|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Srpski
|
|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Бирање више алтернатива тренутно није подржано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор је неисправан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"— слово\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"— не-слово\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"— цифра\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"— не-цифра\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"— размак\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"— не-размак\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
|
msgstr "од "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " до "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
|
msgstr "Било који знак осим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Један од следећих знакова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Наведите знаке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
|
msgstr "Не поклапај овде наведене карактере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Предефинисани знаковни опсези"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Цифра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Размак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Не-слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Не-цифра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Не-размак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Једноструки знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Више уноса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаковни опсези"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
|
msgstr "до:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормалан знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode знак у хекс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode знак у окт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
|
msgstr "Звоно (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
|
msgstr "„Form Feed“ (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„Line Feed“ (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
|
msgstr "„Carriage Return“ (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтални табулатор (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикални табулатор (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наслов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски замењуј користећи ову ставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
|
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
|
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када се садржај ове кутије укуца у ASCII линију,"
|
|
|
|
|
"<br>кутија ће аутоматски бити додата оке ње,"
|
|
|
|
|
"<br>ако је ова кућица попуњена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси сложено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Ништа није изабрано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостаје избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема контроле испод курсора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна операција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Сними регуларни израз..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унеси име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Име за регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Да ли да се пребрише именовани регуларни израз <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл не може да се отвори за писање: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
|
msgstr "Регуларни изрази за гледање унапред нису подржани у Emacs-овом стилу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Граница речи и граница која није реч нису подржане у Emacs-овој синтакси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш регуларни израз је неисправан, због нечега што претходи „почетку линије“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у регуларном изразу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш регуларни израз је неисправан, због нечега што претходи „крају линије“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
|
|
|
"last sub expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш регуларни израз је неисправан. Регуларни израз „поглед унапред“ мора да "
|
|
|
|
|
"буде последњи подизраз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
|
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
|
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
|
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
|
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
|
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
|
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
|
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
|
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
|
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
|
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Едитор регуларних израза</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>Ово у шта тренутно гледате је едитор за <i>регуларне изразе</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Горњи део у средини је област за уређивање, доњи део је прозор за проверу "
|
|
|
|
|
"где одмах можете испробати ваш регуларни израз. Ред дугмади представља "
|
|
|
|
|
"уређивачке акције. Ово је у ствари врло слично програмима за цртање. Изаберите "
|
|
|
|
|
"уређивачки алат да бисте почели да уређујете ваш регуларни израз, и кликните у "
|
|
|
|
|
"област за уређивање где желите да се изабрана ставка унесе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За детаљнији опис овог едитора погледајте <a href=\"doc://\">"
|
|
|
|
|
"информационе стране</a></p>"
|
|
|
|
|
"<h2>Шта је регуларни израз?</h2>Ако не знате шта је регуларни израз, можда је "
|
|
|
|
|
"добра идеја да прочитате <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
|
|
|
|
|
"увод у регуларне изразе</a>."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
|
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
|
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
|
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Пошаљите аутору електронску разгледницу</h2>Не добијам никакв новац за рад "
|
|
|
|
|
"на KRegExpEditor-у, због чега врло ценим када ми корисници кажу шта мисле о мом "
|
|
|
|
|
"раду. Зато бих био врло срећан ако ми <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">пошаљете кратку поруку</a> "
|
|
|
|
|
"којом ћете ми рећи да користите мој едитор регуларних израза."
|
|
|
|
|
"<h2>Аутор</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Едитор регуларних израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
|
|
|
"the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У овом прозору ћете наћи предефинисане регуларне изразе. Ту спадају изрази које "
|
|
|
|
|
"сте развили и снимили, као и они који су испоручени уз систем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У овом прозору развијате ваше регуларне изразе. Изаберите једну од акција из "
|
|
|
|
|
"акционих дугмади изнад, и кликните мишем у овај прозор да бисте убацили "
|
|
|
|
|
"изабрану акцију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
|
|
|
"developed matches."
|
|
|
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
|
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
|
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
|
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укуцајте неки текст у овом прозору и видећете шта се поклапа са регуларним "
|
|
|
|
|
"изразом који сте развили."
|
|
|
|
|
"<p>Поклапања ће бити обојена наизменично црвном и плавом бојом, да бисте могли "
|
|
|
|
|
"лако међусобно да их разликујете. "
|
|
|
|
|
"<p>Ако одаберете део регуларног израза у прозору за уређивање, онда ће тај део "
|
|
|
|
|
"бити истакнут. Ово вам омогућава да <i>исправљате грешке</i> "
|
|
|
|
|
"у вашим регуларним изразима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
|
msgstr "ASCII синтакса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Очисти израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
|
"expression using QRegExp."
|
|
|
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
|
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је регуларни израз у ascii синтакси. Вероватно вас само ово и интересује "
|
|
|
|
|
"ако сте програмер и желите да развијете регуларни израз користећи QRegExp."
|
|
|
|
|
"<p>Можете развијати регуларне изразе и користећи графички едитор и уписом "
|
|
|
|
|
"израза у ову линију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл „%1“ није могао да се отвори за читање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Поз. поглед унапред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Нег. поглед унапред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Едитор рег.израза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Едитор за регуларне изразе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
|
msgstr "било шта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Овај регуларни израз поклапа било шта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "размаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr "Поклапа произвољну количину размака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Алат за бирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
|
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
|
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
|
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
|
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
|
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово ће променити стање едитора у <i>стање за уређивање</i>."
|
|
|
|
|
"<p>У овом стању нећете убацивати <i>рег.из. ставке</i>"
|
|
|
|
|
", већ ћете их бирати. Да бисте одабрали више ставки, држите притиснуто лево "
|
|
|
|
|
"дугме миша и превуците стрелицу преко ставки."
|
|
|
|
|
"<p>Када сте изабрали неколико ставки, можете користити исецу/копирај/пренеси. "
|
|
|
|
|
"Ове функције можете наћи у менију који се појављује притиском на десно дугме "
|
|
|
|
|
"миша.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
|
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово ће убацити текстуално поље, где можете писати текст. Текст који упишете "
|
|
|
|
|
"биће поклапан дословно (тј. не морате да избегавете ниједан знак).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
|
msgstr "Један знак из наведеног опсега"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
|
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
|
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово ће поклопити један знак из наведеног опсега."
|
|
|
|
|
"<p>Када убаците ову контролу, појавиће се дијалог у коме ћете моћи да наведете "
|
|
|
|
|
"које знаке ће поклапати ова <i>рег.из. ставка</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
|
msgstr "Било који знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ово ће поклопити било који знак</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
|
msgstr "Поновљени садржај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
|
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
|
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
|
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
|
|
|
"<p>Examples:"
|
|
|
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
|
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
|
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> ће поновити друге <i>рег.из. ставке</i> "
|
|
|
|
|
"које окружује наведени број пута."
|
|
|
|
|
"<p>Број понављања може бити задат помоћу опсега. Нпр. можете навести да треба "
|
|
|
|
|
"да се поклапа 2 до 4 пута, да се поклапа тачно 5 пута, или бар једанпут."
|
|
|
|
|
"<p>Примери:"
|
|
|
|
|
"<br>Ако наведете да треба да се поклапа <i>било који</i> "
|
|
|
|
|
"број пута, а обухваћен садржај је <tt>abc</tt>, онда ће то поклопити празан "
|
|
|
|
|
"знаковни низ, низ <tt>abc</tt>, <tt>abcabc</tt>, <tt>abcabcabcabc</tt>, итд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
|
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> ће поклопити било коју од својих алтернатива.</p>"
|
|
|
|
|
"Алтернативе наводите додавањем <i>рег.из. ставки</i> у оквиру ове контроле.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Сложени рег.из."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
|
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
|
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> има две употребе:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Чини могућим да сажмете огромну <i>рег.из. ставку</i> "
|
|
|
|
|
"у малу кутију, што вам олакшава преглед великих <i>рег.из. ставки</i>"
|
|
|
|
|
". Ово је посебно корисно ако учитате предефинисану <i>рег.из. ставку</i> "
|
|
|
|
|
"и не желите да се бавите њеним унутрашњим функционисањем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетак линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ово ће поклопити почетак линије.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ово ће поклопити крај линије.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово утврђује границу речи (овај део у ствари не поклапа ниједан знак)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница не-речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово утврђује границу не-речи (овај део у ствари не поклапа ниједан "
|
|
|
|
|
"знак)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Позитиван поглед унапред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово утврђује регуларни израз (овај део у ствари не поклапа ниједан знак). "
|
|
|
|
|
"Ово можете користити само на крају регуларног израза.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Негативан поглед унапред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
|
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
|
|
|
"expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово утврђује регуларни израз који не сме да се поклапа (овај део у ствари "
|
|
|
|
|
"не поклапа ниједан знак). Ово можете користити само на крају регуларног "
|
|
|
|
|
"израза.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Вредност за атрибут <b>%1</b> није целобројна за елемент <b>%2</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Вредност атрибута је <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом читања из XML фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Број понављања садржаја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Поклопити пута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
|
msgstr "Било који број пута (укључујући и ниједном)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
|
msgstr "Барем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
|
msgstr "Највише"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
|
msgstr "Тачно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "пута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Поновљено било који број пута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поновљено најмање %n пут\n"
|
|
|
|
|
"Поновљено најмање %n пута\n"
|
|
|
|
|
"Поновљено најмање %n пута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поновљено највише %n пут\n"
|
|
|
|
|
"Поновљено највише %n пута\n"
|
|
|
|
|
"Поновљено највише %n пута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поновљено тачно %n пут\n"
|
|
|
|
|
"Поновљено тачно %n пута\n"
|
|
|
|
|
"Поновљено тачно %n пута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Поновљено од %1 до %2 пута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Неисправан поделемент елемента <b>TextRange</b>. Таг је <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Елемент <b>Text</b> није садржао текстуалне податке.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сложени регуларни изрази:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички дефинисано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл није могао да се отвори за читање: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл %1, који садржи кориснички дефинисан регуларни израз, садржи грешку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј ставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Да ли да се пребрише именовани регуларни израз <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Немој да пребришеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
|
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приказује се који се део регуларног израза тренутно поклапа у <i>"
|
|
|
|
|
"прозору за проверу</i> (прозор испод прозора графичког уређивача)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај текст у прозор за проверу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери у лету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи проверу регуларних израза у лету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
|
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
|
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, израз ће бити провераван кад год га измените. Ако "
|
|
|
|
|
"прозор за проверу садржи много текста, или је регуларни израз врло сложен и "
|
|
|
|
|
"ради много поклапања, ово може бити јако споро."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
|
msgstr "RegExp језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Нађен је непознат таг приликом читања XML-а. Тај таг је <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка приликом учитавања регуларног израза из XML-а. Највероватније регуларни "
|
|
|
|
|
"израз има непоклопљене тагове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом учитавања регуларног израза из XML-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>XML фајл не садржи таг <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Грешка приликом читања XML фајла. Елемент одмах испод тага <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"није елемент.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Било који\n"
|
|
|
|
|
"знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Почетак\n"
|
|
|
|
|
"линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Крај\n"
|
|
|
|
|
"линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Граница\n"
|
|
|
|
|
"речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Граница\n"
|
|
|
|
|
"не-речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Убаци размак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
|
msgstr "Због грешке у програму, није могуће уклонити последњи елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
|
msgstr "У клипборду нема елемента који би се пренео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли да се обрише ставка „%1“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши ставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешаваље контрола"
|