You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdepim/akregator.po

1858 lines
47 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: OPML Gentoo opml mozilla Ebuild aKregator librss tab\n"
"X-POFile-SpellExtra: new remote openURL Akregator sans blogs serif firefox\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLibLoader SettingsAdvanced Metakit Trans Planet Look\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"X-POFile-SpellExtra: Apps Blog News Dot\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Um Agregador de Fontes para o TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 a equipa de desenvolvimento do Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor do librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Montes de correcções de erros"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insónia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild do Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Trans&ferir a Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Remover a Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar a Fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar a Fonte como Lida"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Trans&ferir as Fontes"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Apa&gar a Pasta"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Mudar o &Nome da Pasta"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Marcar os Artigos como Lidos"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Apagar a Mar&ca"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editar a Marca..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar Fontes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar Fontes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar um &Ficheiro..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurar o &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova Marca..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Abrir &Página"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Adicionar uma Fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nova &Pasta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &Normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista Ecrã &Largo"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista C&ombinada"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Transferir &Todas as Fontes"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "C&ancelar Transferências"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar o Filtro Rápido"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir em Página"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir em Página de Segundo Plano"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir em Navegador Externo"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Modificar a&s Marcas"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar Como"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Falar os Artigos &Seleccionados"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Parar de &Falar"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Não &Lidos"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Retirar a Marca de &Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mover o Nó para Cima"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mover o Nó para Baixo"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover o Nó para a Esquerda"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover o Nó para a Direita"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Arti&go Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Artigo Segui&nte"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fonte An&terior"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fonte Segui&nte"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir para o Topo da Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir para o Fundo da Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir para a Direita na Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir na Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Descer na Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar a Página Seguinte"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar a Página Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar a Página"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Adicionar Fonte"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "A obter o %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "A fonte não foi encontrada em %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importante"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não estão "
"arquivadas quaisquer fontes."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Erro do 'plugin'"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma "
"cópia de segurança:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erro de Análise do XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma "
"cópia de segurança:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erro de Processamento de OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Acesso recusado: não é possível gravar a lista de fontes (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o "
"utilizador actual."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe; deseja sobrepô-lo?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Resumos OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. "
"<b>A execução do %2, mais que uma vez ao mesmo tempo, não é suportada pela "
"infra-estrutura %3 e poderá provocar a perda de artigos arquivados e "
"estoiros no arranque.</b> Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que "
"tenha a certeza que o %2 não está já a correr.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. "
"<b>A execução do %1 e do %2, ao mesmo tempo, não é suportada pela infra-"
"estrutura %3 e poderá provocar a perda de artigos arquivados e estoiros no "
"arranque.</b> Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a "
"certeza que o %2 não está já a correr.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O %1 já parece estar a correr em %2.<b>A execução do %1, mais que uma "
"vez ao mesmo tempo, não é suportada pela infra-estrutura %3 e poderá "
"provocar a perda de artigos arquivados e estoiros no arranque.</b> Deverá "
"desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a certeza que não está já "
"a correr em %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O %1 já parece estar a correr em %3.<b>A execução do %1 e do %2, ao "
"mesmo tempo, não é suportada pela infra-estrutura %4 e poderá provocar a "
"perda de artigos arquivados e estoiros no arranque.</b> Deverá desactivar o "
"arquivo por agora, a menos que tenha a certeza que o %1 não está já a correr "
"em %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Obrigar o Acesso"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Desactivar o Arquivo"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar a marca <b>%1</b>? A marca será removida "
"de todos os artigos.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar a Marca"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e subpastas?"
"</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar a pasta <b>%1</b> e as suas fontes e "
"subpastas?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar a fonte <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Remover a Fonte"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artigos."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Área de navegação."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Pasta Importada"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta Importada"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome da pasta importada:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "A Transferir as Fontes..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja apagar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar o artigo seleccionado?</qt>\n"
"<qt>Tem a certeza que deseja apagar os %n artigos seleccionados?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Apagar o Artigo"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fonte"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui pode navegar pelos artigos da fonte "
"actualmente seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como "
"persistentes (\"Manter Artigo\") ou apagá-los, utilizando o menu do botão "
"direito do rato. Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo "
"internamente noutra página ou numa janela externa de navegador."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sem ocorrências</h3>O filtro não correspondeu com "
"quaisquer artigos; por favor mude os seus critérios e tente de novo.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Não foi seleccionada qualquer fonte</h3>Esta área é a "
"lista de artigos. Seleccione uma fonte da lista de fontes, para que possa "
"ver aqui a lista dos seus artigos.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(nenhum artigo não-lido)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 artigo não-lido)\n"
" (%n artigos não-lidos)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Página Web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "De&slocar para Cima"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "De&slocar para Baixo"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
"um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. Os agregadores "
"de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por vários tipos de "
"conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo de páginas Web. Em "
"vez de percorrer manualmente todos os seus sítios favoritos à procura de "
"actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo por si.</p><p>Para mais "
"informações sobre a utilização do Akregator, veja a <a href=\"%3\">página "
"Web do Akregator</a>. Se não quiser ver mais esta página, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">carregue aqui</a>.</p><p>Esperamos que goste do "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Obrigado,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A Equipa do Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Um leitor de fontes RSS para o Ambiente de Trabalho TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Artigo Completo"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar esta página de introdução?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar a Página de Introdução"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Activo"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas as Fontes"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Árvore de fontes</h1>Aqui pode navegar pela árvore de fontes. Pode "
"também adicionar fontes ou grupos de fontes (pastas) utilizando o menu do "
"botão direito ou reorganizá-las arrastando-as e largando-as."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carregamento cancelado"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Carregamento completo"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a componente Akregator; por favor verifique a sua "
"instalação."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando fecha a janela principal o Akregator continua a correr na bandeja "
"do sistema. Utilize 'Sair' no menu 'Ficheiro' para sair da aplicação."
"<p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Configuração do Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte adicionada:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fontes adicionadas:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir Ligação numa Nova &Página"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Abrir Ligação numa Nova Página</b><p>Abre a ligação actual numa página "
"nova."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "A&brir Ligação num Navegador Externo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir Página num Navegador Externo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos do Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':<br/><i>%1</i></"
"p><p>Mensagem de erro:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versão da Infra-estrutura"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informação do 'Plugin'"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Transferência completa"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erro na transferência"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Transferência cancelada"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os Artigos"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Novos"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Indique os termos separados por termos para filtrar a lista de artigos"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Escolha o tipo de artigos a mostrar na lista de artigos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Seleccionar a Fonte ou Pasta"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Artigo Seguinte: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Sem Arquivo"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a página actual"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "As Minhas Marcas"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriedades da Marca"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Leitor de Fontes RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 artigo não-lido\n"
"Akregator - %n artigos não-lidos"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "A&umentar o Tamanho das Letras"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Diminuir o Tamanho das Letras"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Adicionar uma Nova Fonte"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL da fonte:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar a Barra do Filtro Rápido"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro de Estado"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Guarda a última configuração do filtro de estado"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de Texto"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Guarda o texto da última linha de procura"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de visualização de artigos."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamanhos para o primeiro separador"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamanhos para o segundo separador"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de Arquivo"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Manter Todos os Artigos"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gravar um número ilimitado de artigos."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar o Número de Artigos"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitar o número de artigos numa fonte"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Apagar os Artigos Expirados"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Apagar os artigos expirados"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desactivar o Arquivo"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Não gravar nenhuns artigos"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Idade de Expiração"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Validade predefinida dos artigos em dias."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite de Artigos"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artigos a manter por fonte."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Não Expirar os Artigos Importantes"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activada, os artigos que marcar como importantes "
"não serão removidos quando limitar o tamanho do arquivo pela idade ou pelo "
"número de artigos."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Transferências Simultâneas"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de transferências simultâneas"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utilizar 'cache' de HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utilizar as opções de 'cache' HTML de todo o TDE ao transferir fontes, para "
"evitar tráfego desnecessário. Desactive apenas quando necessário."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Desactivar a Página de Introdução"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Desactivar a Página de Introdução"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Transferir no arranque"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Transferir a lista de fontes no arranque."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utilizar transferência por intervalo"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Transferir todas as fontes a cada %1 minutos."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para transferência automática"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo para transferência automática em minutos."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Utilizar notificações"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Indica se as notificações por balão são ou não utilizadas."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Indica se o ícone da bandeja é mostrado ou não."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas em vez de ícones"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido do TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Utilizar o navegador Web do TDE ao abrir no navegador externo."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Utilizar este comando:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Utilizar o comando indicado ao abrir num navegador externo."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Comando para iniciar o navegador externo. A URL será substituída em %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "O que carregar com o botão esquerdo deve fazer."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "O que carregar com o botão do meio deve fazer."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Infra-Estrutura do Arquivo"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Se deseja adiar a marcação de um artigo como lido após seleccioná-lo."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"O atraso configurável entre a selecção de um artigo e a sua marcação como "
"lido."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Limpa o filtro rápido ao mudar de fontes."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Mostrar os elementos GUI de Marcação (por terminar)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&onte"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fonte"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de Fala"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalo de Gravação"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "O intervalo em segundos para gravar de novo as alterações"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Localização do arquivo"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Configuração do Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Usar a localização predefinida"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Localização do arquivo:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Mostrar nome da coluna RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar um intervalo de actualização personalizado"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "A&ctualizar a cada:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "A&visar ao receber novos artigos"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&quivo"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Man&ter todos os artigos"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar o arqui&vo a:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Apagar os artigos mais &antigos que:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artigos"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artigo"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sactivar o arquivo"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar a configuração predefinida"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nçado"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Carregar a página completa ao ler os artigos"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&car todas as fontes quando chegarem"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Infra-estrutura do arquivo:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de Artigos"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamanho de letra mínimo:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamanho de letra médio:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra monoespaçado:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ublinhar as ligações"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuração Predefinida do Arquivo"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitar o tamanho do arquivo a:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Apagar os artigos mais antigos que: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Desactivar o arquivo"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Não expirar os artigos importantes"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Navegador Externo"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Para Navegação Externa"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Mostrar botão de fechar página ao passar"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Carregar com o botão do meio:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Carregar com o botão esquerdo:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utilizar transferência por intervalo"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usar as &notificações para todas as fontes"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Seleccione isto se deseja ser avisado quando houverem novos artigos."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostrar o &ícone na bandeja"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Transferir as fontes a cada:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas no arranque"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "O&bter todas as fontes no arranque"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Desactivar a Página de Introdução"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usar a 'cache' do na&vegador (menos tráfego de rede)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar a Mar&ca"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Modo de &Visualização"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Modificar a&s Marcas"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Fala"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "A&umentar o Tamanho das Letras"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Notícias do Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog do Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator "
#~ "é um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. Os "
#~ "agregadores de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por "
#~ "vários tipos de conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo "
#~ "de páginas Web. Em vez de percorrer manualmente todos os seus sítios "
#~ "favoritos à procura de actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo "
#~ "por si.</p><p>Para mais informações sobre a utilização do Akregator, veja "
#~ "a <a href=\"%3\">página Web do Akregator</a>. Se não quiser ver mais esta "
#~ "página, <a href=\"config:/disable_introduction\">carregue aqui</a>.</"
#~ "p><p>Esperamos que goste do Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Obrigado,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A Equipa do Akregator</p>\n"