You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
264 lines
8.0 KiB
264 lines
8.0 KiB
13 years ago
|
# translation of kcm_krfb.po to polish
|
||
|
# Version: $Revision: 759685 $
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
|
||
13 years ago
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004.
|
||
13 years ago
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 18:44+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
||
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_krfb.cpp:67
|
||
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
||
|
msgstr "Moduł kontrolny współdzielenia pulpitu"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_krfb.cpp:69
|
||
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
||
|
msgstr "Skonfiguruj współdzielenie pulpitu"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_krfb.cpp:98
|
||
|
msgid "You have no open invitation."
|
||
|
msgstr "Nie masz aktywnego zaproszenia."
|
||
|
|
||
|
#: kcm_krfb.cpp:100
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open invitations: %1"
|
||
|
msgstr "Aktywne zaproszenia: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_krfb.cpp:176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
|
||
|
"sharing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Konfiguracja współdzielenia pulpitu</h1> Ten moduł umożliwia konfigurację "
|
||
|
"współdzielenia pulpitu w KDE."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Acc&ess"
|
||
|
msgstr "&Dostęp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Invitations"
|
||
|
msgstr "Zaproszenia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You have no open invitations."
|
||
|
msgstr "Nie masz aktywnych zaproszeń."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
||
|
msgstr "Stwórz i &zarządzaj zaproszeniami..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
||
|
msgstr "Kliknij, aby przejrzeć lub usunąć aktywne zaproszenia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Uninvited Connections"
|
||
|
msgstr "Połączenia bez zaproszenia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
||
|
msgstr "Pozwól na połączenia &bez zaproszenia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
||
|
"want to access your desktop remotely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wybierz tę opcję, aby zezwolić na połączenia bez zaproszenia. Ta opcja jest "
|
||
|
"przydatna, gdy chcesz mieć zdalny dostęp do własnego pulpitu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Announce service &on the network"
|
||
|
msgstr "O&głoś usługę w sieci"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
||
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
||
|
"you and your computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli zezwolisz na połączenia bez zaproszenia i uaktywnisz tę opcję, program "
|
||
|
"współdzielenia pulpitu ogłosi swoją usługę i Twoją tożsamość w sieci lokalnej "
|
||
|
"tak, by ludzie mogli znaleźć Ciebie i Twój komputer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
||
|
msgstr "&Zatwierdź połączenia bez zaproszenia zanim zostaną zaakceptowane"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
||
|
"whether you want to accept the connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, kiedy ktoś próbuje się podłączyć zostanie "
|
||
|
"wyświetlone okienko dialogowe z prośbą o akceptację połączenia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
||
|
msgstr "Zezwó&l połączeniom bez zaproszenia na kontrolę nad pulpitem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
||
|
"and keyboard)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, żeby niezaproszony użytkownik mógł kontrolować "
|
||
|
"Twój pulpit (za pomocą klawiatury i myszki)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pass&word:"
|
||
|
msgstr "&Hasło:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
||
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli zezwalasz na połączenia bez zaproszenia, wysoce wskazane jest ustawienie "
|
||
|
"hasła, by uniemożliwić dostęp do komputera niepowołanym osobom."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Session"
|
||
|
msgstr "&Sesja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Session Preferences"
|
||
|
msgstr "Ustawienia sesji"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always disable &background image"
|
||
|
msgstr "Zawsze wyłączaj &tapetę"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
||
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
||
|
"disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zaznacz tę opcję, aby zawsze wyłączać tapetę podczas sesji zdalnej. W "
|
||
|
"przeciwnym wypadku klient decyduje, czy tapeta będzie włączona, czy nie."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Network"
|
||
|
msgstr "&Sieć"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Network Port"
|
||
|
msgstr "Port sieciowy"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
||
|
msgstr "P&rzydziel port automatycznie"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
||
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
||
|
"of a firewall."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zaznacz tę opcję, by przydzielenie portu odbywało się automatycznie. Użycie tej "
|
||
|
"opcji jest zalecane, chyba że konfiguracja Twojej sieci wymaga użycia "
|
||
|
"ustalonego portu, na przykład z powodu firewalla."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "P&ort:"
|
||
|
msgstr "&Port:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
||
|
msgstr "Tutaj podaj numer portu TCP"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
||
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
||
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
||
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
||
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
||
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Użyj tego pola do podania stałego numeru portu dla usługi współdzielenia "
|
||
|
"pulpitu. Zwróć uwagę na to, że jeśli port jest już używany, usługa "
|
||
|
"współdzielenia pulpitu nie będzie dostępna dopóki go nie zwolnisz. Zalecane "
|
||
|
"jest automatyczne przydzielanie portu, chyba że dobrze wiesz co robisz.\n"
|
||
|
"Większość klientów VNC używa numeru ekranu zamiast faktycznego portu. Numer "
|
||
|
"ekranu jest przesunięciem względem portu 5900, tak więc port 5901 odpowiada "
|
||
|
"ekranowi numer 1."
|