You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

264 lines
8.0 KiB

# translation of kcm_krfb.po to polish
# Version: $Revision: 759685 $
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: kcm_krfb.cpp:67
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Moduł kontrolny współdzielenia pulpitu"
#: kcm_krfb.cpp:69
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Skonfiguruj współdzielenie pulpitu"
#: kcm_krfb.cpp:98
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nie masz aktywnego zaproszenia."
#: kcm_krfb.cpp:100
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Aktywne zaproszenia: %1"
#: kcm_krfb.cpp:176
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Konfiguracja współdzielenia pulpitu</h1> Ten moduł umożliwia konfigurację "
"współdzielenia pulpitu w KDE."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Dostęp"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nie masz aktywnych zaproszeń."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Stwórz i &zarządzaj zaproszeniami..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kliknij, aby przejrzeć lub usunąć aktywne zaproszenia."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Połączenia bez zaproszenia"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Pozwól na połączenia &bez zaproszenia"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby zezwolić na połączenia bez zaproszenia. Ta opcja jest "
"przydatna, gdy chcesz mieć zdalny dostęp do własnego pulpitu."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "O&głoś usługę w sieci"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Jeśli zezwolisz na połączenia bez zaproszenia i uaktywnisz tę opcję, program "
"współdzielenia pulpitu ogłosi swoją usługę i Twoją tożsamość w sieci lokalnej "
"tak, by ludzie mogli znaleźć Ciebie i Twój komputer."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Zatwierdź połączenia bez zaproszenia zanim zostaną zaakceptowane"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, kiedy ktoś próbuje się podłączyć zostanie "
"wyświetlone okienko dialogowe z prośbą o akceptację połączenia."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Zezwó&l połączeniom bez zaproszenia na kontrolę nad pulpitem"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, żeby niezaproszony użytkownik mógł kontrolować "
"Twój pulpit (za pomocą klawiatury i myszki)."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Jeśli zezwalasz na połączenia bez zaproszenia, wysoce wskazane jest ustawienie "
"hasła, by uniemożliwić dostęp do komputera niepowołanym osobom."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesja"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Ustawienia sesji"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Zawsze wyłączaj &tapetę"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby zawsze wyłączać tapetę podczas sesji zdalnej. W "
"przeciwnym wypadku klient decyduje, czy tapeta będzie włączona, czy nie."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Sieć"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Port sieciowy"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "P&rzydziel port automatycznie"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by przydzielenie portu odbywało się automatycznie. Użycie tej "
"opcji jest zalecane, chyba że konfiguracja Twojej sieci wymaga użycia "
"ustalonego portu, na przykład z powodu firewalla."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Tutaj podaj numer portu TCP"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Użyj tego pola do podania stałego numeru portu dla usługi współdzielenia "
"pulpitu. Zwróć uwagę na to, że jeśli port jest już używany, usługa "
"współdzielenia pulpitu nie będzie dostępna dopóki go nie zwolnisz. Zalecane "
"jest automatyczne przydzielanie portu, chyba że dobrze wiesz co robisz.\n"
"Większość klientów VNC używa numeru ekranu zamiast faktycznego portu. Numer "
"ekranu jest przesunięciem względem portu 5900, tak więc port 5901 odpowiada "
"ekranowi numer 1."