You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/klatin.po

896 lines
19 KiB

# translation of klatin.po to Türkçe
# translation of klatin.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Engin Çağatay"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "engincagatay@yahoo.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "&Sözlüğü Yükle"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "&Dilbilgisini Yükle"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "&Fiilleri Yükle"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Gözden Geçi&rme Yükle"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Dilbilgisi"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Fiiller"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Sözlük Dosyası Yükle"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Dilbilgisi tanımlama dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzu kontrol edin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "KLatin'de hata"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Hata."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Doğru yanıt: %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Yanlış"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1'inci"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2'nci"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3'üncü"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4'üncü"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "birinci"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "ikinci"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "tekil"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "çoğul"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Fiil tanımlama dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzu kontrol edin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "Sözlük dosyası yüklenemedi, KLatin kurulumunuzla ilgili bir hata var."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - Latince çalışmalarınız için bir uygulama"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Yazar ve Sağlayıcı"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Hata düzeltmeleri, belgelendirme"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG simgesi"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Hata düzeltmeleri ve kod geliştirilmesi, İtalyanca Sözlük Verisi Çevirisi"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Bölüm"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"KLatin'e hoşgeldiniz\n"
"Lütfen gözden geçirmenin bir bölümünü seçin"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Gözden Geçirme Bölümleri"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Sözlük"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Sözcük Testi"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Çoktan seçmeli sözcük testi"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Dilbilgisi"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "F&iiller"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Gözden Geçi&rme notları"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Gözden geçirme notlarını yükle"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Başla!"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Seçilen bölüme başla"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Seçtiğiniz bölüme başlayın"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Çıkar"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin'den çıkar"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Dilbilgisi Bölümü"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr ""
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Soru Kelimesi\n"
"Satır 2\n"
"Satır 3\n"
"Satır 4 "
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Soru burada gözükecek"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Şimdiye kadarki test yüzdeniz"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Cevap:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Cevabınız buraya yazılır"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Cevabınızı buraya yazın"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Cevabı kontrol et"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Bölüm ekranına geri dön"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Bölüm ekranına geri dön"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Sonuçlarınız</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Cevabınız"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Doğru Cevap"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Sonuç tablosu"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Yüzde:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Doğru yanıt yüzdesi"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Deneme sayısı:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr ""
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Cevapladığınız soru sayısını gösterir."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Bu iletişim kutusunu kapat"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Sözlüğü Yapılandır"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Test Tarzı"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Latince'ye"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Sorular sizin dilinizde ve cevaplar Latince olur"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Latince'den"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Sorular Latince ve cevaplar sizin dilinizde olur"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Sözlükte üzerinde test edildiğiniz dosya"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Sözlükte üzerinde test edildiğiniz dosyayı değiştirebilirsiniz"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Soru sayısı:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Testteki soru sayısını ayarlayın"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr ""
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Fiil Bölümü"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr ""
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr ""
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr ""
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Yeni test türü seçin"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Cevabınızı kontrol edin"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Sözlük Bölümü"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Soru Kelimesi"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Soru kelimesi burada görüntülenecek"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Mevcut puanınız"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Cevap 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Doğru cevabın bu olduğunu düşünüyorsanız bunu işaretleyin."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Cevap 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Cevap 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Cevap 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Seçim ekranına dön"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Kullanıcının seçtiği dil"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "bir oturumda kaç sorunun sorulacağı."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "KLatin'in sınırsız soru sorup sormayacağı."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "öntanımlı sözlük dosyası."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "soruların Latince'den kullanıcının diline olup olmayacağı."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "soruların kullanıcının dilinden Latince'ye olup olmayacağı."