You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po

515 lines
21 KiB

# translation of krfb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете "
"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна "
"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, "
"тя не може да бъде използвана повторно.\n"
"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате "
"инсталирана програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на "
"хипервръзката по-долу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа "
"протокола VNC със следните параметри:\n"
"\n"
"Хост: %4:%5\n"
"Парола: %6\n"
"\n"
"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате "
"сесията в уеб браузър.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нова връзка"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Приемане на връзката"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отхвърляне на връзката"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Used for calling from kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC encoders and protocol design"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 update scanner, original code base"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Connection side image"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop background deactivation"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно "
"или не е бил стартиран изобщо."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е "
"прекъснала или е завършила аварийно."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Персонална покана"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Потребителят прие връзка от %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Потребителят отказа връзка от %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Затворена връзка от %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Приета е връзка без покана от %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
"Споделянето на работното място не е възможно."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Установяване на връзка"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Управление на поканите"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Установена е връзка с %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Прекъсната връзка"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може "
"да наблюдава екрана ви. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци "
"и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава "
"екрана на компютъра ви."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Отдалечен компютър:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, "
"който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да "
"контролира работния ви екран.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която "
"позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и да "
"наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. "
"Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва да се използва в "
"рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи с вас, се появява "
"диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма да бъде установена, "
"докато не я потвърдите. В същия диалог може да ограничите отдалечения "
"потребител само да наблюдава работния ви екран, без да има правото да "
"контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от неговата клавиатура.</"
"p><p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното "
"място, променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация "
"относно поканите...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Създаване на персонална покана..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да "
"предадете данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. "
"Примерно по телефона."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен "
"стандартния пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще "
"съдържа обяснения за отдалечения потребител как да се свърже към работното "
"ви място. Вие трябва да попълните някои данни и да изпратите писмото."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление на поканите"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Отворена на"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Валидна до"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Нова персонална покана..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Създаване на нова персонална покана..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Създаване на нова персонална покана."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Но&ва покана по е-поща..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Изтриване на всички покани"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Изтриване на всички отворени покани."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Изтриване на избраните покани"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr "Изтриване на избраните покани."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Затваряне на прозореца."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Персонална покана</h2><br>\n"
"Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да "
"споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното "
"място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да "
"бъде използван всеки клиент VNC. В TDE този клиент се нарича <b>Връзка с "
"отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто въведете "
"информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще бъде "
"установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, "
"може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Парола:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Валидна до:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера "
"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се "
"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за "
"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"