You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegames/kenolaba.po

420 lines
8.8 KiB

# translation of kenolaba.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: AbTop.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Easy"
msgstr "Лёгкі"
#: AbTop.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Звычайны"
#: AbTop.cpp:38
#, fuzzy
msgid "&Hard"
msgstr "Цяжкі"
#: AbTop.cpp:39
#, fuzzy
msgid "&Challenge"
msgstr "Залімітавы"
#: AbTop.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Red"
msgstr "Чырвонымі"
#: AbTop.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Yellow"
msgstr "Жоўтымі"
#: AbTop.cpp:45
#, fuzzy
msgid "&Both"
msgstr "За абодвух"
#: AbTop.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "Ні за каго"
#: AbTop.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Stop Search"
msgstr "Спыніць пошук"
#: AbTop.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Take &Back"
msgstr "Вярнуць ход"
#: AbTop.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Наперад"
#: AbTop.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Restore Position"
msgstr "Аднавіць пазіцыю"
#: AbTop.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Save Position"
msgstr "Захаваць пазіцыю"
#: AbTop.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Network Play"
msgstr "Сеткавая гульня"
#: AbTop.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Move Slow"
msgstr "Павольныя хады"
#: AbTop.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Render Balls"
msgstr "Расфарбаваць шары"
#: AbTop.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Spy"
msgstr "Паказваць хады суперніка"
#: AbTop.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Computer Play"
msgstr "Гуляе кампутар"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Налады адзнакі пазіцыі"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Каб пачаць новую гульню, націсніце %1"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Spy"
msgstr "Шпіён"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Чырвоныя"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўтыя"
#: AbTop.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Red won"
msgstr "Чырвоныя выйгралі"
#: AbTop.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Yellow won"
msgstr "Жоўтыя выйгралі"
#: AbTop.cpp:501
#, fuzzy
msgid "I am thinking..."
msgstr "Кампутар думае..."
#: AbTop.cpp:501
#, fuzzy
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ход!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Адзнака пазіцыі: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Бягучая"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Назоў схемы:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Save Scheme"
msgstr "Захаваць схему як"
#: Move.cpp:22
#, fuzzy
msgid "RightDown"
msgstr "Направа-уніз"
#: Move.cpp:23
#, fuzzy
msgid "LeftDown"
msgstr "Налева-уніз"
#: Move.cpp:25
#, fuzzy
msgid "LeftUp"
msgstr "Налева-уверх"
#: Move.cpp:26
#, fuzzy
msgid "RightUp"
msgstr "Направа-уверх"
#: Move.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Вонкі"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Пхнуць"
#: Spy.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Прааналізаваная пазіцыя:"
#: Spy.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Best move so far:"
msgstr "Лепшы ход з усіх зробленых:"
#: kenolaba.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Настольная гульня па выяве Абалоне"
#: kenolaba.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Выкарыстайце 'host' для сеткавай гульні"
#: kenolaba.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Выкарыстайце 'port' для сеткавай гульні"
#: kenolaba.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Хады"
#: EvalDlg.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Выштурхнуць"
#: EvalDlg.ui:811
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: EvalDlg.ui:832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Дадзеныя балы дадаюцца да адзнакі пазіцыі за кожны магчымы ход."
#: EvalDlg.ui:860
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: EvalDlg.ui:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Унутранае кольца 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Знешняе кольца:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Сярэдняя пазіцыя:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Унутранае кольца 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Самае ўнутранае кольца:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Балы да адзнакі пазіцыі дадаюцца за кожны шар у залежнасці ад яго "
"месцазнаходжання. Балы за пэўнае месцазнаходжанне змяняюцца выпадковым чынам "
"у дыяпазоне, паказаным у поле +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "У шэраг"
#: EvalDlg.ui:1295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Тры ў шэраг:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два ў шэраг:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Чатыры ў шэраг:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пяць у шэраг:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Гэтыя балы дадаюцца да адзнакі пазіцыі за вызначаная колькасць шароў, "
"размешчаных у шэраг"
#: EvalDlg.ui:1370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Рахунак"
#: EvalDlg.ui:1442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "На 4 шара больш:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "На 3 шара больш:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "На 5 шароў больш:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "На 2 шара больш:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "На 1 шар больш:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Гэтыя балы дадаюцца да адзнакі пазіцыі за розніцу ў колькасці шароў. Розніца "
"ў шэсць шароў азначае перамогу аднаго з гульцоў."
#: EvalDlg.ui:1589
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схемы адзнакі"
#: EvalDlg.ui:1643
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Тут можна захаваць вашу схему адзнакі пазіцыі, якая вызначаная на іншых "
"укладках дадзенага дыялогу."
#: EvalDlg.ui:1686
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Адзнака бягучай пазіцыі:"
#: kenolabaui.rc:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Ход"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Направа-уверх"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Налева-уверх"