You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kasbarextension.po

562 lines
19 KiB

# translation of kasbarextension.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2003
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "За Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Верзија:%1</h2><b>TDE Верзија:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG започна како пренос на оригиналниот аплет Kasbar "
"кон (тогаш новиот) API за екстензии, но заврши со целосно пишување од "
"почеток поради опсегот на можности потребни за различни групи на корисници. "
"Во процесот на пишувањето беа додадени сите стандардни можности од "
"стандардната лента за програми, а беа додадени и некои нови како што се "
"сликичките.</p><p>За последните настани околу Kasbar може да најдете "
"информации на домашната страница на Kasbar <a href=\"%3\">%4</a>.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Авторите на Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Развивач и одржувач кодот на Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet го напиша оригиналниот "
"аплет Kasbar на кој е базирана оваа екстензија. Останато е само малку од "
"оригиналниот код, но основниот изглед во нетранспарентниот режим е скоро "
"идентичен на првата имплементација.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценцата BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може да се користи според условите на лиценцата BSD, или според оние "
"на GNU јавната лиценца."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценцата GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативен менаџер на задачи"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Одгрупирај"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Својства на Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Ја задава големината на работните елементи."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Го&лемина:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Енормна"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Огромна"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Голема"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Средна"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Сопствена"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на елементи кои може да се појават во една "
"линија пред да се започне нова редица или колона. Ако вредноста е 0 тогаш ќе "
"се користи целиот слободен простор."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "По&лиња по линија: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Одвои од работ на екранот"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Ја одвојува лентата од работ на екранот и ја прави да може да се влече."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Проѕирен"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Овозможува псевдо-проѕирен режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Овозможи бо&и"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Овозможува боење на подлогата која се покажува во проѕирниот режим."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Ја одредува бојата која се користи за позадинското боење."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Бо&ја за боење:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Ја означува јачината на позадинското боење."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Јачи&на на боја: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Иконки"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Овоз&можи иконки"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Овозможува приказ на иконифицирана слика од прозорецот кога ќе го донесете "
"глушецот над соодветниот елемент. Иконките се приближни и може да не "
"одговаарат на моменталната содржина на прозорецот.\n"
"\n"
"Користењето на оваа опција на бавни машини може да предизвика проблеми во "
"перформансите."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Вгради сл&икички"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Ја контролира големината на иконките на прозорецот. Големите иконки може да "
"предизвикаат проблеми со перформансите."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Големина на и&конки:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Ја контролира фреквенцијата со која иконките на активните прозорци се "
"освежуваат. Ако вредноста е 0 тогаш нема да се прави освежување.\n"
"\n"
"Користење на мали вредности може да предизвика проблеми со перформансите на "
"бавни машини."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Осв&ежи ги иконките секои:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групирај прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Овозможува групирање на сличните прозорци."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на сите прозорци а не само на оние на активната "
"површина."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групирај ги прозорците на неактивните површини"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Овозможува групирање на прозорците кои не се на активната површина."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Покажи само &спуштени прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција во лентата се покажани само спуштените прозорци. "
"Ова прави Kasbar да има слично однесување како ракувањето со икони во "
"постарите околини како CDE или OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Текст:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Подлога на наслов:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивен текст:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивна подлога:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активен текст:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активна подлога:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Боја за &напредување:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Бо&ја за внимание:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Овозможи известувач при &стартување"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на апликации кои се стартуваат но сеуше немаат "
"создадено прозорец."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Овозможи индикатор на про&мени"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на икона со дискета за состојбата за прозорците кои "
"содржат изменет документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Овозможи индикатор за на&предување:"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на лента за напредување во натписот на прозорците кои "
"се индикатори за напредување."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Овозможи индик&атор за внимание:"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на икона која индицира дека на прозорец му е потребно "
"внимание."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Овозможува рамки за неактивните елементи"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Овозможува рамки околу неактивните елементи; ако сакате лентата да исчезне "
"во подлогата би требало да ја одизберете оваа опција."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групирај прозорци"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Покажи &часовник"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Покажи мерач на о&птоварување"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Лебдечки"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Р&отирај лента"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Конфигурирај Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "З&а Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Во сис. лен&та"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "С&војства"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не може да се испрати во сис. лента"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Својства на задачата"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видливо име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконифицирано</b>: $iconified<br><b>Спуштено</b>: "
"$minimized<br><b>Раширено</b>: $maximized<br><b>Засенчено</b>: "
"$shaded<br><b>Секогаш на врв</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Површина</b>: "
"$desktop<br><b>Сите површини</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Име на икона</b>: "
"$iconicName<br><b>Видливо име на икона</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Изменето</b>: $modified<br><b>Бара внимание</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Информации за спецификации на NET WM"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Овозможува прикажување на лента за напредување во натписот на прозорците "
#~ "кои се индикатори за напредување."