tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmarts.po

423 lines
12 KiB

# translation of kcmarts.po to Esperanto
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 13:05-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi aRTs-sonservilo por ricevi eblajn son-enigo/eligo-metodojn.\n"
"Nur aŭtomata provo eblas."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>La sonservo</h1> Jen vi povas agordi la TDEan sonservon aRTs. Tiu "
"programo ebligas al vi aŭdi la sistemsonojn dum vi samtempe aŭskultas MP3-"
"muzikaĵon aŭ faras ludon kun fonmuziko. Krome vi povas apliki iujn efektojn "
"al viaj sistemsonoj kaj permesas al programistoj facile subteni sonon en "
"siaj programoj."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Aparataro"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normale, la sonservo uzas apriore la aparaton <b>/dev/dsp</b> por soneligo. "
"Tio devus funkcii en la plej multaj okazoj. Escepto estas ekzemple, se vi "
"uzas \"devfs\", tiukaze vi uzu anstataŭe la aparaton <b>/dev/sound/dsp</b>. "
"Aliaj eblecoj estas io kiel <b>/dev/dsp0</b> aŭ <b>/dev/dsp1</b> se vi havas "
"sonkarton subtenantan plurajn eligojn au se vi havas plurajn sonkartojn."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
"studio equipment)."
msgstr ""
"Normale la sonservo uzas diskretigo-frekvencon 44100 Hz (Lumdiska kvalito), "
"kiu estas subtenita de plej multaj sonkartoj. Sed se vi uzas iun el certaj "
"<b>Yamaha-sonkartoj</b>, vi eble devos difini la frekvencon je 48000 Hz, se "
"vi uzas <b>malnovan SoundBlaster-karton</b>, ekz. SoundBlaster Pro, vi "
"difinu frekvencon de 22050 Hz. Ĉiuj aliaj valoroj estas ankaŭ eblaj, kaj "
"povus esti utilaj en certa konfiguraĵo (ekz. ĉe profesia sonekipaĵo)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Tiu agordmodulo servas por agordi preskaŭ ĉion rilate al la aRts-sonservo. "
"Tamen kelkaj aferoj eble ne estas ŝanĝeblaj tie ĉi, por tio vi povas doni "
"<b>komandliniajn argumentojn</b>, kiuj estos rekte transdonataj al <b>artsd</"
"b>. La komandliniaj argumentoj anstataŭigos elektojn faritajn per la "
"grafikaj elementoj. Por vidi ĉiujn eblajn argumentojn, malfermu konzolo-"
"fenestron kaj tajpu <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtomate eltrovu"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "Sonservagordilo"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "La agordmodulo por Sonservo"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Aŭtoro de sonservo"
#: arts.cpp:433
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
"server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"La agordo ŝanĝiĝis post lasta relanĉo de la sonservo.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
#: arts.cpp:436
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Ĉu sekurigi la agordon de sonservo?"
#: arts.cpp:487
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 millisekundoj (%2 fragmentoj kun %3 bitokoj)"
#: arts.cpp:494
msgid "as large as possible"
msgstr "tiom granda kiom eblas"
#: arts.cpp:503
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
"missing or disabled"
msgstr ""
"Ne povas starti aRTs-sonservilo kun realtempa prioritato ĉar \"artswrapper\" "
"estas ne trovebla aux ne startebla."
#: arts.cpp:597
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Relanĉante la Malferman Sonsistemon"
#: arts.cpp:597
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Lanĉante la Malferma Sonsistemo"
#: arts.cpp:598
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Relanĉante la Malferman Sonsistemon."
#: arts.cpp:598
msgid "Starting sound system."
msgstr "Lanĉante la Malferman Sonsistemon."
#: arts.cpp:727
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Neniu sona enigo/eligo"
#: arts.cpp:728
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Progresinta Linuksa Sonarkitekturo (ALSA)"
#: arts.cpp:729
msgid "Open Sound System"
msgstr "Malferma Sonsistemo (OSS)"
#: arts.cpp:730
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Fadenita Malferma Sonsistemo (OSS)"
#: arts.cpp:731
msgid "Network Audio System"
msgstr "Reta SonoSistemo (NAS)"
#: arts.cpp:732
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Persona Sona Aparato"
#: arts.cpp:733
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia Sona enigo/eligo"
#: arts.cpp:734
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "SUN sona enigo/eligo"
#: arts.cpp:735
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Portabla Sona Funkciaro"
#: arts.cpp:736
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Lumaĵa Sondemono"
#: arts.cpp:737
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MASa sono enigo/eligo"
#: arts.cpp:738
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Ĵaka sonkonektaro"
#: generaltab.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Ebligu la sonsistemon"
#: generaltab.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la sonservo lanĉiĝas kune kun TDE.\n"
"Rekomendita, se vi uzadas sonon."
#: generaltab.ui:64
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Enŝaltu retan sonon"
#: generaltab.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Ebligu la opcion, se vi volas soni je fremda komputilo aŭ eblas, ke la "
"sonservo de ĉi tiu sistemo estas kontrolata de alia komputilo.</i>"
#: generaltab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Enŝaltu &retan sonon"
#: generaltab.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Tiu opcio permesas plenumi dezirojn pri sono venantaj tra la reto anstataŭ "
"limigi la sonservon al la loka komputilo."
#: generaltab.ui:96
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Transsalta malhelpigo"
#: generaltab.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Se via sono transsaltas dum reproduktado, ebligu la rulon kun plej granda "
"prioritato. Pligrandigo de via sonbufro ankaŭ povas helpi-</i>"
#: generaltab.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Traktu la sonservon kun &realtempa prioritato"
#: generaltab.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
"sound requests."
msgstr ""
"Sur sistemoj subtenantaj realtempajn procezojn tiu opcio ebligas tre grandan "
"prioritaton de sonprocezado. Vi bezonos specialan permeson por enŝalti tion."
#: generaltab.ui:152
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "Son&bufro:"
#: generaltab.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
"skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Grandega</b> bufro, por <b>malrapidaj</b> maŝinoj, "
"<b>pli malofte transsaltante</b></p>"
#: generaltab.ui:173
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Aŭtomata dormigo"
#: generaltab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>La TDEa sonservo senalie kontrolas vian sonaparataron, haltigas "
"programojn, kiuj intencas uzi rekte ĝin. Se la TDEa sonservo mallaboras, ĝi "
"povas finigi la nuran kontrolon.</i>"
#: generaltab.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Aŭtomate dormigu, se mallabora post:"
#: generaltab.ui:209
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"La sonservo aŭtomate dormigas sin mem, se ĝi estis ne okupita tum tiu "
"tempodaŭro."
#: generaltab.ui:217
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundoj"
#: generaltab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "&Testu la sonon"
#: hardwaretab.ui:30
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Elektu && Agordu vian sonaparaton"
#: hardwaretab.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "E&lektu la sonaparaton:"
#: hardwaretab.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "Am&baŭdirekte"
#: hardwaretab.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
"you probably want this."
msgstr ""
"Tio enŝaltas la sonservon por registri kaj ludi sonon samtempe. Se vi uzas "
"aplikojn kiel rettelefonadon, voĉkompreno aŭ simile, vi verŝajne volas tion."
#: hardwaretab.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Uzu &aliajn agordaĵojn:"
#: hardwaretab.ui:115
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Anstataŭigu la a&paratan lokon:"
#: hardwaretab.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "Son&kvalito:"
#: hardwaretab.ui:162
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bitokoj (alta)"
#: hardwaretab.ui:167
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bitokoj (malalta)"
#: hardwaretab.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Uzu propran &diskretigofrekvencon:"
#: hardwaretab.ui:233
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#: hardwaretab.ui:280
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#: hardwaretab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Elektu vian MIDI-aparaton"
#: hardwaretab.ui:301
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Uzu Midi-aparaton:"
#: hardwaretab.ui:309
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Elektu la MIDI-aparaton:"