You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po

690 lines
18 KiB

# translation of khelpcenter.po to
# Translation of khelpcenter.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of khelpcenter.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показати URL"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Центр допомоги Trinity"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Центр довідки Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Підтримка сторінки довідки"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документація верхнього рівня"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "М&оноширинний шрифт:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Н&екарбований шрифт:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "К&арбований шрифт:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсивний шрифт:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &фентезі:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Типове кодування:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Вживати кодування мови"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Регулювання розмірну &шрифтів:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "За темою"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "За алфавітом"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Перебудова шрифтів..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Перебудову кешу завершено."
#: glossary.cpp:271
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл "
"\"glossary.html.in\"!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Дивіться також: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Глосарій TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете "
"отримати ht://dig з"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашня сторінка ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Адреси програм"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Введіть адресу (URL) CGI програми htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Індексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База даних htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Введіть шлях до теки з базою даних htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "За категорією"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Змінити теку індексів"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Тека індексів:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Створити індекси пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал створення індексу:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Створення індексу завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Подробиці >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Побудувати індекси пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Побудувати індекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n"
"Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n"
"документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n"
"і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Область пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити індекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Відсутній"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Немає типу документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Помилка будування індексу."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при виконанні команди створення індексів:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не вдалось запустити команду \"%1\"."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для індексації"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог індексів"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал помилок пошуку"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Підготовка індексу"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Зміст"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Зміст"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Назад до змісту"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Останній результат пошуку"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Створити індекс пошуку..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показати журнал помилок пошуку"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Налаштувати шрифти..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Збільшити розмір шрифтів"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Зменшити розмір шрифтів"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити пошук"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: navigator.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "С&ловник"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Неможливо запустити програму пошуку."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Помилка: Не вказано тип документа."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результати пошуку для \"%1\":"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "та"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "або"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &результатів:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Вибір області:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Створити &індекс пошуку..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центр довідки"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Ласкаво просимо до K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Команда TDE запрошує вас до дружнього середовища UNIX"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE - це потужне графічне середовище для робочих станцій UNIX.\n"
"Середовище TDE поєднує простоту використання, одночасну функціональність та "
"видатний\n"
"графічний дизайн з технічною перевагою операційних систем UNIX."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Що таке K Desktop Environment?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Зв'язок з проектом TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Підтримка проекту TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Корисні посилання"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Використання TDE на повну міць"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Загальна документація"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Інструкція користувача TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часті запитання"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основні програми"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель стільниці Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Шлях до каталогу індексів."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "TDE Help Center"
#~ msgstr "Центр довідки TDE"