|
|
|
|
# translation of kasbarextension.po to Mongolian
|
|
|
|
|
# translation of kasbarextension.po to
|
|
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 14:32+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbar-н тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-Хувилбар: %1</h2><b>CVS-ID:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
|
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
|
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
|
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
|
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
|
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
|
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG тэр үеийн шинэ \"extension API\" нууд дээр жинхэнэ "
|
|
|
|
|
"Kasbar аппет програмаас эхэлсэн боловч эцэстээ олон янзын хэрэглэгчийн "
|
|
|
|
|
"бүлэгийн үйл ажиллагаанаас шалтгаалан бүрэн шинэчлэгдэн дахин бичигдсэн юм. "
|
|
|
|
|
"Энэ шинэ хувилбарт урьдчилан тохируулсан цонхны самбаруудын бүх стандарт "
|
|
|
|
|
"функцүүд нэмэгдсэн ба түүнчилэн хэд хэдэн жинхэнэ зүйлс жишээлбэл бяцхан "
|
|
|
|
|
"зураг агуулдаг.</p><p>Kasbar-Хөгжүүлэлийн сүүлийн үеийн байдлыг та доорхи "
|
|
|
|
|
"хаягаас олно. <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar-Homepage.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Зохиогчид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbar-Зохиогчид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
|
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
|
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
|
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
|
|
"a><br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
|
|
|
|
|
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Kasbar TNG-н код хөгжүүлэгч ба "
|
|
|
|
|
"удирдагч.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
|
|
|
|
|
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet Kasbar-"
|
|
|
|
|
"програмын үндэстийг бичиж энэ хүртэл өргөтгөл хүргэсэн юм. Харин одоо анхны "
|
|
|
|
|
"кодоос бараг үлдээгүй ба харин санаа нь тэр чигээрээ үлдсэн болно.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "BSD-Лиценз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
|
|
|
"Public License."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kasbar BSD-лиценз эсвэл GNU Public License лицензийн нөхцөлд доор "
|
|
|
|
|
"хэрэглэгдэнэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL-Лиценз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Групп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
|
|
msgstr "Групп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbar-Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
|
|
msgstr "Элементийн хэмжээг тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Дунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Жижиг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
|
|
"will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мөр эсвэл багана эхлэхийн өмнө, нэг мөрөнд байрлуулах хэрэгтэй элементүүдийн "
|
|
|
|
|
"хамгийн их тоо өгнө үү. Хэрвээ 0 бол нийт боломжит талбай гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тунгалаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
|
|
msgstr "pseudo-тунгалаг горим идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бэх идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Тунгалаг горимоор харагдаж буй дэвсгэрийг будахыг зөвшөөрөх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
|
|
msgstr "Дэвсгэрт хэрэглэх өнгийг тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ө&нгөт бэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
|
|
msgstr "Дэвсгэрийн өнгөний эрчимийг тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
|
|
msgstr "Бэхний &эрчимжилт: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Бяцхан зураг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бяцхан зураг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
|
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дээр нь түүчээ хүргэсэн элементийн цонхны бяцхан зураг харагдалтыг "
|
|
|
|
|
"идэвхижүүлэх. Бяцхан зургууд ойролцоор байх ба идэвхитэй цонхны агуулга "
|
|
|
|
|
"харуулах боломжгүй байж болно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Энэ тохируулгыг идэвхижүүлснээр удаан машинуудын чадалд (муу) нөлөөлнө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бяцхан зураг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бяцхан зурагт цонхны хэмжээг тогтоох. Том хэмжээ ажлын хурданд нөлөөлнө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Бяцхан зургийн &хэмжээ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Идэвхитэй цонхон дахь бяцхан зургийн идэвхижүүлэх давтамжийг хянах.Хэрвээ 0 "
|
|
|
|
|
"утгатай бол ямарч идэвхижүүлэлт хийхгүй гэсэн үг.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бага утга удаан машинуудын хурданд муу нөлөөлнө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
|
|
msgstr "Бүгдэд бяцхан зураг &идэвхижүүлэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Харьцаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Цонх &бүлэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Холбоотой цонхнууд бүлэглэлтийг идэвхижүүлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх &цонхыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Тухайн ажлын орчинд байхгүй бүх цонхнуудын харуулалтыг идэвхижүүлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Тухайн ажлын орчинд байхгүй бүх цонхнуудын харуулалтыг идэвхижүүлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
|
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
|
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ө&нгөт бэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Эхлэл &сонордуулга идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дөнгөж эхлээд цонх нь арай нээгдээгүй байгаа програмуудыг харуулахыг "
|
|
|
|
|
"идэвхижүүлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
|
|
"modified document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
|
|
|
|
|
"идэвхижүүлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
|
|
|
|
|
"идэвхижүүлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
|
|
|
|
|
"идэвхижүүлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
|
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх &цонхыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Цонх &бүлэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Kasbar-н тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasbar-н тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шинж чанарууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Програм \"%1\" - Шинж чанарууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Ерөнхий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Даалгавар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Онцлог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Утга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
|
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
|
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
|
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
|
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body><b>Нэр</b>: $name<br><b>Харагдах Нэр</b>: "
|
|
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Эмблэм</b>: $iconified<br><b>Жижигсгэсэн</b>: "
|
|
|
|
|
"$minimized<br><b>Томруулсан</b>: $maximized<br><b>Сүүдэрт</b>: "
|
|
|
|
|
"$shaded<br><br><b>Ажлын тавцан</b>: $desktop<br><b>Бүх Ажлын тавцан</b>: "
|
|
|
|
|
"$onAllDesktops<br><br><b>Эмблемийн нэр</b>: $iconicName<br><b>Үзүүлэх "
|
|
|
|
|
"эмблемийн нэр</b>: $iconicVisibleName<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
|
|
msgstr "NET-WM-тодорхойлолтын мэд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About Kasbar..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kasbar-н тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x boxes: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Х.и. талбар: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X11"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xprop info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "xprop-Мэд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
|
|
|
#~ "progress indicators."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
|
|
|
|
|
#~ "идэвхижүүлэх."
|