You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/kmix.po

951 lines
22 KiB

# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kmix.po to
# Version: $Revision: 845564 $
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023, 2024.
# Jan Stolarek <jan.stolarek@mailbox.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 09:44+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jan.stolarek@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kmix/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Piotr Roszatycki, Marcin Giedz, Mikolaj Machowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dexter@fnet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Wybierz główny kanał"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr "Wybór głównego kanału KMix"
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Bieżący mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Bieżący mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Wybierz kanał reprezentujący główny dźwięk:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja &globalnych skrótów..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informacja o sprzęcie"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ukryj okno miksera"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Zwiększ głośność głównego kanału"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Zmniejsz głośność głównego kanału"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Przełącz wyciszanie głównego kanału"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Bieżący mikser:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Zmiana orientacji zostanie dokonana od następnego uruchomienia KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informacja o sprzęcie miksera"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Ustawienia - aplet miksera"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix: aplet panelu"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Wybierz mikser"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Szczegółowa informacja o autorach w \"O programie\" w pomocy KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Miksery"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Dostępne miksery:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Niepoprawna nazwa miksera."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "Wyci&sz"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Wybierz główny kanał..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Nie można znaleźć miksera"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Głośność na %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Wyciszony)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Pokaż okno miksera"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Niepoprawny mikser"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Przełączniki"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Dźwięk przestrzenny"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Równowaga prawo/lewo"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
#: main.cpp:47
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Przeprojektowanie i poprzedni współopiekun, przeniesienie na Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Port Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Port SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*Poprawki BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Port ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Port HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Port NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "K&onfiguracja skrótów..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Następna wartość"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Rozd&ziel kanały"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "Wy&cisz"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "U&staw źródło nagrywania"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "K&onfiguracja globalnych skrótów..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Zwiększ głośność '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Zmniejsz głośność '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Przełącznik wyciszania '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Wyciszony"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Nie można znaleźć miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n"
"i sterownik został załadowany.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Twój mikser nie steruje żadnymi urządzeniami."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mikser nie wspiera Twojej platformy sprzętowej. Sprawdź mixer.cpp po "
"wskazówki do portowania (PORTING)"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Za mało pamięci."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Ustawienie początkowe jest\n"
"niekompatybilne. Używam\n"
" ustawienia domyślnego.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Basy"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie tony"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synt"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "MonNag"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "WzmocnienieWej"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "WzmocnienieWyj"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linia1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linia2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linia3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Cyfrowe1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Cyfrowe2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Cyfrowe3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "WejTelefonu"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "WyjTelefonu"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Głęb-3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Centrum-3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nieużywany"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać "
"dostęp."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz 4front OSS, użyj 'soundon'."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
"kmix oczekuje modułu miksera OSSv4,\n"
"znaleziono tylko starszą wersję."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Główna głośność"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Wewnętrzny głośnik"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Słuchawki"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linia wyjściowa"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor nagrania"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linia wejściowa"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Używane sterowniki dźwięku:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanały"
#: viewbase.cpp:63
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Wybierz mik&ser"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: appearanceconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Pokaż pa&sek menu"
#: appearanceconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Wartości głośności:"
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Pokaż &etykiety"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Pokaż &skalę"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "Bezwzględne"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
#: appearanceconfig.ui:113
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Kierunek suwaków:"
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Motyw ikon:"
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr "Klasyczny (dawny Crystal)"
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr "Automatycznie uruchamiaj mikser po za&logowaniu"
#: behaviorconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Włącz ikonę &tacki systemowej"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#: behaviorconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Włącz suwak głośności w tacce &systemowej"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Środkowy przycisk &myszy przełącza wyciszanie"
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr "Pokazuj mikser przy starcie KMix"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Kolory użytkownika"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "Cisza:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "Głośno:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Głośno:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Tł&o:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Cisza:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr "Funkcje eksperymentalne"
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><b>UWAGA!</b><br>\n"
"Te funkcje są eksperymentalne i/lub nie przetestowane.<br>\n"
"Proszę unikać stosowania ich w środowiskach produkcyjnych.</p>\n"
"<p align=\"center\">Ustawienia te zadziałają po ponownym uruchomieniu.</p>"
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr "Włącz tryb wielu sterowników"
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Włącz widok otoczenia (EKSPERYMENTALNE)"
#: kmix.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dokuje mikser w panelu TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Włącz suwak głośności na tacce systemowej"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, ikona służy do wyzwalania suwaka głośności "
"zamiast okna miksera."
#: kmix.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Pokaż skalę"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Włącza/Wyłącza skalę przy suwakach"
#: kmix.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Pokaż etykiety"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Włącza/wyłącza etykiety nad suwakami"
#: kmix.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Wartości głośności"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr "Sposób wyświetlania wartości głośności"
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr "Automatycznie uruchamiaj mikser po zalogowaniu"
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr "Środkowy przycisk myszy przełącza wyciszanie"
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję by okno KMix otwierało się przy uruchamianiu programu. "
"Domyślnie ta opcja nie jest zaznaczona, co powoduje jedynie wyświetlenie "
"ikony na tacce systemowej. Wyłączenie tej opcji jednocześnie z wyłączeniem "
"ikony tacki systemowej powoduje, że okno KMix zostanie otwarte niezależnie "
"od stanu tej opcji (w celu uruchomienia KMix z jakimkolwiek interfejsem)."
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaż pasek menu"
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr "Pokazuj pasek menu w oknie miksera."
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
"Próbuj skanować wszystkie backendy. Domyślnie ta opcja jest wyłączona, co "
"powoduje użycie pierwszego odnalezionego sterownika."
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Włącz widok siatki (EKSPERYMENTALNE)"
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Kierunek suwaka"
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr "Motyw systemowy"
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Dokowanie"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia głośności przy zalogowaniu"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Liczby"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomo"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pionowo"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Wybierz kanał"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek suwaka: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Wartości głośności: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "Be&zwzględne"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Względne"
#~ msgid "&Autostart"
#~ msgstr "&Autostart"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Kierunek suwaka: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr ""
#~ "Obecny projekt i jeden ze współopiekunów, przeniesienie na Alsa 0.9x"