You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
659 lines
14 KiB
659 lines
14 KiB
13 years ago
|
# Version: $Revision: 458419 $
|
||
|
# translation of ksirtet.po to Polish
|
||
|
# translation of ksirtet.po to
|
||
|
# translation of ksirtet.po to
|
||
13 years ago
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
||
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ksirtet\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 00:01+0200\n"
|
||
13 years ago
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksirtetui.rc line 6
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Mode"
|
||
|
msgstr "&Tryb"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 8
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use old rotation style."
|
||
|
msgstr "Użyj starego stylu obracania."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 14
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Occupied lines"
|
||
|
msgstr "Zajęte linie"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 20
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of holes"
|
||
|
msgstr "Liczba dziur"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 26
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of spaces"
|
||
|
msgstr "Liczba odstępów"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Peak-to-peak distance"
|
||
|
msgstr "Odległość między krańcami"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mean height"
|
||
|
msgstr "Średnia wysokość"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of full lines"
|
||
|
msgstr "Liczba pełnych linii"
|
||
|
|
||
|
#: piece.cpp:46
|
||
|
msgid "Z piece color:"
|
||
|
msgstr "Kolor elementu Z:"
|
||
|
|
||
|
#: piece.cpp:46
|
||
|
msgid "S piece color:"
|
||
|
msgstr "Kolor elementu S:"
|
||
|
|
||
|
#: piece.cpp:47
|
||
|
msgid "I piece color:"
|
||
|
msgstr "Kolor elementu I:"
|
||
|
|
||
|
#: piece.cpp:47
|
||
|
msgid "T piece color:"
|
||
|
msgstr "Kolor elementu T:"
|
||
|
|
||
|
#: piece.cpp:48
|
||
|
msgid "Square color:"
|
||
|
msgstr "Kolor kwadratu:"
|
||
|
|
||
|
#: piece.cpp:48
|
||
|
msgid "Mirrored L piece color:"
|
||
|
msgstr "Kolor obróconego elementu L:"
|
||
|
|
||
|
#: piece.cpp:49
|
||
|
msgid "L piece color:"
|
||
|
msgstr "Kolor elementu L:"
|
||
|
|
||
|
#: piece.cpp:49
|
||
|
msgid "Garbage block color:"
|
||
|
msgstr "Kolor nieuporządkowanego bloku:"
|
||
|
|
||
|
#: ai.cpp:8
|
||
|
msgid "Occupied lines:"
|
||
|
msgstr "Liczba zajętych linii:"
|
||
|
|
||
|
#: ai.cpp:10
|
||
|
msgid "Number of holes:"
|
||
|
msgstr "Liczba dziur:"
|
||
|
|
||
|
#: ai.cpp:12
|
||
|
msgid "Number of spaces:"
|
||
|
msgstr "Liczba odstępów:"
|
||
|
|
||
|
#: ai.cpp:12
|
||
|
msgid "Number of spaces under mean height"
|
||
|
msgstr "Liczba dziur poniżej średniej wysokości"
|
||
|
|
||
|
#: ai.cpp:14
|
||
|
msgid "Peak-to-peak distance:"
|
||
|
msgstr "Odległość między krańcami:"
|
||
|
|
||
|
#: ai.cpp:16
|
||
|
msgid "Mean height:"
|
||
|
msgstr "Średnia wysokość:"
|
||
|
|
||
|
#: ai.cpp:18
|
||
|
msgid "Number of full lines:"
|
||
|
msgstr "Liczba pełnych linii:"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:18
|
||
|
msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent."
|
||
|
msgstr "Określa liczbę wierszy karnych, które dostałeś od przeciwnika."
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:46
|
||
|
msgid "Total:"
|
||
|
msgstr "Razem:"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:54
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 Line:\n"
|
||
|
"%n Lines:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n wiersz:\n"
|
||
|
"%n wiersze:\n"
|
||
|
"%n wierszy:"
|
||
|
|
||
|
#: settings.cpp:15
|
||
|
msgid "Old rotation style"
|
||
|
msgstr "Stary styl obrotów"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:25
|
||
|
msgid "KSirtet"
|
||
|
msgstr "KSirtet"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:26
|
||
|
msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game"
|
||
|
msgstr "KSirtet jest wersją znanej gry Tetris"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:28
|
||
|
msgid "Removed Lines"
|
||
|
msgstr "Usunięte linie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously."
|
||
|
#~ msgstr "Pokaż liczbę linii usuwanych jednocześnie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable animations"
|
||
|
#~ msgstr "Włącz animacje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Block size:"
|
||
|
#~ msgstr "Rozmiar klocka:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fade strength:"
|
||
|
#~ msgstr "Przyciemnianie:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show piece's shadow"
|
||
|
#~ msgstr "Pokaż cień klocka"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show next piece"
|
||
|
#~ msgstr "Pokaż następny"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Initial level:"
|
||
|
#~ msgstr "Początkowy poziom:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thinking depth:"
|
||
|
#~ msgstr "Głębokość myślenia:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Multiplayers"
|
||
|
#~ msgstr "Gra &wieloosobowa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Server has left game!"
|
||
|
#~ msgstr "Serwer przerwał grę!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hu=%1"
|
||
|
#~ msgstr "Cz=%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AI=%1"
|
||
|
#~ msgstr "AI=%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ready"
|
||
|
#~ msgstr "Gotowe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Excluded"
|
||
|
#~ msgstr "Pominięty"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Human"
|
||
|
#~ msgstr "Człowiek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AI"
|
||
|
#~ msgstr "Komputer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "server : \"%1\"\n"
|
||
|
#~ "client : \"%2\""
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "serwer : \"%1\"\n"
|
||
|
#~ "klient : \"%2\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
||
|
#~ msgstr "Niezgodność z biblioteką serwera do obsługi wielu graczy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
||
|
#~ msgstr "Próba połączenia z serwerem innej gry"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The server game version is incompatible"
|
||
|
#~ msgstr "Wersja serwera gry jest niekompatybilna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot read socket"
|
||
|
#~ msgstr "nie można odczytać gniazda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot write to socket"
|
||
|
#~ msgstr "nie można pisać do gniazda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Link broken"
|
||
|
#~ msgstr "Połączenie przerwane"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "client has not answered in time"
|
||
|
#~ msgstr "klient nie odpowiedział w ciągu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Human %1"
|
||
|
#~ msgstr "Człowiek %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AI %1"
|
||
|
#~ msgstr "Komputer %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create a local game"
|
||
|
#~ msgstr "Rozpocznij grę lokalną"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create a network game"
|
||
|
#~ msgstr "Rozpocznij grę sieciową"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Join a network game"
|
||
|
#~ msgstr "Dołącz się do gry sieciowej"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Network settings"
|
||
|
#~ msgstr "Ustawienia sieciowe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Port"
|
||
|
#~ msgstr "Port"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Choose game type"
|
||
|
#~ msgstr "Wybierz typ gry"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Player #%1"
|
||
|
#~ msgstr "Gracz %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Keys"
|
||
|
#~ msgstr "Konfiguruj klawisze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Local players settings"
|
||
|
#~ msgstr "Ustawienia graczy lokalnych"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hostname"
|
||
|
#~ msgstr "Nazwa komputera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "the.server.address"
|
||
|
#~ msgstr "adres.serwera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Server address"
|
||
|
#~ msgstr "Adres serwera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error looking up for \"%1\""
|
||
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error opening socket"
|
||
|
#~ msgstr "Błąd otwarcia gniazda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%1:\n"
|
||
|
#~ "%2"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%1:\n"
|
||
|
#~ "%2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Network Meeting"
|
||
|
#~ msgstr "Połączenie sieciowe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Waiting for clients"
|
||
|
#~ msgstr "Oczekiwanie na graczy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start Game"
|
||
|
#~ msgstr "Rozpocznij grę"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Abort"
|
||
|
#~ msgstr "Przerwij"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
||
|
#~ msgstr "A new client has just arrived (#%1)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error reading data from"
|
||
|
#~ msgstr "Błąd podczas odczytu danych z"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown data from"
|
||
|
#~ msgstr "Nierozpoznane dane z"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error writing to"
|
||
|
#~ msgstr "Błąd zapisu do"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Link broken or empty data from"
|
||
|
#~ msgstr "Połączenie przerwane lub brak danych z"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 client #%2 : disconnect it"
|
||
|
#~ msgstr "%1 klient #%2 : rozłączony"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to accept incoming client:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nie można przyjąć nadchodzącego klienta:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
||
|
#~ msgstr "Klient został usunięty z powodu niezgodności ID"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Client #%1 has left"
|
||
|
#~ msgstr "Klient %1 rozłączył się"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning."
|
||
|
#~ msgstr "Nie można pisać do klienta #%1 na początku gry."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 server: aborting connection."
|
||
|
#~ msgstr "%1 serwer: przerwanie połączenia."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Client %1 has left"
|
||
|
#~ msgstr "Klient %1 rozłączył się"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The game has begun without you\n"
|
||
|
#~ "(You have been excluded by the server)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Gra rozpoczeła się bez Ciebie\n"
|
||
|
#~ "(Zostałeś odsunięty przez serwer)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The server has aborted the game."
|
||
|
#~ msgstr "Serwer przerwał grę."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "(AI player)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "(komputer)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "(Human player)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "(człowiek)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Waiting for server start"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Czekanie na uruchomienie serwera..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press to Start"
|
||
|
#~ msgstr "Kliknij, żeby rozpocząć"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
|
#~ msgstr "Kliknij, żeby kontynuować"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Game paused"
|
||
|
#~ msgstr "Gra wstrzymana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Game over"
|
||
|
#~ msgstr "Koniec gry"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Core engine"
|
||
|
#~ msgstr "Główny program"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Previous player's name"
|
||
|
#~ msgstr "Imię poprzedniego gracza:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Score"
|
||
|
#~ msgstr "Wynik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Wyświetla aktualny wynik..<br/>Kolor jest <font color=\"blue\">niebieski</font>, jeśli to rekord światowy, zaś <font color=\"red\">czerwony</font>, jeśli to rekord lokalny.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Level"
|
||
|
#~ msgstr "Poziom"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
|
||
|
#~ msgstr "Rozjaśnij przy otrzymywaniu \"prezentów\" od innych graczy."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Previous player's height"
|
||
|
#~ msgstr "Linie poprzedniego gracza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shadow of the current piece"
|
||
|
#~ msgstr "Cień aktualnego klocka"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
|
||
|
#~ msgstr "Rozjaśnij przy wysyłaniu \"prezentów\" do innych graczy."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next player's height"
|
||
|
#~ msgstr "Linie następnego gracza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next player's name"
|
||
|
#~ msgstr "Imię następnego gracza:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next tile"
|
||
|
#~ msgstr "Następny"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Single Human"
|
||
|
#~ msgstr "Człowiek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Human vs Human"
|
||
|
#~ msgstr "Człowiek vs człowiek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Human vs &Computer"
|
||
|
#~ msgstr "Człowiek vs &komputer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "More..."
|
||
|
#~ msgstr "Więcej..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A.I."
|
||
|
#~ msgstr "Komputer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "anonymous"
|
||
|
#~ msgstr "Anonim"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Game"
|
||
|
#~ msgstr "Gra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move left"
|
||
|
#~ msgstr "Ruch w lewo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move right"
|
||
|
#~ msgstr "Ruch w prawo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Drop down"
|
||
|
#~ msgstr "Zrzuć w dół"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "One line down"
|
||
|
#~ msgstr "Jedna linia w dół"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rotate left"
|
||
|
#~ msgstr "Obrót w lewo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rotate right"
|
||
|
#~ msgstr "Obrót w prawo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n"
|
||
|
#~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n"
|
||
|
#~ "higher than 3."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wyświetl liczbę usuniętych grup (\"puyo\")\n"
|
||
|
#~ "wg ich wielkości. '-' oznacza grupę większą niż 3."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KFoulEggs"
|
||
|
#~ msgstr "KFoulEggs"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n"
|
||
|
#~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game."
|
||
|
#~ msgstr "KFoulEggs to adaptacja znanej (przynajmniej w Japonii) gry PuyoPuyo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Puyos"
|
||
|
#~ msgstr "Puyos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of removed eggs"
|
||
|
#~ msgstr "Liczba usuniętych jajeczek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of chained puyos"
|
||
|
#~ msgstr "Liczba połączonych puyo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure AI..."
|
||
|
#~ msgstr "Konfiguracja komputera..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Network meeting"
|
||
|
#~ msgstr "Gra sieciowa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Nb of games"
|
||
|
#~ msgstr "Liczba gier"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment"
|
||
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highscores"
|
||
|
#~ msgstr "Najlepsze wyniki"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Undefined error."
|
||
|
#~ msgstr "Niezdefiniowany błąd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Best &scores"
|
||
|
#~ msgstr "Lista &rekordów"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Players"
|
||
|
#~ msgstr "&Gracze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Multiplayers scores"
|
||
|
#~ msgstr "Wyniki wielu graczy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name"
|
||
|
#~ msgstr "Imię"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Date"
|
||
|
#~ msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mean score"
|
||
|
#~ msgstr "Średnia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Best score"
|
||
|
#~ msgstr "Rekord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Player"
|
||
|
#~ msgstr "Gracz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error from server : %1"
|
||
|
#~ msgstr "Błąd serwera: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Player #%i"
|
||
|
#~ msgstr "Gracz #%i"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Player Name"
|
||
|
#~ msgstr "Imię gracza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "High Scores..."
|
||
|
#~ msgstr "Rekordy..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hall of Fame"
|
||
|
#~ msgstr "Lista zwycięzców"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Pause game"
|
||
|
#~ msgstr "Ws&trzymaj grę"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&High scores"
|
||
|
#~ msgstr "&Lista zwycięzców"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide menu"
|
||
|
#~ msgstr "Ukryj menu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show menu"
|
||
|
#~ msgstr "Pokaż menu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New game"
|
||
|
#~ msgstr "&Nowa gra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Keys"
|
||
|
#~ msgstr "&Klawisze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot create socket"
|
||
|
#~ msgstr "nie można utworzyć gniazda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot close socket"
|
||
|
#~ msgstr "Nie można zamknąć gniazda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot connect socket"
|
||
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z gniazdem"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "listen error"
|
||
|
#~ msgstr "błąd nasłuchu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "unknown connection from unknown host ??"
|
||
|
#~ msgstr "Niezany komunikat od nieznanego serwera (?)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Host error"
|
||
|
#~ msgstr "Błąd serwera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Server error"
|
||
|
#~ msgstr "Błąd serwera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lines removed"
|
||
|
#~ msgstr "Linie usunięte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press to replay"
|
||
|
#~ msgstr "Kliknij, by powtórzyć"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highscores file not writable !"
|
||
|
#~ msgstr "Lista zwycięzców jest nie zapisywalna !"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Illegal port"
|
||
|
#~ msgstr "Niedozwolony port"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Null address"
|
||
|
#~ msgstr "Pusty adres"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown address"
|
||
|
#~ msgstr "Nieznany adres"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connect error"
|
||
|
#~ msgstr "Błąd połączenia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Server unreachable"
|
||
|
#~ msgstr "Serwer nieosiągalny"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The server has died"
|
||
|
#~ msgstr "Serwer umarł"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot send to server"
|
||
|
#~ msgstr "Nie można wysłać do serwera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Client timeout (No message from server)"
|
||
|
#~ msgstr "Przekroczenie czasu klienta (Brak komunikatu z serwera)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown message from client"
|
||
|
#~ msgstr "Nieznany komunikat od klienta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Timeout"
|
||
|
#~ msgstr "Przekroczenie czasu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No message from client"
|
||
|
#~ msgstr "Brak komunikatu od klienta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown data from client"
|
||
|
#~ msgstr "Nierozpoznane dane od klienta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "End message from client"
|
||
|
#~ msgstr "Komunikat zakończenia od klienta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot send to client"
|
||
|
#~ msgstr "Nie można wysłać do klienta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No option yet !"
|
||
|
#~ msgstr "Brak opcji !"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Server"
|
||
|
#~ msgstr "Serwer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connect"
|
||
|
#~ msgstr "Połącz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Play !"
|
||
|
#~ msgstr "Graj!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Client mode"
|
||
|
#~ msgstr "Tryb klienta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "by"
|
||
|
#~ msgstr "przez"
|