# translation of tdeio.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of tdeio.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaatti"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Lähetä sertifikaatti"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Älä lähetä sertifikaattia"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE:n SSL-sertifikaatti-ikkuna"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Palvelin <b>%1</b> pyytää sertifikaattia. "
"<p>Valitse käytettävä sertifikaatti allaolevasta listasta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Yhteys on salattu SSL-salauksella."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Tähän TDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Salausasetukset..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL-tiedot"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Tämän asiakirjan pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Jotkut tämän asiakirjan osat ovat SSL-suojattuja, mutta pääosa ei ole."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ketju:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sivun sertifikaatti"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer sertifikaatti:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Myöntäjä:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-osoite:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikaatin tila:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Voimassa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-kokoelma:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Käytettävä salain:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Salaajan vahvuus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bittiä käytössä, %2 salain"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisaation yksikkö:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Sijainti:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Osavaltio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Yhteinen nimi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Allekirjoituksen sisältö:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Tuntematon avainalgoritmi"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponentti: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Alkuluku: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bittinen alkuluku: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Julkinen avain: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikaatti on kunnossa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikaatin allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, "
"joten sertifikaattia ei voida varmistaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Sertifikaatin allekirjoittanut auktoriteetti on tuntematon tai virheellinen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikaatti on itse allekirjoitettu ja siihen ei voida luottaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikaatti on vanhentunut."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaatti on peruutettu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-tukea ei löytynyt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Allekirjoitukseen ei luoteta."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Allekirjoitustesti epäonnistui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Hylätty, mahdollisesti virheellisen tarkoituksen vuoksi."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikaattia ei ole myönnetty tälle osoitteelle."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE:n sertifikaattipyyntö"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL sertifikaattipyyntö - Salasana"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Avainkokoa ei tueta."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Odota, salausavaimia luodaan..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Haluatko tallentaa salasanan lompakkoon?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Talleta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Älä talleta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Korkeatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Keskitasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Matalatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Matalatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ei SSL-tukea."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaatin salasana"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Kaikki kuvat"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit 'liitä'-toimintoa: "
"valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä halusit "
"liittää."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Liitä tiedosto\n"
"&Liitä %n tiedostoa"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Liitä URL\n"
"&Liitä %n URLia"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Nouda kuva"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-kuva"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME-tyyppejä ei ole asennettu."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME-tyyppiä %1\n"
"ei löytynyt"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type=... tietoa."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Työpöytätietueen tyyppi\n"
"%1\n"
"on tuntematon"
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedosto\n"
"%1\n"
"on tyyppiä FSDevice mutta siinä ei ole Dev=... tietoa."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedosto\n"
"%1\n"
"on tyyppiä Link mutta siinä ei ole URL=... tietoa."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Liitä"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Avaa"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedostossa\n"
"%1\n"
" on viallinen valikkotietue\n"
"%2"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ei voitu luoda TDEIO-palvelua: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tuntematon protokolla \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "TDEIO-palvelua \"%1\" ei löytynyt."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Ei voitu yhdistää tdelauncheriin"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"TDEIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
"Klauncher vastasi: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Kohde:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Jätä ikkuna auki siirron valmistuttua"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Avaa &tiedosto"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Avaa &kohde"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edistymisikkuna"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n kansio\n"
"%n kansiota"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % / %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n tiedosto\n"
"%1 / %n tiedostoa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr " %1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopioidaan)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Siirretään)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Poistetaan)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Luodaan)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (valmis)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 / %2 valmis"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n kansio\n"
"%1 / %n kansiota"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n tiedosto\n"
"%1 / %n tiedostoa"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Pysähtynyt"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 jäljellä)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen kopiointi käynnissä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen siirto käynnissä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Luodaan kansiota"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen poistaminen käynnissä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Lataaminen käynnissä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Tutkitaan tiedostojen etenemistä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Liitetään kohdetta %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Irrotetaan"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Jatketaan kohteesta %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ei jatkettavissa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (valmis)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Tietomuoto:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voida lukea"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "VIRHE: Tuntematon protokolla \"%1\"."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Sinun tulee syöttää käyttäjänimi ja salasana"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Säilytä salasana"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Tunnistusikkuna"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 t"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tt"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gt"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mt"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kt"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 päivä %1\n"
"%n päivää %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ei tietueita"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Yksi kohde\n"
"%n kohdetta"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Ei tiedostoja"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Yksi tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 yhteensä)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Ei kansioita"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Yksi kansio\n"
"%n kansiota"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisäinen virhe\n"
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Virheellinen URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokolla %1 ei ole tuettu"
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokolla %1 on vain suodinprotokolla."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Palvelinta ei määritelty."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Palvelin %1 on tuntematon"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Käyttö kielletty.\n"
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kansioon %1 ei voitu siirtyä."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokolla %1 ei toteuta kansiopalvelua"
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Linkki %1 on rengasmainen."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopioitaessa löydettiin rengasmainen linkki %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Palvelimeen %1 ei voitu yhdistää."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laitetta ei voitu liittää.\n"
"Ilmoitettu virhe on:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
"Ilmoitettu virhe on:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ei voitu sitoa %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu uudelleennimetä."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Protokollan %1 prosessi loppui odottamattomasti."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe: Muisti loppui.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon välityspalvelin\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Käyttäjän peruma toiminto\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisäinen palvelinvirhe\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Palvelimen aikakatkaisu\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon virhe\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon keskeytys\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Alkuperäistiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
"Levy on täynnä."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Tuntematon virhekoodi %1\n"
"%2\n"
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyksien avaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyksien sulkemista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tiedostojen käyttämistä protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokollalle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kansioiden listaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Tietojen hakemista kohteesta %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME-tyyppitiedon hakemista kohteesta %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeämistä tai siirtämistä kohteessa %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Symboolisten linkkien luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kansioden luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien muuttamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ali-URL:n käyttöä %1 kanssa ei ole tuettu."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Monen elementin hakua protokollalla %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokolla %1 ei tuo toimintoa %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tekninen syy</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Pyynnön yksityiskohdat<b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokolla: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Päivämäärä ja aika: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Lisätiedot: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mahdolliset syyt</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mahdolliset ratkaisut</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
"tietohallintoon."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen tässä "
"resurssissa."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis lukittu)."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole "
"lukinnut sitä."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla "
"olevien ohjeiden mukaisesti."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästästä löytyvät "
"todennäköisesti päivitystyökalut."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa TDE:tä tai jotain ohjelman tekijää "
"lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole TDE:n tekemä, ota "
"yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa tarkistaa <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE:n vikatietokannasta</a> "
"onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä "
"ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot tarpeelliseksi. "
"Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit TDE:n, sekä mitä "
"versiota ja käyttöjärjestelmää käytät."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
"äskeittäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
"ongelmia."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Protokollavirhe tai yhteensopivuusongelma on saattanut tapahtua."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Määriteltyä resurssia ei välttämättä ole."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Sijainti on saatettu määritellä virheellisesti."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion <strong>%1</strong> "
"tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon <strong>%1</strong> "
"voitu kirjoittaa, koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokollan %1 alustaminen epäonnistui"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelmaa ei voitu käynnistää. Tämä on "
"yleensä tekninen vika."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Tämän protokollan yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole päivittynyt "
"TDE:n päivityksen yhteydessä. Tämän vuoksi ohjelma voi olla epäyhteensopiva "
"nykyisen version kanssa, eikä käynnisty."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti sisäisestä "
"virheestä."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Virheellisesti muotoiltu URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Kirjoittamasi resurssin osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
"esource <strong>L</strong>ocator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. Muoto on "
"yleensä:"
"<blockquote><strong>protokolla://käyttäjä:salasana@www.esimerkki.org:portti/hake"
"misto/tiedosto.pääte?kysely=arvo</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ei-tuettu protokolla %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokolla <strong>%1</strong> ei ole tuettu tietokoneeseen asennetuissa "
"TDE-sovelluksissa."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Pyydettyä protokollaa ei ehkä tueta."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot protokollasta %1 saattavat olla "
"yhteensopimattomia."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Voit etsiä Internetistä TDEIO-palvelua (tdeioslave tai ioslave), joka tukee "
"tätä protokollaa. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"ja<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokolla on suodinprotokolla"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Kirjoittamasi osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
"esource <strong>L</strong>ocation (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE voi kommunikoida protokollan läpi toisessa protokollassa; k.o. protokolla "
"on tarkoitettu tähän tarkoitukseen. Tämä ei ole tällainen tilanne, ja kyseessä "
"on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Toiminto %1 ei ole tuettu"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Pyydettyä tomintoa ei voida suorittaa TDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö "
"<strong>%1</strong> toimii."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Tämä virhe riippuu TDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle enemmän "
"tietoja kuin on saatavilla TDE:n input/output-rakenteesta."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Odotettiin tiedostoa"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Pyyntö palautti kansion <strong>%1</strong>, vaikka järjestelmä odotti "
"tiedostoa."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Virhe saataa olla palvelimella."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Odotettiin kansiota"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Pyyntö palautti tiedoston <strong>%1</strong>, vaikka kansiota odotettiin."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Määriteltyä tiedostoa tai kansiota <strong>%1</strong> ei ole olemassa."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Kansio on jo olemassa"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Tuntematon palvelin"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Virheilmoitus \"Tuntematon palvelin\" tarkoittaa, että haetulla nimellä <strong>"
"%1</strong> ei löytynyt palvelinta Internetistä."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Käsittely kielletty"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Määriteltyä resurssia <strong>%1</strong> ei voitu käsitellä."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Olet määritellyt virheelliset tunnistustiedot, tai et määritellyt niitä "
"lainkaan."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Yritä uudelleen ja varmista, että tunnistustiedot on kirjoitettu oikein."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon <strong>%1</strong> estettiin."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon <strong>%1</strong> "
"(kansion avaaminen) estettiin."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokolla %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
"protokollaa tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa tietoja."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Rengasmainen linkki tunnistettu"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. TDE "
"tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
"silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Poista yksi silmukan osa, niin että päättymättömän silmukka häviää ja yritä "
"uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pyyntö keskeytetty käyttäjän toimesta"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Rengasmainen linkki poistettiin kopioitaessa"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-järjestelmissä voidaan linkittää tiedostoon tai kansioon, joka on eri "
"paikassa. Kopioinnin aikana TDE tunnisti linkin tai linkkien sarjan, joka "
"viittasi toisiinsa aiheuttaen päättymättömän silmukan."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyden laitteen (soketin eli pistokkeen) "
"luominen ei onnistunut."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
"käytössä."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Palvelin <strong>%1</strong> kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
"tietokoneen kanssa."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
"pyynnöt."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajottava laite) joko omassa tai palvelimen "
"verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Vaikka palvelimelle <strong>%1</strong> saatiin verkkoyhteys, se katkesi kesken "
"verkkoliikenteen."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"On saattanut tapahtua protokollavirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi yhteyden."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-resurssi on virheellinen."
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Syötetty <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin <strong>%1%2</strong> pääsyyn."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE pystyy kommunikoimaan protokollan sisäisen protokollan avulla. Tässä "
"pyynnössä määriteltiin protokollaa käytettäväksi edellä mainitulla tavalla. "
"Valitettavasti tämä protokolla ei pysty toimimaan näin. Tämä on harvinaista ja "
"kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Input/Output-laitetta ei voitu alustaa"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). Järjestelmä "
"palautti virheilmoituksen: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Laite ei ole välttämättä valmis. Esimerkiksi siirrettävässälaitteessa ei ole "
"mediaa (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa laitetta ei ole "
"kytketty oikein."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. Unix-järjestelmissä liittämiseen "
"tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Varmista, että laite on vamis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
"mahdollinenkannettava laitte on kytketty oikein ja että siihen on kytketty "
"virta. Yritä sitten uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Input/Output-laitteen sulkeminen epäonnistui"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Laite saattaa olla käytössä, eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. "
"Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata laitteen."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä tähän "
"vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> "
"voitiin avata, sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> "
"voitiin avata, sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ei voitu sitoa"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Verkkoyhteyksien vastaanottamista varten tarvittavaa pistoketta (socket), ei "
"voitu luoda sisääntulevan liikenteen kuuntelemiseen teknisen ongelman vuoksi."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ei voitu kuunnella"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu hyväksyä"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Resurssin <strong>%1</strong> tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. määrittely "
"ei onnistunut."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Määriteltyä resurssia ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Kansion <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Määritelty pyyntö pyytää tiedoston <strong>%1</strong> "
"siirtoa jatkumaan määrätystä kohdasta. Tämä ei ole mahdollista."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokolla tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen ilman siirron jatkamista."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Rersurssia ei voitu uudelleennimetä"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> uudelleennimeäminen ei onnistunut."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
"on odottamattomasti lopetettu."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Muisti loppui"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
"ei voinut varata muistia jatkaakseen."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Haettaessa tietoja määritellyltä välityspalvelimelta, <strong>%1</strong> "
"tuntematon palvelinvirhe havaittiin. Tuntematon palvelinvirhe merkitsee että "
"nimeä ei löydetty Internetistä."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Verkon asetuksissa on voinut olla ongelma, eritysesti välityspalvelimennimessä. "
"Jos olet käyttäny Internettiä ongelmitta viimeaikoina, tämä on "
"epätodennäköistä."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Tunnistus epäonnistui: tunnistustapaa %1 ei tueta"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Vaikka olet antanut oikeat tunnistustiedot, tunnistus epäonnistui koska "
"palvelimen käyttämä tunnistustapa ei ole protokollan %1 toteuttavan "
"TDE-ohjelman tukema."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Ilmoita puuttuvasta tunnistustavasta osoitteessa <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pyyntö keskeytetty"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Ohjelma palvelimella, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
"ilmoitti sisäisestä virheestä: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tämän aiheutti mitä todennäköisimmin virhe palvelinohjelmassa. Lähetä "
"täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Jos tiedät kenen tekemä palvelinohjelmisto on, ilmoita heille viasta suoraan."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määritellyssä ajassa:"
"<ul>"
"<li>Aikavalvonta yhteyden muodostukselle: %1 sekuntia</li>"
"<li>Aikavalvonta vastauksen saamiselle: %2 sekuntia</li>"
"<li>Aikavalvonta välityspalvelimen käytölle: %3 sekuntia</li></ul> "
"Voit muuttaa näitä arvoja Ohjauskeskuksesta valitsemalla Verkko -> Asetukset."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Palvelin oli liian kiireinen vastatakseen tähän pyyntöön."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta "
"virheestä: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Tuntematon keskeytys"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta "
"keskeytyksestä: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, todennäköisesti "
"tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa <strong>%1</strong> "
"ei voitu poistaa."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pyydetty operaatio vaati uuden väliaikaistiedoston luontia, johon uusi tiedosto "
"tallennettiin sitä haettaessa. Väliaikaistiedostoa <strong>%1</strong> "
"ei voitu poistaa."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu uudelleennimetä"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pyydetty toimenpide vaati alkuperäisen tiedoston <strong>%1</strong> "
"uudelleennimeämisen, mutta tiedostoa ei voitu uudelleennimetä."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu uudelleennimetä"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston <strong>%1</strong> "
"luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Ei sisältöä"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Levy on täynnä"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Pyydettyä tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa ei "
"ole tarpeeksi."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
"tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten "
"CD-R-levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama "
"tiedosto."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumentoimaton virhe"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Uudelleennimeä"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Ohita &automaattisesti"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ylikirjoita"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Ylikirjoita &kaikki"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Jatka &kaikki"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tämä toiminto korvaa tiedoston %1 itsellään.\n"
"Syötä tiedostolle uusi nimi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jatka"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa vanhempi tiedosto."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa uudempi tiedosto."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "koko %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "luotu %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "muokattu %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Alkuperäinen tiedosto on \"%1\""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Kuviot"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Napsauta tätä painiketta näyttääksesi TDE:n MIME-tyyppimuokkaimen."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
"Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan lähetettyjä tietoja."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Turvallisuustiedot"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Jatka lataamista"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Anna sertifikaatin salasana:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-sertifikaatin salasana"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Sertifikaattia ei voitu avata. Yritä toista salasanaa?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Istunnon asiakassertifikaatin asettaminen epäonnistui."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Palvelimen %1 IP-osoite ei vastaa sertifikaatissa osoitettua osoitetta."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tunnistus"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jatka"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Palvelimen sertifikaatti ei läpäissyt tunnistustestiä (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Haluatko hyväksyä sertifikaatin varmistamatta uudelleen?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Pysyvästi"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Vain nykyiset istunnot"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Olet ilmoittanut haluavasi hyväksyä tämän sertifikaatin, mutta sitä ei ole "
"myönnetty sitä esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL-sertifikaatti hylätään pyynnöstä. Voit poistaa tämän käytöstä "
"Ohjauskeskuksessa."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Yhdistä"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
"salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
"Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
"lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "&Yhdistä"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Linkki)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Oikeudet:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "kt"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voida siirtyä kohteeseen <b>%1</b>.\n"
"Kohteeseen ei ole käyttöoikeuksia.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto <b>%1</b> on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, sitä ei "
"käynnistetä.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei oikeuksia ohjelman <b>%1</b> suorittamiseen.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Tämän tiedoston avaamisen ei ole oikeuksia."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Käynnistän %1:ta"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikuksia."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedosto tai kansio <b>%1</b> "
"ei ole olemassa.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ohjelmaa \"%1\" ei löydetty"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Vastapään SSL-sertifikaatti näyttää olevan korruptoitunut."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Ohita automaattisesti"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ei %1:tä toteuttavaa palvelua"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Silppuan: kierros %1/35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Pysähtynyt "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston <b>%1</b> omistajaa ei voitu muokata. Tiedostoon ei ole riittäviä "
"oikeuksia.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ohita"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "On jo olemassa kansiona"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Avaa etätiedostoja, tarkkailee muutoksia ja kysyy tiedostojen "
"siirrosta."
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Kohtele URL:ja kuten paikallisia tiedostoja ja poista ne jälkikäteen"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL:t tai paikalliset tiedostot käytettäväksi \"komennolle\""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"\"komento\" odotettiin.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"on virheellinen"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Etä-URL %1\n"
"ei sallittu --tempfiles-valitsimen kanssa"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Todennäköisesti väliaikaista tiedostoa\n"
"%1\n"
"on muokattu.\n"
"Haluatko silti poistaa sen?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Tiedosto muutettu"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Älä poista"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Tiedostoa\n"
"%1\n"
"on muokattu.\n"
"Haluatko siirtää muutokset?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Lähetä"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Älä lähetä"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Vastaanotetaan viallista tietoa."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Anna salasana sertifikaattipyynnölle. Valitse erittäin turvallinen salasana, "
"sillä sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Toista salasana:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Valitse salasana:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Olet ilmoittanut haluavasi hankkia tai ostaa turvallisen sertifikaatin. Tämä "
"ohjaa luonnin toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Pikakontrollit"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Käytä kaikissa &sovelluksissa"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Poista käytöstä kaikki"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Mahdollistaa kaikkien tapahtumien käytöksen muuttamisen kerralla"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Ota käyttöön kaikki"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Tulosta viesti oletus&virhesyötteeseen"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Näytä &viesti ponnahdusikkunassa"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Suorita ohjelma:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Soita &ääni:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Kokeile ääntä"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Välä&ytä tehtäväpalkkia"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Kirjoita loki tiedostoon:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Käytä passiivista ponnahdusikkunaa, joka ei häiritse töitä"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Vähemmän valintoja"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Soittajan asetukset"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-tyyppi"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Valitse yksi tai useampi tiedostotyyppi, joita sovelluksesi osaa käsitellä. "
"Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö "
"datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen "
"päätteisiiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>"
". Esimerkiksi tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka "
"tarkoittaa että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>"
". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, "
"järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus "
"voi käsitellä.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita sovelluksesi osaa "
"käsitellä. Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö "
"datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen "
"päätteisiiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>"
". Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka "
"tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>"
". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, "
"järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus "
"voi käsitellä. "
"<p> Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita sovellus voi käsitellä, napsauta "
"<b>Lisää</b> -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, "
"joita sovellus ei osaa käsitellä, voit poistaa niitä <b>Poista</b> "
"-painikkeella.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
"ohjelmavalikossa ja paneelissa."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
"puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla \"Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entti:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komento:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n"
"\n"
"Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen "
"käynnistyksen yhteydessä:\n"
"%f - tiedoston nimi\n"
"%F - tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat avata "
"useita tiedostoja samanaikaisesti\n"
"%u - verkko-osoite\n"
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
"%D - kansioluettelo\n"
"%i - kuvake\n"
"%m - pienoiskuvake\n"
"%c - ikkunan otsikko"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Napsauta tästä selataksesi tiedostoja löytääksesi halutun ohjelman."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Työkansio:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei osaa "
"käsitellä."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Lisäasetukset"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Napsauta tästä, jos haluat määritellä DCOP -asetuksia, kuinka sovellusta "
"ajetaan tai kuinka käynnistyksen palaute näytetään. Voit myös määritellä, että "
"sovellus ajetaan toisena käyttäjänä."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE:n ohjattu lompakon luominen"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Esittely"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE:n lompakkojärjestelmä"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Tervetuloa TDEWalletiin, TDE:n lompakkojärjestelmään. TDEWallet mahdollistaa "
"salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun "
"tiedostoon, mikä estää muiden pääsyyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo "
"TDEWalletista ja auttaa sen asetuksissa."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Lisä&asetukset"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon <i>lompakkotiedostoon</i> "
"paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa "
"käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakonhallintaohjelma "
"käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä ohjelmaa hallitaksesi "
"lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja sekä niiden sisältöjä "
"kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Salasanan valinta"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen salasanoja "
"tai muita tietoja, kuten web-lomakkeiden tietoja sekä evästeitä. Jos haluat "
"näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun täytyy hyväksyä se nyt ja valita "
"salasana. Salasanaa <i>ei</i> voida palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa "
"joka tietää salsanan, pääsee käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Syötä uusi salasana:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Vahvista salasana:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Tietoturvataso"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"Voit muokata TDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa henkilökohtaisille "
"tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat käytettävyyteen. Vaikka "
"oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit halutessasi muuttaa niitälompakon "
"hallintamoduulista."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Salli kerran"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Salli aina"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Kiellä"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Kiellä &pysyvästi"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Tunnetut sovellukset"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma, jolla <b>%1</b> avataan. Jos ohjelma ei ole luettelossa, "
"syötä sen nimi tai napsauta \"Selaa\"-painiketta etsiäksesi se.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma tiedostotyypille <b>%1</b>. Jos ohjelma ei ole luettelossa, "
"anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Valitse sovellus"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai napsauta "
"Selaa-painiketta.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan "
"oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
"%f - tiedoston nimi\n"
"%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
"useita tiedostoja kerralla\n"
"%u - verkko-osoite\n"
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
"%D - kansioluettelo\n"
"%i - kuvake\n"
"%m - pienoiskuvake\n"
"%c - kommentti"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Muut kuvakkeet:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Hae:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hae interaktiivisesti kuvakkeiden nimiä (esim. kansio)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaatiot"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Tunnuskuva"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emootiot"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Kansainvälinen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tyypit"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Paikat"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Omistajaryhmä"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maski"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nimetty käyttäjä"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nimetty ryhmä"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisää merkintä..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Muokkaa merkintää..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Poista merkintä"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Oletus)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Merkinnän tyyppi"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Oletuksena uusille tiedostoille tässä kansiossa"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjä: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Ryhmä: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Vaikuttava"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Virhe>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ei esikatselua saatavilla"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Tuntematon näkymä"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "E&sikatselu"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
# monikko sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikkö -- gola
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Tallennusmediat"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Kaikki kuvat"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Julkinen avain: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Verkkokansiot"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Tiedostonavausikkuna"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-tiedot"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Jaettuna"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Voit jakaa vain kansioita, jotka ovat kotikansiosi sisällä."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Ei jaettuna"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS) ja Windows (Samba) "
"-verkoissa."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Tiedostonjaon asetukset..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Virhe ajettaessa ohjelmaa filesharelist. Tarkista, että se on asennettu, ja "
"että se on kansiopolussasi."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Kansioiden jaolle tulee antaa lupa."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Kansion \"%1\" jakaminen epäonnistui."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Kansiota \"%1\" jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että "
"Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Kansion \"%1\" jaon poisto epäonnistui."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Kansion\"%1\" jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että "
"Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pikakäyttöpaneeli</b> mahdollistaa nopean pääsyn yleisesti käytettyihin "
"tiedostoihin. "
"<p>Napsauttamalla jotain pikavalinnoista siirryt kohteeseen. "
"<p>Napsauttamalla oikealla hiiren painikkeella tietuetta, voit lisätä, muokata "
"ja poistaa pikavalintoja.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Työpöytä"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Muokkaa merkintää..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Lisää merkintä..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Poista merkintä"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Syötä kuvaus"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Muokkaa pikakäyttömerkintää"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aseta osoite, kuvake ja kuvaus tälle pikakäytön tietueelle.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä teksti on esillä pikakäytön paneelissa. "
"<p>Kuvauksen tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua "
"muistamaan mihin tietue viittaa.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista URL:a "
"voidaan käyttää. Esimerkiksi: "
"<p>%1 "
"<br>http://www.kde.org/"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
"<p>Voit selata URL:a napsauttamalla painiketta tekstikentän vieressä.<qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä kuvake ilmestyy pikakäytön paneeliin. "
"<p>Napsauta painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Valitse &kuvake:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä sovellusta "
"(%1) käytettäessä. "
"<p>Jos asetusta ei ole valittu, tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.</qt> "
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automaattinen esikatselu"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikatselu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Valikkomuokkain"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Pienet kuvakkeet"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Suuret kuvakkeet"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Pienoiskuvien esikatselu"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1:n ominaisuudet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Ei olemassa\n"
"Ominaisuudet %n valitulle tietueelle"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Laske"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Osoittaa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Luonut:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Avattu:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Liitospiste:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Vapaa levytila:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% käytetty)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Lasketaan... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n alikansio\n"
"%n alikansiota"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Pysähtynyt"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asetuksia ei voitu tallenttaa. Sinulla ei ole riittäviä kirjoitusoikeuksia "
"kohteeseen <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Kielletty"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Voi lukea"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Voi katsoa sisältöä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Voi katsoa ja muokata sisältöä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Voi katsoa/lukea ja muokata/kirjoittaa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Oikeudet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia\n"
"Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Omistaja:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Ryhmä:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Muut"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät ole "
"omistajia, oikeudet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Vain &omistaja voi uudelleennimetä ja poistaa kansion sisällön"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Suoritettava"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa ja uudelleennimetä "
"kansion sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita. Muut käyttäjät voivat vain "
"lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää \"muokkaa sisältöä\"-oikeutta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen vain "
"ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Omistaja"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Näytä\n"
"tietueet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lue"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukuoikeuden."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukuoikuden."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjoita-\n"
"tietueet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, uudelleennimeämisen ja poistamisen. "
"Huomaa, että tiedostojen poistamista ja uudelleennimeämistä voi rajoittaa "
"lukitus-valinnalla."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muokkaamisen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Siirry"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Suorita"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Erikoisasetukset"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy "
"oikeassa sarakkeessa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Määrittele UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
"tiedostojen omistaja."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan "
"omistajan oikeuksin."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Aseta GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
"tiedostoille."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan "
"ryhmän oikeuksin."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Lukitus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jos kansio on määritelty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen nimiä "
"voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kaikilla kirjoitusoikeudet "
"omaavilla on nämä oikeudet."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Lukitusmääritystä ei voi käyttää Linuxilla, mutta sitä voidaan käyttää "
"joissakin muissa järjestelmissä."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n"
"Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n"
"Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Sidos"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Kuvio (esim: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Esikatsele hiiren vasemmalla painikkeella"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "La&ite"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Laite (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Liitospiste:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Irrotetun kuvake"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Sovellus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Lisää valitut tiedostotyypit\n"
"tuettuihin tiedostotyyppeihin."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "&Suorita"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komento:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan "
"oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
"%f - tiedoston nimi\n"
"%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
"useita tiedostoja kerralla\n"
"%u - verkko-osoite\n"
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
"%D - kansioluettelo\n"
"%i - kuvake\n"
"%m - pienoiskuvake\n"
"%c - ikkunan otsikko"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneeliin upotus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Suorita napsautettaessa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Ikkunan otsikko:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Älä &sulje komennon loputtua"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Päätteen asetukset"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Aja toisena käyttäjänä"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Tiedostotyypit:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Lokitiedostoon kirjoittamiset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Ohjelmien suorittamiset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Viesti-ikkunat"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passiiviset ikkunat"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Oletusvirhetulosteet"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Tehtäväpalkki-ilmoitukset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Suorita ohjelma"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Tulosta viesti oletusvirhetulosteeseen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Näytä viesti-ikkuna"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Kirjoita loki tiedostoon"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Soita ääni"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Väläytä tehtäväpalkkia"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Huomautusasetukset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Voit käyttää seuraavia makroja "
"<br>komentokehotteessa: "
"<br><b>%e</b>: tapahtuman nimi,"
"<br><b>%a</b>: sovellus, joka lähetti tapahtuman,"
"<br><b>%s</b>: huomautusviesti,"
"<br><b>%w</b>: lähettävän ikkunan numeerinen tunnus,"
"<br><b>%i</b>: tapahtuman numeerinen tunnus."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Lisäasetukset <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Piilota lisäasetukset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Lisä&asetukset >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Näytä lisäasetukset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Tämä palauttaa kaikki huomautukset oletusarvoihin."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Oletko varma?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Nollaa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Valitse lokitiedosto"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Valitse suoritettava tiedosto"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Syötä tallennettavan tiedoston nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Valitse avattava tiedosto."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ei näytä oikenmuotoiselta URL:ta.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Virheellinen URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Kun kirjoitat tekstikenttään, TDE yrittää täydentää tekstiäsi "
"automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta <b>"
"Tekstin täydennys</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Tämä on avattavien tiedostojen lista. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan "
"määritellä listaamalla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuna."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Nykyinen sijainti"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Usein käytetyt paikat ovat listattu tähän. Tämä pudotusluettelo sisältää "
"oletuspaikat, kuten kotikansiosi, ja paikat joissa olet ollut lähiaikoina."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Juurikansio: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Kotikansio: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Asiakirjat: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Työpöytä: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon. "
"<p>Jos esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen "
"napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Näytä pikakäytön navigaatiopaneeli"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Piilota pikakäytön navigaatiopaneeli"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Piilota kirjanmerkit"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määritellä asetuksia kuten: "
"<ul> "
"<li>missä järjestyksessä tiedostot näytetään</li>"
"<li>näyttötapa, kuten kuvake- ja luettelonäkymä</li>"
"<li>piilotiedostojen näyttäminen</li>"
"<li>pikanäyttöpaneelin käyttäminen</li> "
"<li>tiedostojen esikatselu</li>"
"<li>kansioiden ja tiedostojen erottaminen</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tiedostolistaan käytettävä suodin. Tiedostonimet, jotka eivät osu "
"suotimeen, eivät ole esillä. "
"<p>Voit valita jonkin esiasetetuista suotimista alasvetovalikosta, tai voit "
"antaa oman suotimen suoraan tekstikenttään. "
"<p>Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "S&uodin:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
"olevan oikeanmuotoisia."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Pyydetyt tiedostonimet\n"
"%1\n"
"eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n"
"Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Tiedostonimivirhe"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Kaikki kansiot"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "pääte <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "sopiva tiedostopääte"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, saat käyttöön muutamia tiedostojen päätteisiin "
"liittyviä ominaisuuksia:"
"<br> "
"<ol>"
"<li>Kaikki kohdassa <b>%1</b> määritellyt tiedostopäätteet päivitetään, kun "
"muutat tiedoston tyyppiä. "
"<br> "
"<br></li> "
"<li>Jos kohdassa <b>%2</b> ei ole annettu tiedoston päätettä, ja napsautat <b>"
"Tallenna</b> -painiketta, %3 lisätään tiedoston nimen loppuun (jos tällä "
"nimellä ei ole jo tiedostoa). Tiedostopääte määritellään valitsemasi "
"tiedostotyypin mukaan. "
"<br> "
"<br>Jos et halua, että TDE antaa tiedostoille päätteen, voit ottaa tämän "
"asetuksen pois käytöstä, tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste "
"otetaan automaattisesti pois tallennettaessa).</li></ol>"
"Ellet ole varma, tämä asetus kannattaa pitää päällä koska se helpottaa "
"tiedostojen käsittelyä."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. Napsauta "
"tätä painiketta avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai "
"valita kirjanmerkkejä. "
"<p>Kirjanmerkit koskevat vain tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten "
"kirjanmerkit TDE:ssä yleensä.</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Tarkka näkymä"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ei poistettavaa"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Poista tiedosto"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä %n kohdetta?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Poista tiedostot"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ei poistettavaa"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Poista tiedosto"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Poista"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän tiedoston?\n"
"Haluatko varmasti poistaa %n tiedostoa?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Roskakorin tiedostot"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Määriteltyä kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Lyhyt näkymä"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yläkansio"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Järjestys"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Päiväyksen mukaan"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Kansiot ensin"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Kirjainkokoa ei huomioida"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Erilliset kansiot"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Näytä esikatselu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Piilota esikatselu"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kohteeseen %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Uusi kansio:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- erotin ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kansioon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Tallennus palautti "
"virheilmoituksen \"%2\". Virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelma täytyy "
"korjata välittömästi. Todennäköisesti kiintolevy on täynnä."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kirjanmerkkiä ei voida lisätä ilman verkko-osoitetta."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimessa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopio linkin osoite"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkkien ominaisuudet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Lisää kirjanmerkkikansio avoimista välilehdistä."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Uusi kirjanmerkkikansio..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio tähän valikkoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Pikatoiminnot"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uusi kansio..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-kirjanmerkit"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Tämän tiedoston on luonut Konqueror -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE on pyytänyt avaamaan lompakon \"<b>%1</b>\". Anna lompakon salasana."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää lompakon \"<b>%2</b>"
"\" avaamista. Anna lompakon salasana."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE pyytää lompakon avaamista. Tätä käytetään tärkeän tiedon turvalliseen "
"säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana tai peruuta "
"ohjelman pyyntö."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää TDE:n lompakon avaamista. Tätä käytetään "
"tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä "
"salasana tai peruuta ohjelman pyyntö."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>TDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"<b>%1</b>"
"\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"<b>%2</b>"
"\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Luo"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE:n lompakkopalvelu"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Virhe avattaessa lompakkoa \"<b>%1</b>\". Yritä uudelleen. "
"<br>(Virhekoodi %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"<b>%1</b>\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"<b>%2</b>\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana voidaan "
"muuttaa."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Syötä uusi salasana lompakolle \"<b>%1</b>\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa "
"käyttäytyä epänormaalisti."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(VAROITUS: Epäturvallinen)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Salasanat ovat yhtenevät."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät ole yhtenevät."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Sähköpostipalvelu"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Älä tulosta annettujen tiedostojen MIME-tyyppiä."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listaa kaikki tuetut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos MIME-tyyppiä "
"ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listaa kaikki suositellut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos "
"MIME-tyyppiä ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Listaa kaikki metadata-avaimet, joilla on arvo annetuissa tiedostolle."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Tulostaa kaikki MIME-tyypit, joille on metadatatuki."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Älä tulosta varoitusta, jos useampi kuin yksi tiedosto on annettu ja niillä ei "
"ole sama MIME-tyyppi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Tulostaa kaikki metadata-arvot annetuista tiedostoista."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Tulostaa suositellut metadata-arvot annetuista tiedostoista."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Avaa TDE:n ominaisuusikkunan, joka mahdollistaa metadatan näyttämisen ja "
"muokkaamisen annetuille tiedostoille."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Tulostaa \"key\" avaimen arvon annetuille tiedostoille. \"key\" voi olla myös "
"pilkuilla erotettu lista avaimia."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Yrittää asettaa arvon \"value\" metadata-avaimelle \"key\" annetuille "
"tiedostoille."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Ryhmä, jonka asetuksista haetaan tai joita muutetaan."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Tiedosto (tai useampi tiedosto) joille operaatio tehdään."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Metadatan hakemiselle ei tukea."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tuetut MIME-tyyppit:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Komentorivityökalu metadatan lukemiseen ja muokkaamiseen."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ei tiedostoja"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metadataa ei voitu tunnistaa"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Aihe"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Virhe yhdistettäessä palvelimelle."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ei yhteyttä."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Aika loppui odotettaessa palvelimen vastausta."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Palvelin vastasi: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Verkkoyhteysikkunan asetukset"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Näytä paneelikuvake"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Pidä verkkoyhteysikkuna aina avoinna"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Näytä sarakeotsikot"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näytä tilarivi"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Sarakkeen leveydet ovat käyttäjän muokattavissa"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Näytä tiedot:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Jäljellä"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Lukumäärä"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Jatka"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Paikallinen tiedostonimi"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Tapahtuma"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopioidaan"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Siirretään"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Luodaan"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Tutkitaan"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Liitetään"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Tiedostoja : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Jäljellä: %1 kt"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Jäljellä: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kt/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Peruuta työ"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Jäljellä: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Jäljellä: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE:n käyttöliittymän edistymistietopalvelin"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-palvelu"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokollan käsitteliijä"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Protokollaan %1 ei ole käyttöoikeuksia."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Haluatko yrittää uudelleen?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Yksikkötesti URI-suorimen sovelmille."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Käytä välilyöntiä erottimena www-pikavalinnoille."
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Ei tiedostoja"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Syy: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lähetetty viesti:\n"
"Sisäänkirjautuminen käyttäjänimellä: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
"\n"
"Palvelin vastasi:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Palvelin:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Ei kohdetta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "hae ominaisuusarvot"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "aseta ominaisuusarvot"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "luo pyydetty kansio"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopioi määritelty tiedosto tai kansio"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "siirrä määritelty tiedosto tai kansio"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "hae määritellyssä kansiossa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lukitse määritelty tiedosto tai kansio"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "poista lukitus määritellystä tiedostosta tai kansiosta"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "poista määritelty tiedosto tai kansio"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "kysele palvelimen kyvyt"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hae määritellyn tiedoston tai kansion sisältö"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-protokollaa."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Kansio on jo olemassa."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma "
"(kansio) on luotu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien elävyyttä, jotka on listattu "
"propertybehavior XML-elementissä tai yritit korvata tiedoston ja samalla "
"pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
"kansiota."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin "
"suorituksen jälkeen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Lähetetään tiedostoa %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Yhdistetään osoitteeseen %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Välityspalvelin %1 portissa %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 porttiin %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (portti %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 yhdistetty. Odotan vastausta..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Haetaan lähetettävää dataa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Haetaan tietoa %1 kohteesta %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> kohteessa <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, ennen "
"kuin mitään sivuja voidaan selata."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Välityspalvelin:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Sulje evästepalvelin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Poista kaikki evästeet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Evästevaroitus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Vastaanotit evästeen palvelimelta\n"
"Vastaanotit %n evästettä palvelimelta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Verkkoalueen ylittävä]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Haluatko hyväksyä vai hylätä?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Koskee"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Vain tämä eväste"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Vain nämä evästeet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi vain tämän evästeen. Uuden "
"evästeen vastaanotto kysytään erikseen. <em>(katso Selailu/Evästeet "
"ohjauskeskuksessa)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet tältä "
"palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön palvelimelle "
"josta eväste tuli. Tämä käytäntö on pysyvä, ellet muokkaa sitä käsin "
"Ohjauskeskuksesta <em>(katso Selailu/Evästeet Ohjauskeskuksessa)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Kaikki evästeet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet kaikkialta. Tämän "
"asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä Ohjauskeskuksessa <em>"
"(katso Selailu/Evästeet ohjauskeskuksessa)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Hyväksy"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "H&ylkää"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Piilota lisäasetukse&t"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Näytä lisäasetukse&t"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Katso tai muokkaa evästeen tietoja"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Evästeen yksityiskohdat"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhenee:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Verkkoalue:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Näyttäminen:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Seuraava >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Istunnon loppu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Vain turvalliset palvelimet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Palvelimet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti."
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
"voitu muuttaa"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
"Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ei ole käynnissä."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ohjelmaa \"mount\" ei löytynyt"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ohjelmaa \"unmount\" ei löytynyt"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ei voitu lukea :%1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Jaettuna"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Pääteikkuna"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi tieto on pääteikkunaohjelmassa."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista tietoa suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjä id:llä. Jokaisella prosessilla on oma eri käyttäjä id. Id-koodi määrittelee tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän valinnan käyttämiseen."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP-rekisteröinti:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Useat ilmentymät"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Ainoa ilmentymä"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Suorita kunnes valmis"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Levyke"
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Käyttäjä "
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Lisää merkintä"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Muokkaa merkintää"