|
|
|
|
# orginally it was spread over several files, and then merged
|
|
|
|
|
# translation of twin_art_clients.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of twin_cde.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of twin_glow.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of twin_kde1.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of twin_openlook.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of twin_plastik.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of twin_riscos.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of twin_system.po to hebrew
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-10 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-26 22:26+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Israel Berger <israelb@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# twin_cde.po (twin_cde) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# twin_glow.po (twin_glow) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# twin_kde1.po (twin_kde1) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# twin_openlook.po (twin_openlook) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# twin_plastik.po (twin_plastik) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# twin_riscos.po (twin_riscos) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# twin_system.po (twin_system) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של CDE</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Text &Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "י&ישור טקסט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
|
|
|
msgstr "השתמש בכפתורים אלו כדי להגדיר את היישור של הטקסט בכותרת החלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "ממורכז"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
|
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כשהאפשרות מסומנת, הגבולות של החלונות יצוירו באותו הצבע של כותרת החלון. אחרת, "
|
|
|
|
|
"המסגרת תצויר בצבע מסגרת רגיל."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
|
|
|
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
|
|
|
"and close buttons from the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"טיפ: אם ברצונך במראה של מנהל החלונות (Motif(tm המקורי, בחר בלשונית \"כפתורים"
|
|
|
|
|
"\" מלמעלה והסר את כפתורי העזרה והסגירה מכותרת החלון."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ערכת נושא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Button Size"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל כפתור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Button Glow Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "צבעי כפתורים של Glow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar gradient:"
|
|
|
|
|
msgstr "גרדיאנט כותרת החלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Show resize handle"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג ידית שינוי גודל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><center>תצוגה מקדימה של Glow</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
|
|
|
msgstr " בחר את ערכת ה־IceWM על ידי לחיצה על ערכת נושא כאן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Use theme &title text colors"
|
|
|
|
|
msgstr "השתמש בצבעי טקסט &כותרות של ערכת נושא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
|
|
|
|
|
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כשהאפשרות מסומנת, צבעי כותרות החלונות יהיו לפי ערכת הנושא של IceWM. אחרת, "
|
|
|
|
|
"יהיו צבעי כותרות החלונות הנוכחיות של TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&הצג כותרות חלון מעל החלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
|
|
|
|
|
"otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כשהאפשרות מסומנת, כל כותרות החלונות יהיו בחלק העליון של החלונות. אחרת, הם "
|
|
|
|
|
"יהיו בחלק התחתון."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
|
|
|
msgstr "&כפתורי התפריט תמיד בצורת סמל היישום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
|
|
|
|
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כשהאפשרות מסומנת, כל כפתורי התפריט בכותרות החלונות יהיו בצורת צלמית היישום. "
|
|
|
|
|
"אחרת, יהיה שימוש בברירת המחדל של ערכת הנושא הנוכחית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח את תיקיית ערכות הנושא IceWM של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
|
|
|
|
|
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
|
|
|
|
|
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
|
|
|
|
|
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: <b>https://"
|
|
|
|
|
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"לחיצה על הקישור לעיל תעלה חלון המראה את ערכות הנושא IceWM של TDE. באפשרותך "
|
|
|
|
|
"להוסיף או להוריד ערכות נושא מקוריות של IceWM על ידי פתיחת קובצי ערכות הנושא "
|
|
|
|
|
"מ־<b>http://icewm.themes.org/</b> אל תיקייה זו או על־ידי יצירת קישור סימבולי "
|
|
|
|
|
"לספרייה המכילה את ערכות הנושא שכבר קיימות על מחשבך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Infadel #2 (ברירת מחדל)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של IceWM</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
|
|
|
|
|
msgid "Rollup"
|
|
|
|
|
msgstr "גלגל למעלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1539
|
|
|
|
|
msgid "Rolldown"
|
|
|
|
|
msgstr "גלגל למטה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Not On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "לא בכל שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "בכל שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:607
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>קישוטים של KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של Kstep</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
|
msgstr "אל תשאיר מעל לאחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
|
|
msgstr "השאר מעל לאחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
|
msgstr "אל תשאיר מעל לאחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
|
|
msgstr "השאר מתחת לאחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: openlook/OpenLook.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של OpenLook</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: riscos/Manager.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של RiscOS</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b><center>Smooth Blend</center></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><center>תצוגה מקדימה של Glow</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Un-Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system/systemclient.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של System++</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל כפתור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
|
|
|
|
|
"the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל כפתור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close window when menu double clicked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Intensify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animation style:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
|
|
|
msgstr "י&ישור טקסט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame width:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title height:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "השתמש בכפתורים אלו כדי להגדיר את היישור של הטקסט בכותרת החלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Round top corners"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use shadowed text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תפריט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הקטן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צייר מסגרות של חלונות באותו צבע של כותרת החלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא בכל שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בכל שולחנות העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "גלול"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שנה גודל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בטל גלילה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "השאר מעל לאחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "השאר מתחת לאחרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ממורכז"
|