You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/tdefontinst.po

572 lines
21 KiB

# translation of tdefontinst.po to Kazakh
#
# Aksaule Mamayeva <ak78@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE қаріп орнатқышы"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"fonts:/ ioslave протоколының графикалық интерфейсі.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Қаріптерді қосу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Төмендегі Сіздің дербес қаріптеріңіз.</b>"
"<br>Жалпы жүйелік қаріптерді қарау (немесе орнату) үшін, төмендегі \"Әкімші "
"болу\" батырмасын басыңыз."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Нүктелік қаріптер көрсетілсін"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Басып шығару..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1>"
"<p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.</p>"
"<p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға "
"болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін "
"ашылған қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1>"
"<p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.</p>"
"<p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға "
"болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін "
"ашылған бір қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз - \"Personal "
"(Дербес)\" деген қапшық өзіңіз ғана қолданатын қаріптер үшін, \"System "
"(Жүйелік)\" деген қапшық жүйе бойы (барлық қолдана алатын) қаріптер үшін.</p>"
"<p><b>Eскерту:</b> Егер жүйеге әкімші ретінде кірмесеңіз, Сіз тек қана өзіңіз "
"қолданатын қаріптерді орната аласыз. Жүйе бойы қаріптерді орнату үшін, \"Әкімші "
"болу\" батырмасын басып, бұл модульді \"root\" әкімші атынан орындау керек.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Қаріптерді қосу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?\n"
" <b>'%1'</b></qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Қаріпті жою"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Шынымен осы %n қаріпті жойғыңыз келе ме?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Қаріптерді жою"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n"
"Тек нүктелік емес қана қарібімен басуға болады."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Басып шығаруға болмайды"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n қаріп"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Барлығы: %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr " %n шоғыр"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан "
"жегуі қажет екенін ескерген жөн.</p>"
"<p>(Басып шығару мүмкіндігін жаңа орнатылған қаріптермен кеңейту үшін, осы "
"қолданбаны да қайта жегуді ұмытпаңыз.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан жегуі "
"қажет екенін ескерген жөн."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Сәтті аяқталды"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Үлгі:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Барлығын"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Таңдалған қаріптерді"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Қаріп өлшемі:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Сарқырама"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Баяғы Х қолданбалар үшін қаріптерді баптау"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Заманауи қолданбалар қаріптер тізіміне жету үшін \"FontConfig\" деген "
"жүйесін пайдаланады. OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, т.б. сол сияқтыескі қолданбалар "
"бұл үшін бұрынғы \"core X fonts (негізгі Х қарптері)\" деген тетігін "
"пайдаланады.</p>"
"<p>Бұл құсбелгі қойылғаны, орнатқышқа, осы ескі қолданбаларға, орнатып жатқан "
"қаріптерді пайдалану үшін қажетті файлдарды жасатады.</p>"
"<p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscript үшін қаріптерді баптау"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Көптеген қолданбалар, басып шығару үшін PostScript деген тілдегі файлды "
"құрады. Содан кейін, PostScript файлын оқып, оны принтеріңізге тапсыратын "
"нұсқауларға аударатын, Ghostscript деген арнаулы қолданбасына жіберіледі. Егер "
"қолданбаңыз PostScript құрамына пайдаланған қаріптері енгізбейтін болса, "
"Ghostscript бағарламасына қандай қаріптер орнатылған және олар қай жерде "
"орналасқаны хабарлауы қажет.</p>"
"<p> Бұл қсбелгісі қойылса, қажетті Ghostscript баптау файлдары құрылады.</p>"
"<p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді.</p>"
"<p>Көптеген қолданбалар, Ghostscript кірісіне жіберерде, қаріпті PostScript "
"құрамына енгізе алады да, пайдаланған қаріптері енгізеді, сондықтан бұл "
"құсбелгіні қоймаса да болады."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Алдында рұқсат етілмеген параметрі рұқсат етілді. Баптау файлдарды қазір "
"жаңартылсын ба? (Әдетте, олар қаріп орнатылған не өшірілген кезде жаңартылады.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Жаңартпау"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Толық атауы"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Шоғыры"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Тұрпаты"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Қалыңдығы"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Қиғаштығы"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "\"%1\" қапшығына қатынау мүмкіндігі жоқ."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Кешіріңіз, қаріптің атауы өзгертілмейді."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Жарамсыз пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Қаріпті \"%1\" дегенге (онда қаріпті тек Сіз ғана қолдана аласыз), немесе "
"\"%2\" дегенге орнатқыңыз келе ме (онда қаріпті барлығы қолдана алады - бірақ, "
"орнату үшін әкімші паролін білу керек)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Қайда орналастыру"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ішкі fontconfig қатесі."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\" дегенге қатынау мүмкіндігі жоқ."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Тек жеке қаріптерді орнатуға болады.</p>"
"<p>қаріптер дестесін (*%1) орнату үшін, қаріптерін шығарып алып, жекелеп "
"орнатыңыз.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны жылжытам десеңіз, "
"барлығын бірге жылжыту керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын жылжытасыз ба?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны көшіріп алам "
"десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын көшіріп аласыз ба?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны өшірем десеңіз, "
"барлығын бірге өшіру керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Қаріптердің барлығын өшіресіз бе?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Кешіріңіз, Сіз\"%1\" дегенді де \"%2\"дегенді де, не жылжыта, не көшіре, не "
"өшіре алмайсыз. Атауын да өзгерте алмайсыз."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n"
"АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэ"
"ЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n пиксел]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру үшін "
"кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Қарап-шығу мүмкін емес"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Түрі:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Орнату..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Мәтінді өзгерту..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"\"%1\" (%2) қаріпін қайда орнатпақсыз ?\n"
"\"%3\" дегенде өзіңіз ғана қолдана аласыз, немесе\n"
"\"%4\" дегенде барлығы да қолдана алады (әкімші паролімен орнатылады)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 сәтті орнатылды."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 орнатылмады"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Үлгі мәтіні"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Көретін қаріпті таңдаңыз"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Ашатын URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Қаріпті қарау құралы"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"