You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po

950 lines
40 KiB

# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
"файлов браузър."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
"отворена в нов прозорец, а не в същия."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва "
"информация за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има "
"отделен прозорец или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако "
"отметката е включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се "
"показва само в един прозорец."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показване на архивирани &файлове като директории"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Ако отметката е активна, архивни файлове се показват като директории "
"(дървовиден изглед)."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показване на &информация за файловете"
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да "
"преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по "
"преименуване от контекстното меню. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашна директория:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Избор на домашна директория"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане "
"на бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя "
"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да "
"го премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в "
"контекстното меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете "
"винаги ще бъдат премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при "
"избиране на операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в "
"кошчето."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
"различните начини за премахване на файла.<ul><li><b>Преместване в кошчето</"
"b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от където той може да бъде "
"възстановен.</li> <li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази "
"операция файлът не може да възстановен със стандартни средства.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "Пов&едение"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "П&реглед"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Опера&ции"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на "
"виртуалните работни плотове."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Брой работни плотове: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. Те са полезни, "
"ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) по някакъв "
"показател. За да промените броя използвайте плъзгача."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена на работните плотове"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Работен плот %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Име на работен плот %1"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "Л&яв бутон:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десен бутон:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE "
"и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". "
"Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
"<ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE "
"и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". "
"Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Без операция"
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Списък на прозорците"
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню на работния плот"
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Главно меню (K)"
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню за отметките"
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Потребителско меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Потребителско меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния \n"
"плот, операции при натискането на ляв, десен и среден бутон на \n"
"мишката и др.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартен шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ра&змер на шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на "
"файловия браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
"ред."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Под&чертаване имената на файловете"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
"намирате в уеб страница. Ако искате да направите аналогията с Интернет още "
"по-пълна, може да изберете режим на активиране на файла с единично щракване "
"на мишката."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в "
"килобайти (кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката "
"е включена, големината на файловете винаги ще се показва в байтове."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
" реда"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра "
"Konqueror."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
"Konqueror, когато показва файловете в директориите. <h2>Списък от протоколи:"
"</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира предварителен "
"умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа обикновено е "
"достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. Но "
"Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането "
"на предварителен преглед от съответните протоколи.<h2>Максимален размер на "
"файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се генерира предварителен "
"преглед. За големите файлове е неефективно да се генерират предварителни "
"прегледи."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Избор на протоколи"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на "
"икони, които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия "
"браузър. \n"
"От списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимален размер на файл:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен "
"преглед на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си "
"умалено копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще "
"използва тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте "
"предвид, че само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че "
"не всички програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, "
"програмата ImageMagic не генерира валидни, умалени копия."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. Може "
"да промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма "
"да се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва да я "
"копирате в тази директория или да създадете връзка. Може да промените "
"местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието и "
"автоматично ще се премести в новата директория."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Директория за &документи:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на документи."
#: rootopts.cpp:118
msgid "Download path:"
msgstr "Директория за сваляне:"
#: rootopts.cpp:125
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва за съхранение на файлове, за сваляне или качване."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr "Директория за музика:"
#: rootopts.cpp:137
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва за съхранение на музика за качване или сваляне."
#: rootopts.cpp:142
msgid "Pictures path:"
msgstr "Директория за снимки:"
#: rootopts.cpp:149
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва за съхранение на снимки за сваляне или качване."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr "Директория за публично споделяне:"
#: rootopts.cpp:161
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва за съхранение или качване на споделени документи."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr "Директория за шаблони:"
#: rootopts.cpp:173
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на шаблони."
#: rootopts.cpp:178
msgid "Videos path:"
msgstr "Директория за видео:"
#: rootopts.cpp:185
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Тази директория се използва за съхранение или качване на видео файлове."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Променихте пътят за \"%1\".\n"
"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потвърждение"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Меню на работния плот"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"
#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
"разполагате програми и др. на работния плот."
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Показва&не на подсказки"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Изключено"
#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Меню на &работния плот"
#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню на &активната програма"
#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а "
"не в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане "
"активна, нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на "
"операционната система на Макинтош."
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Икони"
#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
"файлове. </p>\n"
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни "
"какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) "
"ще се показват на работния плот.</p>"
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварителен преглед за"
#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Устройства"
#: desktopbehavior.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата"
#: desktopbehavior.ui:534
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Устройства"
#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"