tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kviewshell.po

962 lines
23 KiB

# translation of kviewshell.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:02+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Santeri Kannisto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,sk@sot.com"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Linkki kohteeseen %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tyhjä monisivu"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sivun koko ja paikka"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Keskitä sivulle"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Valitse automaattisesti vaaka tai pystysivu"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, jotkut sivut voivat olla käännettyjä, jotta ne "
"sopisivat paremmin paperille."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Teksti..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Näytä &sivupalkki"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Piilota &sivupalkki"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Tarkkaile tiedostoa"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Näytä vierityspalkit"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Piilota vierityspalkit"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Jatkuva"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymätila"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Haluttu &suunta"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Haluttu paperi&koko"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Mukautettu koko..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sovita sivuun"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sovita &sivun leveyteen"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Lue ylös asiakirjaa"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Lue alas asiakirjaa"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valintatyökalu"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Eteen"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Tietoja KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Siirrä oikealle"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Siirrä ylös sivu"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Siirrä alas sivu"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Siirrä vasemmalle sivu"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Siirrä oikealle sivu"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "pysty"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "vaaka"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr> ei ole olemassa.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Ladataan \"%1\"..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Ei voitu luoda väliaikaistiedostoa.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Ei voitu luoda väliaikaistiedostoa "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Puretaan..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Puretaan tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Odota.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sivu %1 / %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Siirry sivulle"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Sivu:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Sovita sivun leveyteen"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Sovita sivun korkeuteen"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Sovita sivuun"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Sovelluskehys"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Entinen KGhostView ylläpitäjä"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView tekijä"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Ohjaustyökalut"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Pohja komentotulkille"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Pohja KPart ympäristöön"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogi-ikkunat"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-liityntä, suuria parannuksia"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Käyttöliittymän parannukset"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Näyttökomponenttia ei löydy"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Käytä Esc-näppäintä poistuaksesi kokoruututilasta."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Siirrytään kokoruututilaan"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Tarkista ettei tiedostoa ole ladattu toiseen kviewshell:n. Jos se on tuo "
"esiin toinen kviewshell. Muuten, lataa tiedosto."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navigoi tälle sivulle"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Ladattavat tiedostot"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Yleinen sovelluskehys näyttösovelluksille."
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Näyttää erilaisia asiakirjamuotoja. Perustuu KGhostView:n ohjelmakoodiin."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView ylläpitäjä"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 ei ole oikean muotoinen."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ei osoita paikalliseen tiedostoon. Voit määritellä vain paikallisia "
"tiedostoja, jos käytät '--unique' optiota."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Valitse tulostettavaksi"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Valitse &nykyinen sivu"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Merkitse k&aikki sivut"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Merkitse &parilliset sivut"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Merkitse &parittomat sivut"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "K&äännä valinta"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr ""
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Sivukoko"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Mukautettu koko"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasintasoherkkä"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Esikatselukuvat"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Tiedosto %1\n"
"on jo olemassa. Ylikirjotetaanko tiedosto?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Ylikirjoita tiedosto"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Haku keskeytyi"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hakusivu %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Tekstiä ei löytynyt"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Haettua sanaa <strong>%1</strong> ei löytynyt.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Uudelleenlataan tiedostoa %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Lataan tiedostoa %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Pelkkä teksti (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Vie tiedosto nimellä"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Tiedosto %1\n"
"on jo olemassa. Ylikirjotetaanko tiedosto?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Vien tekstiksi..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Peruuta"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Vie nimellä"
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Vaihda &värejä"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varoitus: tämä valinta voi vaikuttaa piirtonopeuteen."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Käännä värit"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Muuta &paperin väri"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperin väri:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Vaihda tummat ja vaaleat värit"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Vaalea väri:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumma väri:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Muunna &mustavalkoiseksi"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Raja-arvo:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Vain osoittimen kohdalla"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Alleviivaa linkit:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Yleiskatsaustila"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rivejä:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sarakkeita:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sivun muotoilu"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Paperin leveys vaakasuunnassa"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Paperin korkeus pystysuunnassa"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Suunta:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Sivun esikatselu"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "pysty"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "vaaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sivu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Jatkuva"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tarkkaile tiedostoa"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Yleiskatsaus"
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Etsin '%1'..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file "
#~ "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Tiedostotyyppivirhe.</strong> Ei voitu ladata tiedostoa "
#~ "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "Käytettävä sovelma"
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta paperin koko (ei toteutettu tällä hetkellä, mutta lyx "
#~ "yhteensopivuuden takia)"
#~ msgid "No module (%1) found"
#~ msgstr "Moduulia (%1) ei löydy"
#~ msgid "&Toggle Page Marks"
#~ msgstr "&Käännä sivumerkit"
#~ msgid "&Remove Page Marks"
#~ msgstr "&Poista sivumerkit"
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "&Sivumerkit"
#~ msgid "&Paper Size"
#~ msgstr "Paperi&koko"
#~ msgid "You must enter a page number first."
#~ msgstr "Sinun pitää antaa ensin sivunnumero."
#~ msgid "You must enter a valid number."
#~ msgstr "Sinun pitää antaa numero."