tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdepim/kleopatra.po

1072 lines
28 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:03+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Pengurus Kekunci TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Penyenggara Semasa"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Penyenggara Sebelum ini"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Pengarang Asal"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Rangka kerja konfigurasi tepi belakang , penyepaduan TDEIO "
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr ""
"Fon dan warna yang bergantung pada keadaan kekunci dalam senarai kekunci"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Wizard sijil penyepaduan KIOSK, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Sokongan untuk E-MEL RDN usang dalam wizard sijil"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Sokongan,infrastruktur tertib paparan DN"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Sah"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Boleh digunakan untuk tandatangan"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Boleh digunakan untuk penyulitan"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Boleh digunakan untuk pensijilan"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Boleh digunakan untuk pengesahan"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Cap jari"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Pengeluar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Nombor Siri"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Negara"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unit Organisasi"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nama Biasa"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa memungut sijil <b>%1</b> dari tepi belakang:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Gagal Menyenaraikan Sijil"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Memungut Rantaian Sijil"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gagal melaksanakan gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program tidak ditemui"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program tidak dapat dilaksanakan"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Sijil pengeluar tidak ditemui ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Maklumat Tambahan untuk Kekunci"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"_n: %n bit\n"
"%n bit"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Tidak dapat memulakan penjanaan sijil: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ralat Pengurus Sijil"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Menjana kekunci"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Tidak dapat menjana sijil: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat komunikasi DCOP, tidak dapat menghantar sijil menggunakan KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Ralat komunikasi DCOP, tidak dapat menghantar sijil menggunakan KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail bernama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti ingin menulisgantinya?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tulis Ganti Fail?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tulis Ganti"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Bersiri"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Hentikan Operasi"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Pasangan Kekunci Baru..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Senarai Kekunci Berhierarki"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Kembangkan Semua"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Runtuhkan Semua"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Muatkan Semula CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Batalkan"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Sambung"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Sahkan"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Import Sijil..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Import CRL..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Eksport Sijil..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksport Kekunci Rahsia..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Perincian Sijil..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Muat turun"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Abaikan cache CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Kosongkan Cache CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Pemapar Log GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Cari:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Dalam Sijil Setempat"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Dalam Sijil Luar"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "cari"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Konfigurkan Hujung Belakang &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Dibatalkan."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Gagal."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: certmanager.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"_n: %n Kekunci.\n"
"%n Kekunci."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Muatkan semula kekunci..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa cuba memuat semula kekunci:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Gagal Memuat Semula Kekunci"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa memungut sijil dari tepi belakang:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Memungut kekunci..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Hasil pertanyaan telah dipangkas.\n"
"Bilangan maksimum pengembalian pertanyaan melebihi had setempat atau had "
"jauh .\n"
"Anda boleh cuba menambah had setempat dalam dialog konfigurasi, tetapi jika "
"salah satu pelayan yang dikonfigur adalah faktor pengehad, anda perlu "
"menghalusi carian anda."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Pilih Fail Sijil"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa cuba memuat turun sijil %1:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Muat Turun Sijil Gagal"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Mengutip sijil dari pelayan..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa cuba mengimport sijil %1:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Gagal Import Sijil"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Mengimport sijil..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td jajar=\"kanan\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td jajar=\"kanan\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Jumlah bilangan yang telah diproses:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Diimport:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Tandatangan baru:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID pengguna baru:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Kekunci yang tidak mempunyai ID pengguna:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subkekunci baru:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Baru dibatalkan:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Tidak diimport:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Tidak diubah:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Kekunci rahsia telah diproses:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Kekunci rahsia telah diimport:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Kekunci rahsia <em>tidak</em> diimport:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Kekunci rahsia tidak diubah:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Hasil perincian import %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Hasil Import Sijil"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Proses cubaan GpgSM mengimport fail CRL tamat separuh jalan kerana ralat "
"yang tak dijangka."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa cuba mengimport fail CRL. Output dari GpgSM adalah:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Fail CRL berjaya diimport."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Maklumat Pengurus Sijil"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Pilih Fail CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Tidak dapat memulakan proses %1. Semak pemasangan anda."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Proses cubaan DirMngr untuk mengosongkan cache CRL tamat separuh jalan "
"kerana ralat yang tak dijangka."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa cuba mengosongkan fail CRL. Output dari DirMngr "
"adalah:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache CRL berjaya dikosongkan."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Gagal Menghapuskan Sijil"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Semakan kebergantungan kekunci..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Sebahagian atau semua sijil yang dipilih adalah pengeluar (sijil PBP) untuk "
"sijil tak dipilih yang lain.\n"
"Menghapuskan sijil PBP akan menghapuskan juga semua sijil yang dikeluarkan "
"olehnya."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Menghapuskan sijil PBP"
#: certmanager.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"_n: Anda pasti ingin menghapuskan sijil ini dan %1 sijil yang disahkan "
"olehnya?\n"
"Anda pasti ingin menghapuskan %n sijil berikut dan %1 sijil yang disahkan "
"olehnya?"
#: certmanager.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"_n: Anda pasti ingin menghapuskan sijil ini?\n"
"Anda pasti ingin menghapuskan %n sijil berikut?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Hapuskan Sijil"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operasi tidak disokong oleh tepi belakang."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Menghapuskan kekunci..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa cuba mengeksport sijil:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Gagal Eksport Sijil"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Mengeksport sijil..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Berkas Sijil Berperisai ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Simpan Sijil"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Pengeksportan Kekunci Rahsia"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Pilih kekunci rahsia yang hendak dieksport (<b>Amaran: Format PKCS#12 tidak "
"selamat; tidak digalakkan mengeksport kekunci rahsia</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa cuba mengeksport kekunci rahsia :</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Gagal Mengekspot Kekunci Rahsia"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Mengekspot kekunci rahsia..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Berkas kekunci PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan pemapar log GnuPG (kwatchgnupg). Semak pemasangan "
"anda!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Ralat Kleopatra "
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<tidak dinamakan>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Had &masa LDAP (minit:saat)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Bilangan &maksimum item yang dikembalikan oleh pertanyaan"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Menambah pelayan &baru yang ditemui di dalam titik agihan CRL secara "
"automatik"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Ralat tepi belakang: gpgconf tidak mengetahui entri untuk %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Ralat tepi belakang: gpgconf mempunyai jenis %1/%2/%3: %4 %5 yang salah"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Pengabaian cache CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Tidak dapat memulakan proses gpgsm. Semak pemasangan anda."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proses GpgSM tamat separuh jalan kerana ralat yang tak dijangka."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Cari sijil luar pada pemulaan"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Rentetan pertanyaan pemulaan"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nama fail sijil untuk diimport"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plugin Kripto tidak dapat ditandatangani.<br>Pengurus Sijil akan "
"ditamatkan sekarang.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Perincian"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Rantaian"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Abaikan"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Import ke Setempat"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Maklumat Sijil"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Wizard Penjanaan Kekunci"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Selamat Datang ke Wizard Penjanaan Kekunci.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Dengan beberapa langkah mudah, wizard ini akan membantu anda mencipta "
"pasangan kekunci baru dan meminta sijil untuknya. Sijil ini kemudian boleh "
"digunakan untuk menandatangani, menyulitkan dan menyahsulitkan mesej yang "
"dihantar kepada anda dalam bentuk sulit .\n"
"<p>\n"
"Pasangan kekunci akan dijanakan dalam cara pusat teragih. Hubungi meja "
"bantuan setempat jika anda tidak pasti bagaimana mendapatkan sijil untuk "
"kekunci baru dalam organisasi anda."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parameter Kekunci"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Dalam laman ini, anda akan mengkonfigur kekunci kriptografik dan jenis sijil "
"yang hendak dicipta."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Panjang Kekunci Kriptografik"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Pilih panjang &kekunci:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Penggunaan Sijil"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Untuk &tandatangan sahaja"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Untuk &penyulitan sahaja"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Untuk tandatangan &dan penyulitan"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Data Peribadi Anda"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Dalam halaman ini, anda akan memasukkan beberapa data peribadi yang akan "
"distorkan dalam sijil dan itu akan membantu orang lain menentukan bahawa "
"andalah penghantar sebenar sesuatu mesej."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Masukkan Alamat Saya"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Ini akan memasukkan alamat anda jika anda telah mengeset maklumat \"Siapa "
"Saya\" dalam buku alamat"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Penjanaan Kekunci Pusat Teragih"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dalam halaman ini, anda akan mencipta pasangan kekunci secara pusat "
"teragih.\n"
"</p><p>Anda boleh storkan permohonan sijil dalam satu fail untuk dihantar "
"kemudian, atau \n"
"menghantarnya terus kepada Pihak Berkuasa Persijilan (PBP). Semak dengan \n"
"meja bantuan setempat jika anda tidak pasti apa yang hendak dipilih di sini."
"</p><p>\n"
"Apabila seting selesai, klik \n"
"<em>Janakan Pasangan Kekunci dan Permohonan Sijil</em> untuk menjana "
"pasangan kekunci anda dan permohonan sijil yang berkaitan </p>\n"
"<p><b>Perhatian:</b> jika anda memilih untuk menghantar terus melalui e-"
"mel, \n"
"satu penggubah kmail akan terbuka; anda boleh menambah maklumat terperinci "
"untuk PBP\n"
"di sini.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opsyen Permohonan Sijil"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Storkan dalam satu fail:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Hantar kepada PBP sebagai mesej &e-mel:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Tambah e-mel kepada DN sebagai permohonan untuk PBP yang rosak"
#: certificatewizard.ui:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Janakan Pasangan Kekunci dan Permohonan Sijil "
#: certificatewizard.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Permohonan Sijil Anda Sedia Untuk Dihantar"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pasangan kekunci anda telah dicipta dan distorkan setempat. Permohonan sijil "
"berkaitan sekarang sedia untuk dihantar kepada PBP (Pihak Berkuasa "
"Persijilan) yang akan menjana sijil untuk anda dan menghantarnya kembali "
"melalui e-mel (kecuali jika telah memilih storan di dalam fail).Semak semula "
"perincian sijil yang ditpaparkan di bawah.\n"
"<p>\n"
"Jika anda ingin membuat sebarang perubahan, tekan Ke Belakang dan buatlah "
"perubahan tersebut; atau, Tekan Selesai untuk menghantar permohonan sijil "
"kepada PBP.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Konfigurasi Warna & Fon"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Kategori Kekunci"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Setkan Warna &Teks..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Setkan Warna &Latar Belakang"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Setkan F&on..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Potong"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Rupa Piawai"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sijil"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "&CRL"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Bar Alat Carian"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maklumat Sijil"