You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
393 lines
11 KiB
393 lines
11 KiB
13 years ago
|
# translation of kaccess.po to Low Saxon
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 16:43+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
|
"keypresses."
|
||
|
msgstr "De Ümschalttast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:45
|
||
|
msgid "The Shift key is now active."
|
||
|
msgstr "De Ümschalttast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:46
|
||
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Ümschalttast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
|
"keypresses."
|
||
|
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:49
|
||
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
||
|
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:50
|
||
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
|
"keypresses."
|
||
|
msgstr "De Alt-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:53
|
||
|
msgid "The Alt key is now active."
|
||
|
msgstr "De Alt-Tast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:54
|
||
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Alt-Tast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
|
"keypresses."
|
||
|
msgstr "De Windows-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:57
|
||
|
msgid "The Win key is now active."
|
||
|
msgstr "De Windows-Tast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:58
|
||
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Windows-Tast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
|
"keypresses."
|
||
|
msgstr "De Meta-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:61
|
||
|
msgid "The Meta key is now active."
|
||
|
msgstr "De Meta-Tast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:62
|
||
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Meta-Tast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
|
"keypresses."
|
||
|
msgstr "De Super-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:65
|
||
|
msgid "The Super key is now active."
|
||
|
msgstr "De Super-Tast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:66
|
||
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Super-Tast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
|
"keypresses."
|
||
|
msgstr "De Hyper-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:69
|
||
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
||
|
msgstr "De Hyper-Tast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:70
|
||
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Hyper-Tast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
||
|
"keypresses."
|
||
|
msgstr "De AltGr-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:73
|
||
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
||
|
msgstr "De AltGr-Tast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:74
|
||
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De AltGr-Tast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:76
|
||
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
||
|
msgstr "De Tallenrast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:78
|
||
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Tallenrast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:80
|
||
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
||
|
msgstr "De Grootschrieventast is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:82
|
||
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Grootschrieventast is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:84
|
||
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
||
|
msgstr "De Rullen-Faststelltast (Scroll Lock) is nu aktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:86
|
||
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
||
|
msgstr "De Rullen-Faststelltast (Scroll Lock) is nu inaktiv."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:540
|
||
|
msgid "AltGraph"
|
||
|
msgstr "AltGr"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:542
|
||
|
msgid "Hyper"
|
||
|
msgstr "Hyper"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:544
|
||
|
msgid "Super"
|
||
|
msgstr "Super"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:546
|
||
|
msgid "Meta"
|
||
|
msgstr "Meta"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:594
|
||
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
||
|
msgstr "&Wenn en Teken bruukt wöör:"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:600
|
||
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
||
|
msgstr "Ahn Nafraag de Instellen ännern"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:601
|
||
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
||
|
msgstr "Disse Nafraag wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:602
|
||
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
||
|
msgstr "All AccessX-Markmalen un -Tekens utmaken"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
||
|
msgid "Sticky keys"
|
||
|
msgstr "Backige Tasten"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
||
|
msgid "Slow keys"
|
||
|
msgstr "Langsame Tasten"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
||
|
msgid "Bounce keys"
|
||
|
msgstr "Springen Tasten"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
||
|
msgid "Mouse keys"
|
||
|
msgstr "Muustasten"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:663
|
||
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:666
|
||
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:669
|
||
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:673
|
||
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:680
|
||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig anmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:683
|
||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:686
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" un \"%3\" utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
||
|
"\"%4\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\", \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:697
|
||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig anmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:700
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:704
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
||
|
"\"%4\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:711
|
||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig anmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:715
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
||
|
"\"%4\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\", \"%2\" un \"%3\" an- un \"%4\" utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:721
|
||
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:728
|
||
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
||
|
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:732
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
||
|
"change this setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest de Ümschalttast över 8 Sekunnen daaldrückt, oder en Programm will disse "
|
||
|
"Instellen ännern."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:734
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
||
|
"to change this setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner drückt, oder en Programm "
|
||
|
"will disse Instellen ännern."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:738
|
||
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
||
|
msgstr "Du hest %1 drückt, oder en Programm will disse Instellen ännern."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:744
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
||
|
"combination of several keyboard gestures."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En Programm will disse Instellen ännern, oder Du hest en Kombinatschoon vun "
|
||
|
"Tastatuurtekens bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:746
|
||
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
||
|
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:751
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
||
|
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
|
||
|
"with standardized keyboard gestures.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
||
|
"gestures\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Een Deel Brukers mit Behinnern bruukt Disse AccesX-Markmalen, de binnen dat "
|
||
|
"KDE-Kuntrullzentrum instellt warrn köönt. Du kannst se ok mit de "
|
||
|
"Standard-Tastkombinatschonen (\"Tastatuurtekens\") an- un utmaken.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Wenn Du se nich bruukst, kannst Du \"All AccessX-Markmalen un -Tekens utmaken\" "
|
||
|
"utwählen."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:768
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
||
|
"certain length of time before it is accepted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Metood \"Langsame Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an mutt elk Tast en wiss Tiet "
|
||
|
"daaldrückt blieven, ehr de Ingaav övernahmen warrt."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:770
|
||
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
||
|
msgstr "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu utmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:773
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
||
|
"certain length of time after it is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Metood \"Springen Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an is elk Tast en wiss Tiet "
|
||
|
"na ehr Bruuk blockeert."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:775
|
||
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
||
|
msgstr "De Metood \"Springen Tasten\" is nu utmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:778
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
||
|
"after you have released them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Metood \"Backige Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an blievt Sünnertasten aktiv, "
|
||
|
"na dat Du se looslaten hest."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:780
|
||
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
||
|
msgstr "De Metood \"Backige Tasten\" is nu utmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:783
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
||
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Metood \"Muustasten\" is nu aktiv. Vun nu an kannst Du den Tallenblock op "
|
||
|
"Dien Tastatuur as Muusstüern bruken."
|
||
|
|
||
|
#: kaccess.cpp:785
|
||
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
||
|
msgstr "De Metood \"Muustasten\" is nu utmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:9
|
||
|
msgid "kaccess"
|
||
|
msgstr "kaccess"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:9
|
||
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
||
|
msgstr "KDE-Behinnertenwarktüüch"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:11
|
||
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:13
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
|