You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1121 lines
32 KiB
1121 lines
32 KiB
13 years ago
|
# Translation of kdesktop.po to Low Saxon
|
||
|
# translation of kdesktop.po to
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: lock/autologout.cc:39
|
||
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
||
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automaatsch Afmellen</b></qt><nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/autologout.cc:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
||
|
"or pressing a key.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de "
|
||
|
"Muus oder drück en Tast.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/autologout.cc:80
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
||
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<nobr><qt>Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt</qt></nobr>\n"
|
||
|
"<nobr><qt>Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt</qt></nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
||
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
||
|
msgstr "<nobr><b>De Törn is afslaten</b><br>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
||
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
||
|
msgstr "<nobr><b>%1 hett den Törn afslaten</b><br>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
||
|
msgid "Sw&itch User..."
|
||
|
msgstr "&Bruker wesseln..."
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
||
|
msgid "Unl&ock"
|
||
|
msgstr "&Opsluten"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
||
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Dat Opsluten is fehlslaan</b>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
||
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Wohrschoen: De Grootschrieventast is an</b>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
||
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n"
|
||
|
"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n"
|
||
|
"afscheten."
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
||
|
"one."
|
||
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
"displayed."
|
||
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
||
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
||
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch to "
|
||
|
"gahn. "
|
||
|
"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm wiest. "
|
||
|
"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den "
|
||
|
"eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören "
|
||
|
"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen "
|
||
|
"binnen dat KDE-Paneel un de Schriefdischmenüs."
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "Niegen Törn &starten"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
||
|
msgid "&Do not ask again"
|
||
|
msgstr "Nich nochmaal &fragen"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
||
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Törn"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Oort"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: session\n"
|
||
|
"&Activate"
|
||
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
||
|
msgid "Start &New Session"
|
||
|
msgstr "&Niegen Törn starten"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
||
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich starten."
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
||
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
|
||
|
"instellt."
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
||
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
|
msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt."
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:54
|
||
|
msgid "Force session locking"
|
||
|
msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt"
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:55
|
||
|
msgid "Only start screensaver"
|
||
|
msgstr "Bloots Pausschirm starten"
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:56
|
||
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
||
|
msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken"
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:66
|
||
|
msgid "KDesktop Locker"
|
||
|
msgstr "KDesktop-Slott"
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:66
|
||
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
||
|
msgstr "Törnslott för KDesktop"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:771
|
||
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
||
|
msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:772
|
||
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
||
|
msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:789
|
||
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
||
|
msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..."
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:791
|
||
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
||
|
msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:799
|
||
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
||
|
msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:808
|
||
|
msgid "image.png"
|
||
|
msgstr "bild.png"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:871
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not log out properly.\n"
|
||
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
||
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
||
|
"be saved with a forced shutdown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Propper Afmellen weer nich mööglich.\n"
|
||
|
"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun "
|
||
|
"Strg+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn "
|
||
|
"warrt denn nich sekert."
|
||
|
|
||
|
#: init.cc:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
||
|
"directory?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 is en Datei, man KDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na "
|
||
|
"%2.orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?"
|
||
|
|
||
|
#: init.cc:68
|
||
|
msgid "Move It"
|
||
|
msgstr "Ümnömen"
|
||
|
|
||
|
#: init.cc:68
|
||
|
msgid "Do Not Move"
|
||
|
msgstr "Nich ümnömen"
|
||
|
|
||
|
#: init.cc:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
||
|
"to use another path."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de "
|
||
|
"Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: kdiconview.cc:437
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
|
||
|
#: kdiconview.cc:438
|
||
|
msgid "&Properties"
|
||
|
msgstr "&Egenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: kdiconview.cc:439
|
||
|
msgid "&Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:133
|
||
|
msgid "Run Command..."
|
||
|
msgstr "Befehl utföhren..."
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:137
|
||
|
msgid "Configure Desktop..."
|
||
|
msgstr "Schriefdisch instellen..."
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
||
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
||
|
msgstr "Schriefdischmenü utmaken"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:143
|
||
|
msgid "Unclutter Windows"
|
||
|
msgstr "Finstern anornen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:145
|
||
|
msgid "Cascade Windows"
|
||
|
msgstr "Finstern treppwies anornen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:151
|
||
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
||
|
msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:153
|
||
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
||
|
msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:155
|
||
|
msgid "By Size"
|
||
|
msgstr "Na Grött"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:157
|
||
|
msgid "By Type"
|
||
|
msgstr "Na Typ"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:159
|
||
|
msgid "By Date"
|
||
|
msgstr "Na Datum"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:162
|
||
|
msgid "Directories First"
|
||
|
msgstr "Toeerst de Ornern"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:165
|
||
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
||
|
msgstr "Waagrecht anornen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:168
|
||
|
msgid "Line Up Vertically"
|
||
|
msgstr "Pielliek anornen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:171
|
||
|
msgid "Align to Grid"
|
||
|
msgstr "An't Gadder anornen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
||
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lock in Place"
|
||
|
msgstr "Fastnageln"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:181
|
||
|
msgid "Refresh Desktop"
|
||
|
msgstr "Schriefdisch opfrischen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
||
|
msgid "Lock Session"
|
||
|
msgstr "Törn afsluten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:192
|
||
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
||
|
msgstr "\"%1\" afmellen..."
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:198
|
||
|
msgid "Start New Session"
|
||
|
msgstr "Niegen Törn starten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:202
|
||
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
||
|
msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
||
|
msgid "Sort Icons"
|
||
|
msgstr "Lüttbiller anornen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:344
|
||
|
msgid "Line Up Icons"
|
||
|
msgstr "Lüttbiller utrichten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:371
|
||
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
||
|
msgstr "Schriefdischmenü anmaken"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:430
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Lüttbiller"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Finstern"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Bruker wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:481
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Törns"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:485
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nieg"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Schriefdisch"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:830
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
||
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
"displayed."
|
||
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
||
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
||
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. "
|
||
|
"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. "
|
||
|
"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den "
|
||
|
"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du "
|
||
|
"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen "
|
||
|
"binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:841
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:46
|
||
|
msgid "The KDE desktop"
|
||
|
msgstr "De KDE-Schriefdisch"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:52
|
||
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
||
|
msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:53
|
||
|
msgid "Obsolete"
|
||
|
msgstr "Överhaalt"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:54
|
||
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
||
|
msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:153
|
||
|
msgid "KDesktop"
|
||
|
msgstr "KDesktop"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Befehl utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
||
|
msgid "Show Taskmanager"
|
||
|
msgstr "Opgavenpleger wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
||
|
msgid "Show Window List"
|
||
|
msgstr "Finsterlist wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
||
|
msgid "Log Out"
|
||
|
msgstr "Afmellen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
||
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
||
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
||
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
||
|
msgid "&Options >>"
|
||
|
msgstr "&Optschonen >>"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:96
|
||
|
msgid "&Run"
|
||
|
msgstr "&Start"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:392
|
||
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Den Bruker <b>%1</b> gifft dat op dit Systeem nich.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:402
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not exist.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dat gifft Di nich.\n"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:427
|
||
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
||
|
msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken."
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:538
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"You do not have permission to execute this command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren."
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"Could not run the specified command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"De angeven Befehl lett sik nich utföhren."
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:578
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"The specified command does not exist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"Den angeven Befehl gifft dat nich."
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:627
|
||
|
msgid "&Options <<"
|
||
|
msgstr "&Optschonen <<"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:832
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
||
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
||
|
"Are you sure you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull angahn, "
|
||
|
"dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen blifft.\n"
|
||
|
"Wullt Du redig wiedermaken?"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:835
|
||
|
msgid "Warning - Run Command"
|
||
|
msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:835
|
||
|
msgid "&Run Realtime"
|
||
|
msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
||
|
msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
||
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
||
|
"schedulers are available:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
||
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
||
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
||
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
||
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. De "
|
||
|
"Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken dörv. "
|
||
|
"Dat gifft twee Planers:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><em>Normaal:</em> Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet recht "
|
||
|
"twischen de Perzessen op.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Echttiet:</em> Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat nich "
|
||
|
"den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser nich "
|
||
|
"wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer bruken "
|
||
|
"wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
||
|
#: rc.cpp:14
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User&name:"
|
||
|
msgstr "Bruker&naam:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
||
|
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
||
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
||
|
msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
||
|
#: rc.cpp:23
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pass&word:"
|
||
|
msgstr "Pass&woort:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
||
|
#: rc.cpp:29
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run in &terminal window"
|
||
|
msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för "
|
||
|
"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Priority:"
|
||
|
msgstr "&Prioriteet:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
||
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
||
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
||
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un rechts "
|
||
|
"is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet höger as de "
|
||
|
"Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort "
|
||
|
"ingeven."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run with a &different priority"
|
||
|
msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
||
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
||
|
"your application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse "
|
||
|
"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't Systeem "
|
||
|
"mehr Perzessertiet todeelt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Low"
|
||
|
msgstr "Siet"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "High"
|
||
|
msgstr "Hooch"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
||
|
#: rc.cpp:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run as a different &user"
|
||
|
msgstr "As anner Br&uker utföhren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
||
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
||
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
|
||
|
"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten "
|
||
|
"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort "
|
||
|
"vun den annern Bruker."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Com&mand:"
|
||
|
msgstr "&Befehl:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
||
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
||
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
||
|
"\"~/.kderc\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en "
|
||
|
"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as "
|
||
|
"\"~/.kderc\"."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen "
|
||
|
"wullt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
||
|
msgstr "Instellen för all Schriefdischen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
||
|
"this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen "
|
||
|
"anwennen wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Common settings for all screens"
|
||
|
msgstr "Instellen för all Schirmen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
||
|
"this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen anwennen "
|
||
|
"wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
||
|
#: rc.cpp:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
||
|
msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
||
|
#: rc.cpp:98
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
||
|
#: rc.cpp:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Limit background cache"
|
||
|
msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen "
|
||
|
"wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
||
|
#: rc.cpp:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background cache size"
|
||
|
msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
|
"use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenspiekern vun "
|
||
|
"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien Schriefdischen "
|
||
|
"hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man dat bruukt denn "
|
||
|
"mehr Spieker."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show icons on desktop"
|
||
|
msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
||
|
#: rc.cpp:116
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
||
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
||
|
"drag files to the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
|
||
|
"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
|
||
|
"mehr na den Schriefdisch trecken."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:119
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
||
|
msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:122
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
||
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
||
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
|
||
|
"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
|
||
|
"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
|
||
|
"löppt, maak dat ut."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
||
|
#: rc.cpp:125
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically line up icons"
|
||
|
msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
||
|
#: rc.cpp:128
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
||
|
"grid when you move them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
|
||
|
"schöölt, wenn Du se verschuffst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
||
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort directories first"
|
||
|
msgstr "Toeerst de Ornern"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
||
|
#: rc.cpp:134
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
|
msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
||
|
#: rc.cpp:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
||
|
"desktop background."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den "
|
||
|
"Schriefdischachtergrund bruukst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
||
|
#: rc.cpp:140
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Terminal application"
|
||
|
msgstr "Terminalprogramm"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
||
|
#: rc.cpp:143
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
||
|
msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
||
|
#: rc.cpp:146
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
||
|
msgstr "Akschoon linke Muusknoop"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
||
|
#: rc.cpp:149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den "
|
||
|
"Schriefdisch utlööst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
||
|
#: rc.cpp:152
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
||
|
msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
||
|
#: rc.cpp:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den "
|
||
|
"Schriefdisch utlööst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
||
|
msgstr "Akschoon rechte Muusknoop"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
||
|
#: rc.cpp:161
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den "
|
||
|
"Schriefdisch utlööst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
||
|
#: rc.cpp:164
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE major version number"
|
||
|
msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
||
|
#: rc.cpp:167
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE minor version number"
|
||
|
msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
||
|
#: rc.cpp:170
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE release version number"
|
||
|
msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
||
|
#: rc.cpp:173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
||
|
msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
||
|
#: rc.cpp:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
||
|
msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable text shadow"
|
||
|
msgstr "Textschadden anmaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
||
|
#: rc.cpp:182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
||
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
||
|
"color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit "
|
||
|
"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören "
|
||
|
"sünd."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
||
|
#: rc.cpp:185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show hidden files"
|
||
|
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
||
|
#: rc.cpp:188
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
||
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
||
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
||
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
||
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
||
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
||
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
|
||
|
"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
|
||
|
"nich sichtbor.</p>\n"
|
||
|
"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
|
||
|
"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
|
||
|
"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
|
||
|
"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
||
|
#: rc.cpp:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Align direction"
|
||
|
msgstr "Richt för't Utrichten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
||
|
#: rc.cpp:194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
||
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
||
|
#: rc.cpp:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
||
|
msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
||
|
#: rc.cpp:200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
||
|
msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
||
|
#: rc.cpp:203
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort criterion"
|
||
|
msgstr "Anornen na"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
||
|
#: rc.cpp:206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
||
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leggt fast, na welk Daten de Lüttbiller anornt warrt. Mööglich is: \"Na Naam "
|
||
|
"(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is "
|
||
|
"liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
||
|
#: rc.cpp:212
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
||
|
"are amongst the files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners "
|
||
|
"staht se mang de Dateien."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
||
|
#: rc.cpp:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
||
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
||
|
#: rc.cpp:221
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Device Types to exclude"
|
||
|
msgstr "Utslaten Reedschaptypen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
||
|
#: rc.cpp:224
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
||
|
msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
||
|
#: rc.cpp:227
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
|
msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
||
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
||
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
||
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
|
||
|
"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
|
||
|
"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
|
||
|
"Bedregen vun MacOS."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
||
|
#: rc.cpp:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Desktop menu bar"
|
||
|
msgstr "Schriefdisch-Menübalken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
||
|
#: rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
||
|
"which shows the desktop menus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
|
||
|
"wiest."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
||
|
#: rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable screen saver"
|
||
|
msgstr "Pausschirm anmaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
||
|
#: rc.cpp:242
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enables the screen saver."
|
||
|
msgstr "Lett den Pausschirm to."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
||
|
#: rc.cpp:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Screen saver timeout"
|
||
|
msgstr "Pausschirm-Tietgrenz"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
||
|
#: rc.cpp:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
|
msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
||
|
#: rc.cpp:251
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
|
msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
||
|
#: rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
||
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
||
|
"screen savers\n"
|
||
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
||
|
"them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n"
|
||
|
"den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to "
|
||
|
"kieken.\n"
|
||
|
"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken will "
|
||
|
"-\n"
|
||
|
"denn is dat Utsetten nich so goot."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
||
|
#~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
||
|
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder Filmen ankiekst."
|