|
|
|
|
# translation of kicker.po to Greek
|
|
|
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
|
|
# translation of tdeio_trash.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2022.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 17:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kicker/el/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιήγηση: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσβαση στην επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές, εργασίες και συνεδρίες επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της μη-TDE εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα του kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Χειριστήριο μικροεφαρμογής %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η μικροεφαρμογή %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί. Παρακαλώ ελέγξτε την "
|
|
|
|
|
"εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μικροεφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Γρήγορος περιηγητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μη-TDE εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πίνακα του TDE (kicker) λόγω κάποιου "
|
|
|
|
|
"προβλήματος της εγκατάστασης σας. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάδυση μενού φορτώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας του TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Η ομάδα του KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία kiosk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μικρο&εφαρμογής στη γραμμή Μενού..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής στον πίν&ακα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ε&φαρμογής στη γραμμή Μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη εφα&ρμογής στον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση από τη γραμμή Μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση από τον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέου πίν&ακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση πί&νακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Κ&λείδωμα πινάκων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Ξεκ&λείδωμα πινάκων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση πίνακα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση Διαχειριστή διεργασιών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 προστέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση του μενού %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση του κουμπιού %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση του %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση του μενού %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση του κουμπιού %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση του %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σχετικά με το %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση του κουμπιού %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση του %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού μικροεφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σε στυλ μενού Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σε κλασικό στυλ μενού Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής &μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση γρήγορου περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο κουμπιού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαδρομή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρος φάκελος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την ανάγνωση του φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα στο Διαχειριστή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα στο Τερματικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν URL του &Διαχειριστή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σαν Γρήγορος &περιηγητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση μη-TDE εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι εκτελέσιμο.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη εκτελέσιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε άλλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέες εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος: /)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
|
|
|
msgstr " Πατήστε εδώ για αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
|
|
|
msgstr " Πατήστε \"%1\" για αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
|
|
|
msgstr " Πατήστε \"%1\" ή \"%2\" για αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο Μενού TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εντολής..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα της τρέχουσας && εκκίνηση νέας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας.<br>Η "
|
|
|
|
|
"τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί."
|
|
|
|
|
"<br>Ένα πλήκτρο λειτουργιών είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 "
|
|
|
|
|
"είναι συνήθως συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη "
|
|
|
|
|
"συνεδρία κ.ο.κ. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας CTRL, "
|
|
|
|
|
"ALT και το κατάλληλο πλήκτρο λειτουργιών ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας "
|
|
|
|
|
"του TDE και τα μενού της επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή "
|
|
|
|
|
"μεταξύ των συνεδριών.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση - Νέα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης/-τρια <b>%1</b> @ <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Συχνότερα χρησιμοποιούμενες εφαρμογές και έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα εγκατεστημένων εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πληροφορίες και ρυθμίσεις του συστήματός σας, πρόσβαση σε προσωπικά αρχεία, "
|
|
|
|
|
"πόροι δικτύου και συνδεδεμένες συσκευές αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές και έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αποσύνδεση, αλλαγή χρήστη, απενεργοποίηση ή διακοπή λειτουργίας "
|
|
|
|
|
"συστήματος, λειτουργία ύπνου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Α</u>γαπημένα</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Ι</u>στορικό</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Υ</u>πολογιστής</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Ε</u>φαρμογές</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Α</u>ποσύνδεση</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές, Επαφές και Έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του \"%1\" (τρέχον)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση και άμεση εκκίνηση του \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση παράλληλης συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα οθόνης και εκκίνηση παράλληλης συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη συνεδρία \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
|
|
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
|
|
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα οθόνης υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας για την επόμενη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
|
|
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση παράλληλων συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
|
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
|
|
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή με φόρτωση του προεπιλεγμένο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση λειτουργικού συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση και φόρτωση άλλου λειτουργικού συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελοι συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
|
|
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα έγγραφά μου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
|
|
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι εικόνες μου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
|
|
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Η μουσική μου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα βίντεό μου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι λήψεις μου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελοι δικτύου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Δεν έχετε δικαίωμα για την εκτέλεση αυτής της εντολής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της απαιτούμενης εντολής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Η απαιτούμενη εντολή δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή Email προς %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του Βιβλίου διευθύνσεων στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
|
|
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
|
|
msgstr "- Προσθέστε επ:τύπος για να ορίσετε μια επέκταση αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
|
|
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
|
|
msgstr "- Όταν ψάχνετε για μια φράση, προσθέστε εισαγωγικά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
|
|
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
|
|
msgstr "- Για να αποκλείσετε όρους αναζήτησης βάλτε - μπροστά τους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
|
|
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
|
|
msgstr "- Για να αναζητήσετε για προαιρετικός όρους χρησιμοποιήστε τη λέξη OR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
|
|
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
|
|
msgstr "- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κεφαλαία και πεζά γράμματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
|
|
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση γρήγορων προτάσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
|
|
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα τοπικού αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα τοπικού καταλόγου: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
|
|
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκε τίποτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
|
|
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (πρώτα %2 από %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας και να φορτώσετε τα "
|
|
|
|
|
"Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση εκκίνησης των Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση των Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
|
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Tomboy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση από τα Αγαπημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μενού στην επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στην επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μενού στον κύριο πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στον κύριο πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή στο Διάλογο Εκτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκαθάριση των Πρόσφατα χρησιμοποιημένων εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
|
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκαθάριση των Πρόσφατα χρησιμοποιημένων εγγράφων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέσα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
|
|
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 διαθέσιμα)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
|
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάγωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
|
|
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
|
|
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
|
|
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία ύπνου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
|
|
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημειώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Διευθύνσεις Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Μουσική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό περιήγησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχωρήσεις συνομιλιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ροές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Βίντεο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ριζικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερο χρησιμοποιημένες εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μικροεφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμο&γή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Πάνω)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Δεξιά)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Κάτω)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Αριστερά)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Ελεύθερο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Καμία καταχώρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αυτού του μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μη-TDE εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
|
|
"default entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Άσχετα με το αν αυτός ο πίνακας υπάρχει ή όχι. Κυρίως για να αποφύγετε το "
|
|
|
|
|
"γεγονός ότι ο TDEConfigXT δε θα γράψει ένα αρχείο ρύθμισης εκτός και αν "
|
|
|
|
|
"υπάρχει μία τουλάχιστον μη τυπική καταχώρηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Η θέση του πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Η στοίχιση του πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύρια οθόνη xinerama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
|
|
msgstr "Το μέγεθος του κουμπιού απόκρυψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αριστερού κουμπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δεξιού κουμπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης απόκρυψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη αν η οθόνη Xinerama δεν είναι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση πριν την αυτόματη απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
|
|
msgstr "Η θέση ενεργοποίηση συμβάντος για ακύρωση απόκρυψης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος σε ποσοστό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Επέκταση όσο απαιτείται, ώστε να χωρέσουν τα περιεχόμενα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήστης/-τρια <b>user</b> @ <b>host</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Εισάγετε εδώ κάποιο κείμενο για το φιλτράρισμα των ονομάτων των "
|
|
|
|
|
"εφορμογιδίων και των σχολίων</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικροεφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικά κουμπιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε εδώ τη μοναδική κατηγορία μικροεφαρμογών που θέλετε να "
|
|
|
|
|
"εμφανιστεί</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτή είναι η λίστα μικροεφαρμογών. Επιλέξτε μία μικροεφαρμογή και κάντε "
|
|
|
|
|
"κλικ στο <b>Προσθήκη στον πίνακα</b> για την προσθήκη της</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στον πίν&ακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής που θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το "
|
|
|
|
|
"κουμπί. Αν δεν είναι στο $PATH σας, θα χρειαστεί να δώσετε την απόλυτη "
|
|
|
|
|
"διαδρομή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράμετροι γραμμής εντ&ολών (προαιρετικό):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε εδώ όποιες παραμέτρους γραμμής εντολών θα πρέπει να περαστούν στην "
|
|
|
|
|
"εντολή. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Παράδειγμα</i>: Για την εντολή rm -rf` εισάγετε \"-rf\" σε αυτό το πεδίο "
|
|
|
|
|
"εισαγωγής κειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σε ένα παράθυρο &τερματικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή είναι ένα πρόγραμμα κονσόλας "
|
|
|
|
|
"και θέλετε να μπορέσετε να δείτε την έξοδό της όταν εκτελεστεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα που θα θέλατε να εμφανιστεί για αυτό το κουμπί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος &κουμπιού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πίνακας του TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση του %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
|