# translation of krfb.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of krfb.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:58+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że ta "
"osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną kontrolę "
"nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest wyłączona zdalny "
"użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Zdalny system:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej do "
"oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego jego "
"posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. Pozwala ono na jednokrotne "
"pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po godzinie, jeśli nie zostało użyte. "
"Kiedy ktoś probuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
"dialogowe z pytaniem o zezwolenie. Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki "
"go nie zaakceptujesz. W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby "
"łączącej się wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania "
"wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.</p> "
"<p>Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do Współdzielenia Pulpitu, musisz "
"zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach.</p>\">"
"Więcej o zaproszeniach...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane połączenia "
"przez telefon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Zaproś przez &e-mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem wyjaśniającym "
"odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Wygasa"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć zaproszenia "
"lub stworzyć nowe."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się "
"połączyć używając tego zaproszenia."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zamknięcie okna"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Zaproszenie osobiste</h2>\n"
"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (<a href=\"whatsthis: "
"Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć możesz "
"użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC. W TDE program klienta nazywa się "
"'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź dane serwera do programu klienta i "
"wówczas nawiąże on połączenie...\">jak się połączyć</a>"
"). Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się "
"połączyć, więc należy być ostrożnym."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Serwer:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis: To pole zawiera adres Twojego komputera i numer ekranu, "
"oddzielone dwukropkiem. Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego "
"adresu, pod którym Twój komputer jest osiągalny. Program Współdzielenie pulpitu "
"spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie konfiguracji sieci, ale nie zawsze się "
"to udaje. Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny "
"adres lub może nie być osiągalny dla innych komputerów.\">Pomoc</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Używane do wywołania z kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Moduł kodujący ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "skaner zmian X11, originalny kod"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz po stronie połączenia"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został "
"uruchomiony lub nie został zainstalowany."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). Instalacja "
"nie została zakończona lub się nie powiodła."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Włącz zdalną kontrolę"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-mail "
"będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu "
"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w zaufanej "
"sieci, nie przez Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
"Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
"odnośnik.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi "
"parametrami:\n"
"\n"
"Serwer: %4:%5\n"
"Hasło: %6\n"
"\n"
"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nowe połączenie"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Zaakceptuj połączenie"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odrzuć połączenie"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Zaproszenie osobiste"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zamknięto połączenie: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Niepomyślna próba połaczenia z %1: złe hasło"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wtrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Zaproszenie - Współdzielenie pulpitu"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "K&onfiguruj..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, by przeglądać lub usunąć twoje zaproszenia."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nowe połączenie - Współdzielenie pulpitu"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Ten przycisk akceptuje połączenie. Zdalny użytkownik będzie mógł teraz obserwować Twój pulpit oraz, jeśli zaznaczyłeś taką opcję, kontrolować pulpit."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Ten przycisk odrzuca połączenie. Powinieneś go użyć jeśli nie ufasz użytkownikowi żądającemu połączenia."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Zaproszenie osobiste - Współdzielenie pulpitu"