|
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to Hebrew
|
|
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
|
|
# Translation of kcmkonq.po into Hebrew
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור "
|
|
|
|
|
"מנהל קבצים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרויות שונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
|
|
|
|
|
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
|
msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון "
|
|
|
|
|
"בודד עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון מוקפץ "
|
|
|
|
|
"קטן עם מידע נוסף אודות הקובץ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר של "
|
|
|
|
|
"הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
|
msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "&כתובת בית:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "בחירת תיקיית בית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור ה"
|
|
|
|
|
"\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה\" (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של "
|
|
|
|
|
"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר "
|
|
|
|
|
"לאשפה\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
|
msgstr "בקש אישור לפעולות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. "
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן "
|
|
|
|
|
"לשחזר אותו בקלות רבה.</li> <li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&העבר לסל האשפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "&מחק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&מראה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "פעו&לה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
|
|
msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
|
|
msgstr "העתקה &והעברה מהירה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>שולחנות העבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה "
|
|
|
|
|
"וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
|
msgstr "&מספר שולחנות עבודה: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה של "
|
|
|
|
|
"TDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
|
msgstr "שמות שו&לחנות עבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "שולחן עבודה %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "שולחן עבודה %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "קבצי צליל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&לחצן השמאלי:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
|
|
|
|
|
"העבודה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
|
msgstr "הלחצן הי&מני:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
|
|
|
|
|
"העבודה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות "
|
|
|
|
|
"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו "
|
|
|
|
|
"שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך "
|
|
|
|
|
"החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות "
|
|
|
|
|
"מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט "
|
|
|
|
|
"שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה "
|
|
|
|
|
"אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־TDE.</li> <li><em>תפריט "
|
|
|
|
|
"היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
|
|
|
|
|
"מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר.</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
|
|
|
|
|
"העבודה: <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</"
|
|
|
|
|
"li> <li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל "
|
|
|
|
|
"שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור "
|
|
|
|
|
"לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, "
|
|
|
|
|
"תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות "
|
|
|
|
|
"מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט "
|
|
|
|
|
"שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה "
|
|
|
|
|
"אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־TDE.</li> <li><em>תפריט "
|
|
|
|
|
"היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
|
|
|
|
|
"מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר.</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא פעולה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט רשימת חלונות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט היישומים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט סימניות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט מותאם אישית 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט מותאם אישית 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>התנהגות</h1>\n"
|
|
|
|
|
"מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n"
|
|
|
|
|
"העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n"
|
|
|
|
|
"שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n"
|
|
|
|
|
"שולחן העבודה.\n"
|
|
|
|
|
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&גופן רגיל:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל גופ&ן:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
|
msgstr "צבע &טקסט רגיל:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&צבע הרקע של טקסט:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים ארוכים "
|
|
|
|
|
"יחתכו בשורה האחרונה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
|
msgstr "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו כמו "
|
|
|
|
|
"קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה באמצעות "
|
|
|
|
|
"לחיצה אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של קבצים "
|
|
|
|
|
"יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שורה\n"
|
|
|
|
|
"שורות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"פיקסל\n"
|
|
|
|
|
"פיקסלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור "
|
|
|
|
|
"מנהל קבצים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: </"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של "
|
|
|
|
|
"Konqueror כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. <h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> בחר "
|
|
|
|
|
"את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג תצוגות "
|
|
|
|
|
"מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, אולם ייתכן שתרצה לבטל תצוגות "
|
|
|
|
|
"מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP אטיים מאוד עם תמונות "
|
|
|
|
|
"גדולות. <h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ עבורו יש "
|
|
|
|
|
"ליצור תצוגות מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת המחדל), לא "
|
|
|
|
|
"ייווצרו מטעמי מהירות תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר את הפרוטוקולים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "פרוטוקולים מקומיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, "
|
|
|
|
|
"סמלים חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
|
|
|
|
|
"בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל &מרבי של קובץ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
|
msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים (לדוגמה "
|
|
|
|
|
"JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר באפשרות זו אם "
|
|
|
|
|
"יש לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא מדויקות, כמו "
|
|
|
|
|
"ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>נתיבים</h1>\n"
|
|
|
|
|
"מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל "
|
|
|
|
|
"שולחן העבודה שלך.\n"
|
|
|
|
|
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
|
|
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות "
|
|
|
|
|
"את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום "
|
|
|
|
|
"החדש."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
|
msgstr "נתיב הפעלה או&טומטית:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
|
|
|
|
|
"אוטומטית בכל פעם ש־TDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך "
|
|
|
|
|
"בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
|
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
|
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
|
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
|
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "שולחן עבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
|
|
|
|
|
"האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
msgstr "בקשה לאישור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה מעט "
|
|
|
|
|
"מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, "
|
|
|
|
|
"כגון xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו "
|
|
|
|
|
"Netscape שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז "
|
|
|
|
|
"אותם."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז "
|
|
|
|
|
"אותם."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט ראשי בראש במסך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&ללא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "תפריט &שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את תפריטי "
|
|
|
|
|
"השולחן עבודה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, "
|
|
|
|
|
"ישנו תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. "
|
|
|
|
|
"התנהגות זו וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "פעולות לחצני העכבר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "הלחצן האמצעי:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "הלחצן השמאלי:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "הלחצן הימני:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "עריכה..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "סמלי קבצים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) "
|
|
|
|
|
"יוצג. בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור "
|
|
|
|
|
"Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין "
|
|
|
|
|
"קבצים וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה "
|
|
|
|
|
"עושה. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "התקנים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג התקני&ם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג התקני&ם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג התקנים להצגה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&יישר סמלים אוטומטית"
|