|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite podrazumevani klijent za e-poštu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite podrazumevani terminalski program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite željeni program za pregledanje Veba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Promenili ste podrazumevanu željenu komponentu, želite li sada da snimite "
|
|
|
|
"tu promenu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
|
"service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izaberite iz liste ispod koja će komponenta biti korišćena kao podrazumevana za "
|
|
|
|
"servis %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Izbornik komponenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "© 2002, Džozef Veninger (Joseph Wenninger)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Otvori <b>http</b> i <b>https</b> URL-ove</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
msgstr "u programu na osnovu sadržaja URL-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
msgstr "u sledeđem pregledaču:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumevana komponenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
|
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
|
"are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovde možete promeniti komponentski program. Komponente su programi koji rukuju "
|
|
|
|
"osnovnim zadacima, kao što je emulacija terminala, uređivanje teksta i "
|
|
|
|
"e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi programi ponekad imaju potrebu da pozovu "
|
|
|
|
"emulator terminala, da pošalju e-poruku ili prikažu neki tekst. Da bi to radili "
|
|
|
|
"usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste komponente. Ovde možete odabrati koji su "
|
|
|
|
"programi te komponente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis komponente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovde možete pročitati mali opis trenutno odabrane komponente. Radi promene "
|
|
|
|
"komponente, kliknite u listu sa leve strane. Da biste promenili program "
|
|
|
|
"komponente, odaberite ga dole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
|
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Ova lista prikazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu koju "
|
|
|
|
"želite da podesite.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>U ovom dijalogu možete promeniti TDE-ove podrazumevane komponente. "
|
|
|
|
"Komponente su programi koji rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija "
|
|
|
|
"terminala, uređivanje teksta i e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi programi "
|
|
|
|
"ponekad imaju potrebu da pozovu emulator terminala, da pošalju e-poruku ili "
|
|
|
|
"prikažu neki tekst. Da bi to radili usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste "
|
|
|
|
"komponente. Ovde možete odabrati koji su programi te komponente.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Adresa primaoca</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Tema</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Kopija (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Nevidljiva kopija (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Tekst tela šablona</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Prilog </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste izabrali željeni e-poštanski klijent. Imajte na "
|
|
|
|
"umu da fajl koji izaberete mora imati postavljen izvršni atribut da bio "
|
|
|
|
"prihvaćen."
|
|
|
|
"<br> Takođe možete koristiti nekoliko simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
|
|
|
|
"vrednostima kada se pozove e-poštanski klijent:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Adresa primaoca</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Tema</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Kopija (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Nevidljiva kopija (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Tekst tela šablona</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Prilog </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ovde da biste potražili program za poštu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "Pok&reni u terminalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da se izabrani e-poštanski klijent izvršava u "
|
|
|
|
"terminalu (npr. u <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi KMail kao podrazumevani e-poštanski klijent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
msgstr "Kmail je standardni program za poštu u TDE okruženju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
msgstr "Koristi drugi &e-poštanski klijent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite da koristite drugi program za poštu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
msgstr "Koristi drugi &terminalski program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi Konsole kao terminalski program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste odabrali podrazumevani terminalski klijent. "
|
|
|
|
"Primetite da fajl koji odaberete mora da ima postavljen izvršni atribut da bi "
|
|
|
|
"bio prihvaćen. "
|
|
|
|
"<br>Takođe, primetite da neki programi koji koriste emulator terminala, neće "
|
|
|
|
"raditi ako dodate argumente komandne linije (npr: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite ovde da biste potražili terminalski program."
|