# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalator czcionek TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interfejs do czcionek/ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Dodaj czcionki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Pokazywane czcionki to Twoje osobiste czcionki.</b>"
"<br>Aby zobaczyć (i zainstalować) czcionki dla całego systemu, naciśnij "
"przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Pokaż czcionki bitmapowe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1>"
"<p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki TrueType, Type1, Speedo i "
"bitmapowe.</p> "
"<p>Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w "
"pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. "
"Żeby zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1> "
"<p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki TrueType, Type1, Speedo i "
"bitmapowe.</p> "
"<p> Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w "
"pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. "
"Żeby zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do odpowiedniego foldera - "
"\"Osobiste\" dla czcionek dostępnych tylko dla Ciebie lub \"Systemowe\" dla "
"czcionek systemowych (dostępnych dla wszystkich).</p> "
"<p><b>UWAGA:</b>Jeśli nie jesteś zalogowany jako administrator, wszystkie "
"zainstalowane czcionki będą dostępne wyłącznie dla Ciebie. Żeby zainstalować "
"czcionki dla całego systemu, naciśnij przycisk \"Tryb administratora\", co "
"pozwoli uruchomić ten moduł z prawami administratora.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj czcionki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic do usunięcia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć\n"
"<b>'%1'?</b></qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Usuń czcionkę"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć tę %n czcionkę?\n"
"Na pewno usunąć te %n czcionki?\n"
"Na pewno usunąć te %n czcionek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Usuwanie czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Brak czcionek do drukowania.\n"
"Nie można drukować czcionek bitmapowych."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drukowanie niemożliwe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"1 czcionka\n"
"%n czcionki\n"
"%n czcionek"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Razem %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n rodzina\n"
"%n rodziny\n"
"%n rodzin"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Uwaga: zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich "
"ponownym uruchomieniu.</p> "
"<p>(Żeby wydrukować którąś z nowo zainstalowanych czcionek, trzeba także "
"zrestartować ten program).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich ponownym "
"uruchomieniu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wydrukuj próbki czcionek"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Wynik:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Wybrane czcionki"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Wielkość czcionek:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wodospad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfiguruj czcionki dla starych programów X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Nowe programy używają systemu o nazwie \"FontConfig\" do pobierania listy "
"czcionek. Starsze programy, takie jak OpenOffice 1.x, Gimp 1.x itd. używają "
"poprzedniego mechanizmu \"wewnętrznych czcionek X\".</p> "
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, instalator utworzy odpowiednie pliki "
"konfiguracyjne, które umożliwią starszym programom korzystanie z instalowanych "
"czcionek.</p> "
"<p>Uwaga: spowolni to proces instalacji.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfiguruj czcionki dla Ghostscript-a"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Większość programów wykorzystuje do drukowania PostScript. Pliki "
"postscriptowe są następnie wysyłane do specjalnego programu o nazwie "
"Ghostscript, który interpretuje PostScript i przesyła odpowiednie polecenia do "
"drukarki. Jeśli program, którego używasz, nie dołącza użytych czcionek do pliku "
"postscriptowego, Ghostscript musi być w stanie odnaleźć instalowane przez "
"Ciebie czcionki.</p> "
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, utworzone zostaną odpowiednie pliki "
"konfiguracyjne Ghostscript-a.</p> "
"<p>Uwaga: spowolni to proces instalacji.</p> "
"<p>Ponieważ większość programów dołącza czcionki do plików postscriptowych "
"przed wysłaniem ich do Ghostscript-a, można bezpiecznie wyłączyć tę opcję.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Włączyłeś opcję, która poprzednio była wyłączona. Czy uaktualnić pliki "
"konfiguracyjne? (Normalnie są one uaktualniane jedynie przy instalowaniu lub "
"usuwaniu czcionek)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nie uaktualniaj"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzina"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Grubość"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Pochylona"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Proszę wybrać \"%1\" lub \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Niestety, nazwy czcionek nie mogą być zmieniane."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Niepoprawne hasło.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Zainstalować czcionkę w katalogu \"%1\" (będzie dostępna tylko dla Ciebie), czy "
"w katalogu \"%2\" (czcionka będzie dostępna dla wszystkich, ale do jej "
"zainstalowania potrzebne są uprawnienia administratora)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Miejsce instalacji"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Brak dostępu do \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Można instalować tylko czcionki</p> "
"<p>Żeby zainstalować pakiet czcionek (%1), rozpakuj go i zainstaluj "
"poszczególne składniki</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czy chcesz przenieść te wszystkie czcionki?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czy chcesz skopiować te wszystkie czcionki?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją usunąć, "
"trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło następujących "
"czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czy chcesz usunąć te wszystkie czcionki?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Niestety, nie można zmienić nazwy, przenieść, skopiować ani usunąć zarówno "
"\"%1\", jak i \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n piksel]\n"
"%1 [%n piksele]\n"
"%1 [%n pikseli]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Podgląd niedostępny"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Krój:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmień tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Gdzie zainstalować \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - dostępne tylko dla Ciebie\n"
"\"%4\" - dostępne dla wszystkich (wymagane prawa administratora)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 zainstalowana pomyślnie."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nie można zainstalować %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Podgląd tekstu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL do otwarcia"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "Tylko czcionki mogą być instalowane."
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Położenie: "
#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Najwyższy poziom"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr "<p><b>Uwaga:</b> jeśli nie masz praw administratora, wszystkie instalowane czcionki będą dostępne tylko dla Ciebie. Żeby zainstalować czcionki w systemie, użyj \"Trybu administratora\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "1 pozycja\n"
#~ "%n pozycje\n"
#~ "%n pozycji"
#~ msgid "You did not select anything to enable."
#~ msgstr "Nie wybrano nic do włączenia."
#~ msgid "You did not select anything to disable."
#~ msgstr "Nie wybrano nic do wyłączenia."
#~ msgid "Nothing to Enable"
#~ msgstr "Nic do włączenia"
#~ msgid "Nothing to Disable"
#~ msgstr "Nic do wyłączenia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to enable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno włączyć\n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to disable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno wyłączyć\n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Enable Item"
#~ msgstr "Włącz pozycję"
#~ msgid "Disable Item"
#~ msgstr "Wyłącz pozycję"
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to enable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Włączyć tę pozycję\n"
#~ "Włączyć te %n pozycje?\n"
#~ "Włączyć tych %n pozycji?"
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to disable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączyć tę pozycję\n"
#~ "Wyłączyć te %n pozycje?\n"
#~ "Wyłączyć tych %n pozycji?"
#~ msgid "Enable Items"
#~ msgstr "Włącz pozycje"
#~ msgid "Disable Items"
#~ msgstr "Wyłącz pozycje"
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Nazwa PostScript"
#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Stałej szerokości"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalna"
#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Komórka znaku"
#~ msgid "<ERROR>"
#~ msgstr "<BŁĄD>"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Cienka"
#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Bardzo cienka"
#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Bardzo cienka"
#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Cienka"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Podstawowa"
#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Półgruba"
#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Pogrubiona"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gruba"
#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Bardzo gruba"
#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Bardzo gruba"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Supergruba"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Najgrubsza"
#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Bardzo wąska"
#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Bardzo wąska"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Wąska"
#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Zwężona"
#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Rozszerzona"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Szeroka"
#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Bardzo szeroka"
#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Bardzo szeroka"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykła"
#~ msgid ", Metrics"
#~ msgstr ", Metryka"
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka ukryta/wyłączona (rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę włączyć ją lub zmienić nazwę."
#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka zwykła/włączona (nie rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę wyłączyć ją lub zmienić nazwę."
#~ msgid ""
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwy czcionek i folderów można zmieniać jedynie dodając lub usuwając początkową kropkę, w celu ich włączenia/wyłączenia.\n"
#~ "Wewnętrzna edycja nazwy w Konuerorze nie będzie działać."
#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\" lub \"%2\"- są to specjalne katalogi systemowe (\"CID\" dla czcionek CID - które <b>nie</b> są obsługiwane - zaś \"encodings\" i \"util\" dla plików kodowania X11)"
#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special TDE folders."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"kde-override\", \"%1\" lub \"%2\" - są to specjalne katalogi używane przez TDE."
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog ukryty/wyłączony (rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę włączyć go lub zmienić nazwę."
#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zwykły/włączony (nie rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę wyłączyć go lub zmienić nazwę."
#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)."
#~ msgstr "Konfiguracja zdezaktualizowanego katalogu czcionek (%1)."
#~ msgid "%2 [%1]"
#~ msgstr "%2 [%1]"
#~ msgid "%3, %1pt / %2pt"
#~ msgstr "%3, %1pt / %2pt"
#~ msgid "%1:%2 already installed."
#~ msgstr "%1:%2 już jest zainstalowana."