You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1537 lines
44 KiB

# translation of kcmlayout.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилиялық ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-пернелі PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Негізгі 101-пернелі PC"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Негізгі 102-пернелі (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Негізгі 104-пернелі PC"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Негізгі 105-пернелі (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Жапондық 106-пернелі"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock топтың қасиеттері"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Оң жақ Alt пернесін басуы топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Оң жақтағы Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Бірге басқан қос Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Control перненің орналасуы"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock қосымша Control болсын"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control мен Caps Lock пернелерін алмастыру"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control пернесі 'A' перненің сол жағында"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control пернесі сол жақ жоғарында"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Пернетақта сәуледиодтарды топ ауыстыруын көрсетуге пайдалану"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Сол жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Оң жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Қос Win пернелерін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Сол жақ Win пернесі топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Оң жақ Win пернесі топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Үшінші деңгейге ауыстырушылар"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Control пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Menu пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock қасиеті"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістейді."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістейді."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win перне қасиеті"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Menu пернеге стандартты әрекет берілсін."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt пен Meta әрекеті Alt пернелерінде (әдтетті)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta әрекеті Win пернесіне берілсін."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta әрекеті сол жақ Win пернесіне берілсін."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super әрекеті Win пернелеріне берілсін (әдетті)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper әрекеті Win пернелеріне берілсін."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Оң жақ Win пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Бірге басқан қос Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Бірге басқан қос Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Сол жақ Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Оң жақ Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Оң жақ Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Сол жақ Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Сол жақ Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose пернесі"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift пен басқан қосымша цифрлық перне MS Windows жүйесінегідей."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Арнаулы пернелер (Ctrl+Alt+<перне>) серверде қабылданады."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Түрлі үйлесімділік баптаулары"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Оң жақ Control пернесі оң жақ Alt секілді істейді"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Оң жақ Alt басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Сол жақ Alt пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Alt пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:996
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Оң жақ Alt пернесін басуы топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Сол жақ Alt пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Сол жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Оң жақ Win пернесін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Қос Win пернелерін басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Оң жақ Alt басуы топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Оң жақтағы Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Сол жақ Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Бірге басқан қос Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Бірге басқан қос Alt топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Бірге басқан қос Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu пернесі топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Сол жақ Win пернесі топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Оң жақ Win пернесі топты ауыстрады"
#: kcmlayout.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Сол жақ Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Оң жақ Shift топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Сол жақ Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Оң жақ Ctrl топты ауыстырады"
#: kcmlayout.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Control пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Menu пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу"
#: kcmlayout.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін Win пернесінің біреуін басу"
#: kcmlayout.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін сол жақ Win пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "3-ші деңгейге ауысу үшін оң жақ Alt пернесін басу"
#: kcmlayout.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Control перненің орналасуы"
#: kcmlayout.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock қосымша Control болсын"
#: kcmlayout.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control мен Caps Lock пернелерін алмастыру"
#: kcmlayout.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control пернесі 'A' перненің сол жағында"
#: kcmlayout.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control пернесі сол жақ жоғарында"
#: kcmlayout.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Оң жақ Control пернесі оң жақ Alt секілді істейді"
#: kcmlayout.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Пернетақта сәуледиодтарды топ ауыстыруын көрсетуге пайдалану"
#: kcmlayout.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps_Lock сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock LED сәуледиоды баламалы топқа ауысқанды көрсетеді"
#: kcmlayout.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістейді."
#: kcmlayout.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"ішкі капитализацияны қолданады. Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді."
#: kcmlayout.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістейді."
#: kcmlayout.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"ауысып қалатын Shift әрекетіндей, Shift пернесі Caps әрекетін терістемейді."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt пен Meta әрекеті Alt пернелерінде (әдтетті)."
#: kcmlayout.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta әрекеті сол жақ Win пернесіне берілсін."
#: kcmlayout.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Control перненің орналасуы"
#: kcmlayout.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Оң жақ Win пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Оң жақ Alt пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu пернесі Compose ретінде"
#: kcmlayout.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Арнаулы пернелер (Ctrl+Alt+<перне>) серверде қабылданады."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Келесі пернетақта сәйкестігіне ауысу"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгиялық"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилиялық"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Канадалық"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чех (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Дат"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Фин"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Француз"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Неміс"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Мадяр"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Мадьяр (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Итальян"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литов"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвег"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Поляк"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Португал"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словак (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Испан"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Швецария неміс"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Швецария француз"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритандық"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "АКШ ағылшын"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "АКШ ағылшын (сақау пернелі)"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "АКШ ағылшын (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азірбайжан"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Израильдік"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литов azerty стандартты"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литов querty \"санды\""
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литов querty \"бағдарламаушы\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Латыш"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литов qwerty \"санды\""
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литов qwerty \"бағдарламаушы\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Албан"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмез"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузин (латын)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузин (орыс)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджрати"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурумхи"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Парсы"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Латын америкалық"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Мальталық"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальталық (АҚШ)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Солтүстік саами (Финляндия)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Солтүстік саами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Солтүстік саами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Поляк (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Орыс (фонетикалық яверты)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Тәжік"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Түрік (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "АҚШ ағылшын (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югослав"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Босниялық"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорват (АҚШ)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француз (баламалы)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадалық француз"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайялам"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Моңғол"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Сириялық"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тай (Кедмани)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тай (Патташот)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тай (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Өзбек"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Фароезе"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Джонгха / Тибет"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Мадяр (АҚШ)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израилдік (фонетикалық)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Серб (Кирилл жазуы)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Серб (латын)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцар"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Сәйкестікгі"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Пернетақта сәйкестіктер қосылсын"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Пернетақта сәйкестігі</h1> Мұнда Сіз пернетақта сәйкестігі мен үлгісін "
"таңдай аласыз. 'Үлгі' деген компютеріңіз жабдықталған пернетақтаның түрі, "
"'сәйкестігі' деген әр елдегі өзінің әдеті бойынша \"қай перне не істейтіні\" "
"көрсететін сұлбасы."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Бар сәйкестіктер:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Қолданыстағы сәйкестіктер:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Пернетақта ү&лгісі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Мұнда Сіз пернетақта үлгісін таңдай аласыз. Бұл таңдау пернетақта "
"сәйкестігіне қатысы жоқ, бұл пернетақтаңызды \"жабдық\" ретінде, яғни қалай "
"жасалғанын, сипаттайды. Қазіргі кезде, компьютерлер көбінесе, екі қосымша "
"пернесі бар \"104 пернелік\" пернетақталармен жабдықталады, сондықтан Сізде "
"қайсы екенін білмесеңіз - бәлкім, осы болар.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Тіл/ел"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Егер бұл тізімге бірнеше сәйкестік таңдалса, TDE панелінде ел жалауының "
"кескіні пайда болады. Сол жалауды түртіп, оны ауыстырып, басқа пернетақта "
"сәйкестігіне ауысуға болады. Тізімдегі біріншісі әдеттегі болады."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Қосу>>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<<Өшіру"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Командасы:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Мұнда жүйеңізде бар пернетақта сәйкестіктер тізімі. Керегін бұдан таңдап, "
"\"Қосу>>\" батырмасына басып, қолданыстағы пернетақта сәйкестіктер тізіміне "
"іріктеп алуға болады."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Бұл таңдалған пернетақта сәйкестігіне ауысуға қолданатын командасы. Бұны "
"білгені, пернетақта сәйкестігін ауыстыру қателерін жөндегенде немесе TDE "
"жүйесінен тыс, қолмен пернетақта сәйкестігін ауыстырғанда, пайдалы болады."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Латын сәйкестігімен бірге"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Егер таңдалған сәйкестігіне ауысқанда, кейбір латын әріптерді қолданатын "
"тіркесімдер істемей қалса, осы құсбелгісін қойып көріңіз."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Сәйкестігінің түрі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Мұнда таңдалған пернетақтаның сәйкестігінің түрін таңдай аласыз. "
"Сәйкестігінің түрі деген бір тілге арналған түрлі сәйкестіктер. Мысалы Қазақ "
"пернетақта сәйкестіктер үш түрлі бола алады: basic (негізгі) - қазақ тілінің "
"ерекше әріптері цифрлық пернелерде, kz1 - ерекше әріптер префикс перне "
"арқылы енгізетін, kz2 - қазақ тілде сирек қолданатын әріптері префикс перне "
"арқылы енгізетін, сәйкестіктер.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Ауысу параметрлері"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Ауысу шеңбері"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Егер №пернетақта сәйкестігін ауыстыруы \"Қолданба\" не \"Терезе\" шеңберінде "
"болсын десеңіз, ауысу әрекеті тек назардағы қолданба не терезе үшін күшіне "
"енеді."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Жалпы жүйелік"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Тұйық ауысу кезегі"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Тұйық ауысу кезегі болсын"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Егер қолданыстағы сәйкестіктер тізімінде екіден артық сәйкестік болса, осы "
"құсбелгісі қойылғанда, перне тіркесімі арқылы не kxkb индикаторын түртіп, "
"сәйкестік арасында ауысканда, ауысу тек бірнеше соңғы сәйкестіктерден "
"құрылған тұйық кезегі бойынша жасалады. Кезекке қаншасы кіретінін оң жақтағы "
"өрісінде келтіруге болады. Қалған сәйкестіктерге kxkb индикаторын тышқанның "
"оң жақ батырмасымен шертіп, ашылған мәзірі арқылы жетуге болады."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Кезекке кіретіні:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Жалғыз сәйкестік те көрсетілсін"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb параметрлері"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Xkb параметрлер қ&осылсын"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Мұнда, X11 баптау файлда келтіргендердің орнына не оларға қосымша xkb "
"параметрлерін келтіруге болады."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Бұрынғысын &ысырып тастау"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "TDE басталғандағы NumLock күйі"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Жүйеңіз қолдаса, бұл параметр TDE сеансы бастағандағы NumLock күйін баптауға "
"мүмкіндік береді.<p>NumLock қосулы, өшірулі, немесе TDE оған тимейтіндей "
"қылып баптауға болады."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Ө&шірілсін"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Өзг&ертілмесін"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Қ&осылсын"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Пернені басқанда қайталануы"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Кідірісі:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Жүйеңіз қолдаса, бұл жүгірткі, пернені басқан соң қанша уақыт өткен соң, "
"оның әрекеті қайталана басталатының анықтайды. 'Жиілік' деген жүгірткі сол "
"қайталауының жиілігін басқарады."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Жиілігі:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Жүйеңіз қолдаса, бұл жүгірткі, пернені басқан соң қандай жиілігімен, оның "
"әрекеті қайталана басталатының анықтайды."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/сек"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Қайталауы рұқсат &етілсін"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, пернені басып тұрғанда перне шығаратын таңба тоқтаусыз "
"қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып бере-"
"бергенге тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Жүйеңіз қолдаса, бұл параметр, пернетақтағы пернелерді басуын комьпютердің "
"дыбыс жүйесінен тырсылдаған дыбыспен сүйемелдеуін мүмкін қылады. Бұл пернесі "
"механикалық емес намесе дыбысы тым баяу пернетақталарды пайдаланғанда "
"ыңғайлы.<p> Перне тырсылының үнділігін жүгірткіні әрі-бері тарптып баптай "
"аласыз. 0% үнділігі дыбысты мүлдем өшіргенге сәйкес келеді."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Перне тырсылының үн&ділігі:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Ел жалауы көрсетелсін"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Панеліндегі сәйкестігінің атауы ел жалауың аясында көрсетіледі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, пернені басып тұрғанда перне шығаратын таңба "
#~ "тоқтаусыз қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып "
#~ "бере-бергенге тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb параметрлері"