You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdelibs/katepart.po

4458 lines
118 KiB

# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:50+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(hautapena) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1(r)en tipografia arauak"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&stu ezarpenak"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Inprimatu &hautatutako testua bakarrik"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Inprimatu &lerroen zenbakiak"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Inprimatu sintaxi &gidak"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera hau eskuragarri egoteko dokumentuko testu zati bat hautatuta egon "
"behar du.</p>"
"<p>Eskuragarri eta gaituta badago, hautatutako testua bakarrik inprimatuko "
"da.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Gaituta badago, lerroen zenbakiak orrialdeen ezkerraldean inprimatuko "
"dira.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Dokumentu motaren arau tipografikoen koadroa bistaratzen du, erabilitzen "
"ari den sintaxi nabarmenduraren arabera."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Goi&burua eta oina"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Inpr&imatu goiburua"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "I&nprimatu oina"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Goiburuaren/oinaren letra-tipoa:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Hautatu letra-tipoa..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Goiburuaren propietateak"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatua:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Aurreko planoa:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Atze&ko planoa"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Oinaren propietateak"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&matua:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "At&zeko planoa:"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Orriaren goiburuaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: uneko erabiltzailaren izena</li>"
"<li><tt>%d</tt>: data/ordu osoa formatu laburrean</li>"
"<li><tt>%D</tt>: data/ordu osoa formatu luzean</li>"
"<li><tt>%h</tt>: uneko ordua</li>"
"<li><tt>%y</tt>: gaurko data formatu laburrean</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: gaurko data formatu luzean</li>"
"<li><tt>%f</tt>: fitxategiaren izena</li>"
"<li><tt>%U</tt>: dokumentuaren URL osoa</li>"
"<li><tt>%p</tt>: orriaren zenbakia</li></ul>"
"<br><u>Oharra:</u><b>Ez</b> erabili '|' (barra bertikala) karakterea."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Orriaren oinaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "Disei&nua"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Eskema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Margotu atzeko planoaren &kolorea"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&Margotu koadroak"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Kutxaren propietateak"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Zaba&lera:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "Ma&rjina:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ko&lorea:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Gaituta badago, editorearen atzeko planoaren kolorea erabiliko da.</p> "
"<p>Erabilgarria izan daiteke kolore eskema atzeko plano ilunerako diseinatuta "
"badago.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Gaituta badago, beheko propietateen araberako kutxa marraztuko da orri "
"bakoitzaren edukien inguruan. Goiburukoa eta oina marra batez bereiztuko dira "
"edukitik.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Kutxaren eskemaren zabalera"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Kutxen barruko marjinak, pixeletan"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Kutxetan erabiliko den marren kolorea"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ezarri &laster-marka"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Marrak ez badu laster-markarik, bat gehitu, bestela dagoena ezabatu."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Ezabatu l&aster-marka"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Ezabatu laster-marka &guztiak"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Kendu laster-marka guztiak uneko dokumentutik."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Joan hurrengo laster-markara."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Joan aurreko laster-markara."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Hurre&ngoa: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "A&urrekoa: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate zatia"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Editore-osagai kapsulagarria"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Kate-ren egileak"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Nukleoaren garatzailea"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Buffer-sistema dotorea"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Edizioko komandoak"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probatzen,..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Lehenagoko nukleoaren garatzailea"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-ren egilea"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite KParts-era bihurtua"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', KSpell-en integrazioa"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Txaplatak eta bestelakoak"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Garatzaileentzako eta nabarmentzeko morroia"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-fitxategien, Perl, Diff eta besteen nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDLren nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQLren nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite-ren nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPGren nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTex-en nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles-en, Python-en nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python-en nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme-ren nabarmentzea"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP pasahitzen/datu-moten zerrenda"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Oso lagungarria"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Lagundu duten eta aipatzea ahaztu ditudan partehartzaile guztiak"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"ITZULTZAILEAK\n"
"Marcos Goienetxe, Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ITZULTZAILEEN HELBIDEAK\n"
"koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es, "
"igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular baten aurreneko agerpena."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerpena."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerpena."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular bat, eta ordeztu emaitza emandako "
"testuarekin."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Ez da '%1' katea aurkitu!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Ordezkapen %n egin da\n"
"%n ordezkapen egin dira"
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Dokumentuaren bukaerara heldu da."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dokumentuaren hasierara heldu da."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Hautapenaren bukaerara heldu da."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Hautapenaren hasierara heldu da."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Hasieratik jarraitu?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Amaieratik jarraitu?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Ordeztu baieztapena"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Ordeztu &dena"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "O&rdeztu eta itxi"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "O&rdeztu"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Bilatu hurrengoa"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Bilaketako terminoaren agerpena aurkitua. Zer egin nahi duzu?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Erabilera: find[:[bcersw]] EREDUA"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Erabilera: ifind[:[bcrs]] EREDUA"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Erabilera: replace[:[bceprsw]] EREDUA [ORDEZKOA]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Erabilera: <code>find[:bcersw] EREDUA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Erabilera: <code>ifind:[:bcrs] EREDUA</code> "
"<br>ifind-ek bilaketa inkrementala egiten du idazten duzun heinean</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Erabilera: <code>replace[:bceprsw] EREDUA ORDEZKOA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Aukerak</h4>"
"<p><b>b</b> - Bilatu atzerantz"
"<br><b>c</b> - Bilatu kurtsoretik"
"<br><b>r</b> - Eredua adierazpen erregularra da"
"<br><b>s</b> - Bilatu maiuskulak/minuskulak bereiziz"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Bilatu hautatutako testuan bakarrik"
"<br><b>w</b> - Bilatu hitz osoak bakarrik"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - galdetu ordezkatzean</p> "
"<p>ORDEZKOA ez badago, kate hutsa erabiliko da.</p> "
"<p>EREDUA-n zuriuneak edukitzea nahi baduzu, bai EREDUA bai ORDEZKOA komatxoen "
"artean idatzi behar dituzu. Komatxoa karakterea katekoa dela adierazteko "
"erabili alderantzizko barra aurrizki gisa."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register: 2 parametro behar ditu (gertaeraren IDa, deitzeko funtzioa)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register: 2 parametro behar ditu (gertaeraren IDa , deitzeko funtzioa) "
"(zenbakia, funtzioa)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: baliogabeko gertaeraren IDa"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr ""
"indenter.register: badago funtzioa ezarrita lehendik ere honakoarentzat"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: parametro 1 behar du (lerro zenbakia)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: parametro 1 behar du (lerro zenbakia) (zenbakia)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: 4 parametro behar ditu (hasierako lerroa, hasierako "
"zutabea, amaierako lerroa, amaierako zutabea)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: 4 parametro behar ditu (hasierako lerroa, hasierako "
"zutabea, amaierako lerroa, amaierako zutabea) (4x zenbakia)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: 3 parametro behar ditu (lerroa, zutabea, testua)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: 3 parametro behar ditu (lerroa, zutabea, testua) "
"(zenbakia, zenbakia, katea)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA interpretatzailea ezin izan da abiarazi"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "LUA koskatze-scriptak erroreak ditu: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ezezaguna)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kurtsorea eta hautapena"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Editatzea"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Koska"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Ireki/Gorde"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Nabarmentzea"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Fitxategi-motak"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-ak"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Letra-tipoen eta koloreen eskemak"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Kurtsorearen eta hautapenaren portaera"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Edizioko aukerak"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Koskatze-arauak"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Fitxategia irekitzea eta gordetzea"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Nabarmentze-arauak"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Fitxategi-motaren ezarpen zehatzak"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Lasterbideen konfigurazioa"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-en kudeatzailea"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia osorik kargatu, aldi baterakoa sortzeko nahikoa "
"lekurik ez dagoelako diskoan."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia kargatu, ezin izan delako irakurri.\n"
"\n"
"Egiaztatu fitxategia irakurtzeko baimena duzula."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "%1 fitxategia bitarra da, fitxategia ondatu egingo da gordetzean."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Fitxategi bitarra ireki da"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategi hau behar bezala kargatu, aldi baterakoa sortzeko "
"nahikoa lekurik ez dagoelako diskoan. Hau gordetzean datuak galdu egin "
"daitezke.\n"
"\n"
"Ziur zaude gordetzea nahi duzula?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Datuen galera posiblea"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gorde hala ere"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Saiatu fitxategi bitarra gordetzen"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Aldatu gabeko fitxategia gordetzea nahi duzu? Diskoko fitxategian aldatutako "
"datuak gainidatz ditzakezu."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Saiatu aldatu gabeko fitxategia gordetzen"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Fitxategia gordetea nahi duzu? Bai irekitako fitxategia bai diskoan dagoena "
"aldatuta daude. Baliteke datu batzuk galtzea."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Hautatuako kodeketak ezin ditu dokumentuko unicode karaktere guztiak kodetu. "
"Benetan gorde nahi duzu? Baliteke datu batzuk galtzea."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Ezin da dokumentua gorde, ez baitago %1(e)n idazterik.\n"
"\n"
"Egiaztatu fitxategian idazteko baimena duzula, edo diskoan nahikoa leku "
"dagoela."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ziur zaude fitxategia ixtea nahi duzula? Baliteke datu batzuk galtzea."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Itxi hala ere"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Gordetzeak huts egin du"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Zer egin nahi duzu?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Birkargatu fitxategia"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ez ikusi egin aldaketei"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Beste programa batek '%1' fitxategia aldatu du."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "'%1' fitxategia beste programa batek sortu du."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "'%1' fitxategia beste programa batek ezabatu du."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Badago \"%1\" izeneko fitxategia lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
"duzula?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Fitxategi-mota:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "I&zena:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Atala:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "A&ldagaiak:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Fitxategi-&luzapenak:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &motak:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Lehenta&suna:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Sortu fitxategi-mota berria."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Ezabatu uneko fitxategi-mota."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Fitxategi-motaren izena dagokion menuko elementuaren testua da."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Atalaren izena menuetan fitxategi-motak antolatzeko erabiliko da."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p> Kate honek 'Kate' programako aldagaiak erabiliz mime-motak hautatutako "
"fitxategien ezarpenak zehazten utziko dizu. Konfigurazioko aukera gehienak ezar "
"ditzakezu, adib.: nabarmentzea, koskatze-moduak, kodeketa, etab.</p> "
"<p>Irakurri eskuliburua onartutako aldagai guztiak ezagutzeko.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Erabili komodinak fitxategiak izenen arabera hautatzeko. Gehien erabiltzen den "
"komodina izartxoa (*) da, adib.: <code>*.txt; *.text</code>"
". Katea puntu eta komaz bereiztutako komodinen zerrenda da."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Mime-motaren maskarak erabili fitxategiak mime-motaren arabera hautatzeko. "
"Katea puntu eta komaz bereiztutako mime-moten zerrenda da, adib: <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mime-motak erraz hautatzen lagunduko dizun morroia bistaratzen du."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Fitxategi-motaren lehentasuna ezartzen du. Fitxategi-mota bat baino gehiagok "
"fitxategi berdina hautatzen badu, lehenetasun handiena duena erabiliko da."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Fitxategi-mota berria"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1(r)en ezaugarriak"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Hautatu fitxategi-motari dagokion MIME motak.\n"
"Jakin ezazu automatikoki editatuko direla esleitutako fitxategi-luzapenakere."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Hautatu MIME motak"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Komando eskuragarriak"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Komando bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi <code>"
"'help &lt;komandoa&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ez dago '%1'(r)i buruzko laguntzarik"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Ez dago honelako komandorik: <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Katepart-en <b>komando-lerroa</b> da. "
"<br>Sintaxia: <code><b>komandoa [ argumentuak ]</b></code> "
"<br>Komando eskuragarrien zerrenda lortzeko, idatzi <code><b>help list</b>"
"</code>"
"<br>Komando bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi <code><b>"
"help &lt;komandoa&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Arrakastatsua:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Arrakastatsua"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Errorea: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" aginduak huts egin du."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Ez dago honelako komandorik: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "%1 motako marka"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Ezarri marka-mota lehenetsia"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Testu arearen atzeko planoa"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Testu arrunta:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Hautatutako testua:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Uneko lerroa:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Eten-puntu aktiboa"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Eten-punturaino iritsi da"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Eten-puntua desgaituta"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Exekuzioa"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elementu gehigarriak"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Ezkerreko ertzaren atzeko planoa:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Lerro zenbakiak:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Parentesiak nabarmentzea:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Itzulbiratze-markak:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tabuladoreen markak:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Hautespenaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du. </p> "
"<p>Hautatutako testuaren kolorea ezartzeko, erabili \"<b>"
"Konfiguratu nabarmentzea</b>\" elkarrizketa-koadroa."
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Hautatutako marka-motaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.</p> "
"<p><b>Oharra</b>: Markaren kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela "
"eta.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Hautatu aldatzea nahi duzun marka-mota.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Uneko lerro aktiboaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du, kurtsorea "
"gainean duen lerroarena alegia.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Lerro zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko marren "
"kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Parentesien parekatze-kolorea ezartzen du. Hots, kurtsorea <b>(</b>"
"ren gainean ezarriz gero, honi dagokion <b>)</b> ikurra kolore hau erabiliz "
"nabarmendu egingo dela.</p> "
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Itzulbiratze-markaren kolorea ezartzen du:</p> <dl> <dt>"
"Itzulbiratze estatikoa</dt> <dd>Marra bertikalak zutabea non egokituko den "
"adierazten du.</dd> <dt>Itzulbiratze dinamikoa</dt> <dd>"
"Bisualki itzulbiratutako marren ezkerraldean erakusten du gezia</dd> </dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Tabuladorearen marken kolorea ezartzen du:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Zerrenda honek uneko eskemaren estilo lehenetsiak bistaratzen ditu eta "
"hauekeditatzeko aukera eskaintzen ditu. Estiloaren izenak uneko estiloaren "
"ezarpenak islatzen ditu. "
"<p>Koloreak editatzeko, egin klik koloredun laukitxoetan, edo hautatu kolorea "
"laster-menutik eta editatu. "
"<p>Bai atzeko planoa bai hautatutako atzeko planoaren koloreak ere desgai "
"ditzakezu laster-menutik hala behar denean."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Na&barmentzea:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Zerrenda honek uneko sintaxi-nabarmentze moduaren ingurua erakusten du, eta "
"editatzeko aukera eskaintzen du. Inguruaren izenak uneko estiloaren ezarpenak "
"adierazten ditu. "
"<p>Teklatuaren bidez editatzeko, sakatu <strong>&it;ZURIUNEA&gt;</strong> "
"eta hautatu ezaugarri bat laster-menutik. "
"<p>Koloreak editatzeko, egin klik koloredun laukitxoetan, edo hautatu kolorea "
"laster-menutik eta editatu. "
"<p>Bai atzeko planoa bai hautatutako atzeko planoaren koloreak ere desgai "
"ditzakezu laster-menutik hala behar denean."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Testu-estilo arrunta"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Testu-estilo nabarmenduak"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1(r)en &eskema lehenetsia:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Eskema berriaren izena"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Eskema berria"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Hautatua"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Hautatutako atzeko planoa"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Erabili estilo lehenetsia"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratua"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Marratua"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Kolore arrunta..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Hautatutako kolorea..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "At&zeko planoaren kolorea:"
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Hautatutako atzeko &planoaren kolorea..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desgaitu atzeko planoaren kolorea"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desgaitu hautatutako atzeko planoaren kolorea"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Erabili estilo &lehenetsia"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Erabili estilo lehenetsia\" automatikoki desgaituko da edozein estiloren "
"propietateak aldatzen dituzunean."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-estiloak"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%4</b> errorea <b> "
"<br> detektatu da %1 fitxategian (%2 / %3)</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Ezin da %1 ireki"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Errorerak!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorera: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Koskatze a&utomatikoa"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Koskatze-modua:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Txertatu Doxygen \"*\" aurrizkia idaztean"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Koskatu zuriuneekin"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Erabili &zuriuneak koskatzeko"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacs itxurako modu nahasia"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Zuriune kopurua:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Mantendu koskaren &profila"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Mantendu zuriune gehigarriak"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Erabiliko diren teklak"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tab teklak koskatu egiten du"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Atzera-teklak koskatu egiten du"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tabulazioko teklaren portaera besterik ez bada hautatzen"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Txertatu koskatze-&karaktereak"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "T&xertatu tabuladorearen karakterea"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Koskatu uneko &lerroa"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Egiaztatu hau zuriuneekin koskatzea nahi baduzu (tabuladoreak erabili ordez)."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Hautatutako zuriune kopurua baino handiagoak diren koskak ez dira laburtuko."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Honen bidez <b>Tab</b> tekla koska-maila handiagotzeko erabil daiteke."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Honi esker, <b>Atzera-tekla</b> koska-maila txikiagotzeko erabil daiteke."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Automatikoki txertatzen du \"*\" aurrizkia Doxygen estiloko iradokizunean "
"idaztean."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Erabili tabuladore eta zuriuneen nahasketa koskatzeko."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Zuriune kopurua koskatzeko."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Botoia gaituta egonez gero, koskatzearen aukera gehigarriak eskuragarri jarriko "
"dira eta bestelako elkarrizketa-koadroan konfigura daiteke."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Konfiguratu koskatzea"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Testuko kurtsorearen mugimendua"
#: part/katedialogs.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Hasiera adi&mentsua"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Itzulbiratu k&urtsorea"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Orri-gora/-behera kurtsorea mugitzeko"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Autoerdiratu kurtsorea (lerroak):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Arrunta"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Iraunkorra"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Hautapenak gainidatzi egingo dira testua idaztean eta galdu egingo dira "
"kurtsorea mugitzean."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Hautapenak mantendu egingo dira kurtsorea mugitzean eta idaztean."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Kurtsorearen gainean eta azpian ikusgarri ahal bada mantenduko diren "
"lerro-kopurua ezartzen du."
#: part/katedialogs.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Hautatuta egonez gero, hasiera (home, inicio) tekla sakatzean kurtsoreak "
"zuriunea saltatu eta testuaren lerro hasierara joango da."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea, <b>Ezkerra</b> eta <b>Eskuina</b> "
"teklen bidez, lerroaren hasiera/amaieran aurreko/hurrengo lerrora joango da, "
"beste hainbat editoreetan gertatzen den bezala."
"<p>Desgaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea ezin da mugitu lerroaren "
"hasieraren ezkerrera, baina lerroaren azkenera mugi daiteke (garatzaileentzako "
"oso lagungarria)."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"'Orri-gora' eta 'Orri-behera' tekek kurtsorearen kokapen (ikuspegiaren "
"goialdearekiko) bertikala aldatu dezaketen edo ez hautatzen du."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabuladoreak"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "E&rakutsi tabuladoreak"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabuladorearen zabalera:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Itzulbiratze estatikoa"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Gaitu itzulbiratze estatikoa"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Erakutsi itzulbiratze estatikoaren marka (ahal bada)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Itzulbiratu hemen:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Kendu b&ukaerako zuriuneak"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Parentesi automatikoak"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Gehienezko desegite kopurua:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "T&estuaren bilaketa azkarra:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Inon ere ez"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Hautapena soilik"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Hautapena, gero uneko hitza"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Uneko hitza soilik"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Uneko hitza, ondoren hautapena"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Hasi lerro berria automatikoki uneko lerroak <b>Itzulbiratu hemen:</b> "
"aukeran ezarritako luzera gainditzean. "
"<p>Aukera honek ez ditu existitzen diren lerroak itzulbiratzen. Hori egiteko, "
"erabili <b>Tresnak</b> menuko <b>Aplikatu itzulbiratze estatikoa</b> aukera. "
"<p>Lerroak <i>bisualki egokitzea</i> nahi badituzu, ikuspegiaren zabaleraren "
"arabera, <b>Itzulbiratze dinamikoa</b> gaitu behar duzu <b>"
"Ikuspegiaren lehenespenak</b> konfigurazioko orrian."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Itzulbiratzeko aukera hautatuta egonez gero, sarrera honek lerro berria hasteko "
"zelako luzera behar den (karakteretan neurturik) adierazten du."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Erabiltzaileak ezkerreko parentesia ([, (, edo {) idazten duenean, KateView-ek "
"automatikoki idazten du eskuinekoa kurtsorearen eskuinean."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Editoreak ikur bat bistaratuko du testuan tabuladorea dagoela adierazteko."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Gordeko diren desegite/berregite urratsen kopurua ezartzen du. Urrats-kopurua "
"handitzeak memoria gehiago erabiltzea dakar."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"KateView-k bilaketa egiteko testua nondik eskuratuko duen ezartzen du "
"(automatikoki sartuko da hau 'Bilatu testua' elkarrizketa-koadroan): "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Inon ere ez:</b> ez du bilaketa testua igartzen.</li>"
"<li><b>Hautapena soilik:</b> erabili uneko testuaren hautapena, eskuragarri "
"badago.</li>"
"<li><b>Hautapena, gero uneko hitza:</b> erabili uneko hautapena eskuragarri "
"badago, bestela erabili uneko hitza.</li>"
"<li><b>Uneko hitza soilik:</b> erabili kurtsorea kokatua dagoen "
"hitza,eskuragarri badago.</li>"
"<li><b>Uneko hitza, ondoren hautapena:<b> erabili uneko hitza, eskuragarri "
"badago, bestela erabili uneko hautapena.</li></ul>Oharra: arestiko modu "
"guztietan bilaketako katea ez bada edo ezin bada zehaztu, 'Bilatu testua' "
"elkarrizketa-koadroa azken bilaketako testura itzuliko da."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Gaituta badago, editoreak hurrengo tabuladorearen kokapeneraino dagoen "
"zuriune-kopurua kalkulatuko du (tabuladorearen zabaleraren arabera), eta "
"zuriune-kopurua txertatuko du tabuladorea karakterearen ordez."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Gaituta badago, editoreak lerroetako bukaerako zuriune guztiak ezabatuko ditu "
"kurtsoreak atzean uzten dituenean."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Gautatua badago, marra bertikal bat marraztuko da itzulbiratzeko zutabean, "
"<strong>Editatzea</strong>ren propietateetan zehazten den bezala. "
"<p>Kontuan izan letra-tipo finkoa erabiliz gero bakarrik marraztuko dela marka."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Itzulbira"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "Itzulbira &dinamikoa"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Itzulbira dinamikoaren adierazleak (ahal bada):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Jarraitu lerro-zenbakiak"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Beti gaiturik"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Lerrokatu bertikalki era dinamikoan itzulbiratutako lerroak koska mailahonekin:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr " --> Ikuspegiaren zabaleraren %a"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Kode-tolestura"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Erakutsi &marka tolesgarriak (ahal bada) "
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Tolestu goi-mailako nodo tolesgarriak"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Ertzak"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Erakutsti &ikonoaren ertza"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Odenatu laster-marken menua"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "&Posizioaren arabera"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "So&rtze-dataren arabera"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Erakutsi koska-lerroak"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Gaituta badago, testu-lerroak pantailako ikuspegiaren mugan doitu egingo dira."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazkeak bistaratu behar direnean"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Lerroen itzulbiratze dinamikoaren hasiera gaitzen du, beste lerroak lehen "
"lerroaren koskaren mailan bertikalki lerrokatzeko. Honi esker, kodea eta "
"etiketak ulergarriagoak bihur daitezke.</p>"
"<p>Gainera, honen bitartez pantailaren gehienezko zabalera ezar dezakezu, "
"ehunekotan, kasu. Honen ostean dinamikoki itzulbiratutako lerroak ez dira "
"gehiago bertikalki lerrokatuko. Adibidez, % 50ean ezarriz gero, pantailaren % "
"50a baino koska handiagoa duten lerroen ondorengo itzulbiratutako lerroetan ez "
"da lerrokatze bertikalik aplikatuko.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte "
"ezkerreko aldean."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek ikono-ertza erakutsiko dute ezkerreko "
"aldean. "
"<br>"
"<br>Ikono-ertzak laster-marka ikurrak erakutsiko ditu, adibidez."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek markak erakutsiko dituzte korritze-barra "
"bertikalean"
"<br>"
"<br>Marka hauek laster-markak erakutsiko dituzte, adibidez."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek kode-tolesturen markak erakutsiko "
"dituzte, kodea tolestuta egonez gero."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Aukeratu laster-markak nola sailkatu behar diren <b>Laster-markak</b> menuan."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Laster-markak kokatuta dauden lerro-zenbakien arabera ordenatu egingodira."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Laster-marka berriak beheko aldean gehituko dira, dokumentuan zer tokitan "
"kokatzen diren kontuan hartu gabe."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Gaituta badago, editoreak marra bertikala bistaraziko du koskatutako lerroak "
"antzematen laguntzeko."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Fitxategi-formatua"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "Lerroaren amai&era:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Lerro amaieraren detekzio &automatikoa"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoriaren erabilera"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Gehienezko &bloke kopurua fitxategiko:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Garbiketa automatikoak kargatzean/gordetzean"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Ezabatu buk&aerako zuriuneak"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Karpeteten konfigurazio-fitxategia"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ez erabili konfigurazio-fitxategia"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "B&ilaketaren sakonera konfigurazio-fitxategian:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Egin babeskopia gordetzean"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "Fitxategi &lokalak"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "U&rruneko fitxategiak"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Aurrizkia:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Atzizkia:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Editoreak automatikoki ezabatuko ditu testuaren lerroen amaieran dauden "
"zuriuneak fitxategia kargatzean/gordetzean."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Babeseko kopia egitea gordetzean, Kate-k "
"'&lt;aurrizkia&gt;&lt;fitxategi-izena&gt;&lt;atzizkia&gt;' fitxategi gisa "
"gordeko du diskoan aldaketak gorde aurretik. "
"<p>Atzizki lehenetsia <strong>~</strong> izango da, eta aurrizkia hutsik egongo "
"da."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Egiaztatu editoreak lerro amaiera mota automatikoki detektatzea nahi baduzu. "
"Aurkitutako lehen lerro amaiera mota fitxategi osoan erabiliko da."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Aukeratu hau lokaleko fitxategien babes kopiak egitea nahi baduzu gordetzean"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Aukeratu hau urruneko fitxategien babes kopiak egitea nahi baduzu gordetzean"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Sartu aurrizkia babes-kopien izenei aurretik jartzeko"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Sartu atzikia babes-kopien izenei atzetik eransteko"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Editoreak emandako karpeta mailetan bilatuko ditu azken mailatik gora "
".kateconfig fitxategiak eta ezarpen lineak handik kargatuko ditu."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Editoreak emandako bloke kopurua (2048 lerro inguru) kargatuko du memorian. "
"Fitxategiaren tamaina hau baino handiagoa bada, beste blokeak automatikoki "
"diskoangorde eta behqar diren heinean kargatuko dira."
"<br>Honek atzerapen txiki batzuk sor ditzake dokumentuan zehar nabigatzean, "
"bloke kopuru handiago batek edizio abiadura handitzen du, baita memoria gehiago "
"erabili ere."
"<br>Erabilera normalean, hautatu bloke-kopuru handiena eta mugatu memoria "
"arazoak badituzu memoriaren erabilerarekin bakarrik."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Ez duzu babes-kopiaren aurrizki edo atzizkirik eman. Atzizki lehentsia "
"erabiltzen: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Babes-kopia atzizkik edo aurrizkirik gabe"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE lehenetsia"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfiguratu %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Lizentzia:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "De&skargatu..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Aukeratu <em>Sinatxiaren nabarmentze modua</em> zerrendatik, dagokion "
"propietateak ikusteko."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Erabilitako fitxategi-luzapenen zerrenda, uneko sintaxiaren nabarmetze "
"moduarekin zein fitxategi nabarmenduko diren zehazteko."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Erabilitako MIME moten zerrenda, uneko sintaxiaren nabarmetze moduarekin zein "
"fitxategi nabarmenduko diren zehazteko."
"<p>Egin klik sarrera-eremuaren ezkerreko 'morroia' botoian MIME motaren "
"hautapenaren elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Eskuragarri dauden mime-tipoen zerrenda duen elkarrizketa-koadroa bistaratzen "
"du, bertatik aukeratu ahal izateko. "
"<p><strong>Fitxategi-luzapenak</strong> sarrera automatikoki editatuko da, "
"baita ere."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Egin klik botoian Kate-ren web gunetik sintaxiaren nabarmentze deskribapen "
"berriak edo eguneratuak deskargatzeko."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Hautatu nabarmentzea nahi dituzun MIME tipoak, '%1' sintaxiaren nabarmentze "
"arauak erabiliriz.\n"
"Jakin ezazu fitxategi-luzapenak ere automatikoki editatu egingo direla."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Nabarmentze deskarga"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instalatu"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr ""
"Hautatu sintaxiaren nabarmentze fitxategiak (eguneratu nahi dituzunak):"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Berriena"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Oharra:</b> bertsio berriak automatikoki hautatzen dira."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Joan lerrora"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Joan lerrora:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fitxategia ezabatu da diskotik"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Gorde fitxategia honela..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Kokapena hautatzen uzten dizu, baita fitxategia berriro gordetzen ere."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Fitxategia aldatu da diskoan"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Kargatu berriro fitxategia diskotik. Gorde gabeko aldaketak edukiz gero galdu "
"egingo dira."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "Ez &ikusi egin"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ez ikusi egin aldaketei. Ez zaizu gehiago galdetuko."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ez egin ezer. Fitxategian jartzen duzunean fokua, edo gorde edo ixten saiatzen "
"zarenean, berriro galdetuko zaizu."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ikusi desberdintasunak"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Editorearen edukien eta diskoko fitxategiaren arteko desberdintasunak "
"kalkulatzen ditu diff(1) erabiliz, diff fitxategia irekitzen du lehenetsitako "
"aplikazioarekin."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Gainidatzi diskoko fitxategia editorearen edukiarekin."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"diff komandoak huts egin du. Egiaztatu diff(1) instalatuta eta inguruneko PATH "
"aldagaian dagoela."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errorea Diff sortzean"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ez ikusia egiteak berriro abisurik jasoko ez duzula esan nahi du (diskoko "
"fitxategia berriro aldatzen ez bada): dokumentua gordetzen baduzu, diskokoa "
"gainidatziko duzu. Gordetzen ez baduzu, diskoko fitxategia (baldin badago) "
"mantenduko duzu."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Bakarrik zaude"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Ezin da ikuspegia eskuratu"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Salbuespena, %1. lerroa: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Ez da Javascript fitxategia aurkitu"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia egiaztatzen (kurtsoretik...)"
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Egiaztatu dokumentuaren ortografia kurtsoretik aurrera."
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Hautapenaren zuzenketa..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Egiaztatu hautatutako testuaren ortografia"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia zuzenketa"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ezin izan da ortografia zuzenketa abiarazi. Ziurtatu ortografia zuzentzeko "
"programa ongi konfiguratuta eta inguruneko PATH aldagaian ezarrita aurkitzen "
"dela."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Ortografia zuzentzeko programa kraskatu egin dela dirudi."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Moztu hautatutako testua eta eraman arbelera"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Itsatsi lehen kopiatutako edo moztutako arbeleko edukiak"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean kopiatzeko."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiatu &HTML gisa"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean HTML gisa kopiatzeko."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Gorde uneko dokumentua"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Leheneratu edizioko azken ekintzak"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Leheneratu desegiteko azken ekintzak"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Itzulbiratu dokumentua"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Erabili komando hau uneko ikuspegia baino luzeagoak diren uneko dokumentuko "
"lerro guztiak itzulbiratzeko, ikuspegian finkatzeko."
"<br> "
"<br>Itzulbiratze estatikoa denez ikuspegia tamainaz aldatzean ez da "
"eguneratuko."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Koskatu"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Erabili hautatutako testuaren blokea koskatzeko."
"<br> "
"<br>Tabuladoreak antzeman eta erabiliko diren, edo zuriuneek ordeztuko dituzten "
"ezar dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "K&endu koska"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Erabili hautatutako testuari koska kentzeko."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Garbitu koska"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Erabili hautatutako testuari koskak kentzeko (tabuladoreak soilik/zuriuneak "
"soilik) "
"<br> "
"<br>Tabuladoreak antzeman eta erabiliko diren, edo zuriuneek ordeztuko dituzten "
"ezar dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Lerrokatu"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Erabili uneko lerro edo testua bere koska maila egokiarekin lerrokatzeko."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "&Iruzkina"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Komando honek iruzkina itsatsen dio uneko lerroari edo hautatutako testuari. "
"<BR> <BR>Lerro bakar/Lerro anitzeko iruzkinen karaktereak hizkuntzaren "
"nabarmentze baitan ezartzen dira."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Kendu &iruzkina"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Komando honek iruzkinak kentzen ditu uneko lerrotik edo hautatutako testutik. "
"<BR> <BR>Lerro bakar/Lerro anitzeko iruzkinen karaktereak hizkuntzaren "
"nabarmentze baitan ezartzen dira."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "'Irakurtzeko soilik' modua"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu dokumentua idazteko"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuskulak"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Bihurtu hautapena maiuskulan, edo kurtsorearen eskuinean dagoen karaketerea "
"(testua ez badago hautatuta)."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskulak"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Bihurtu hautapena minuskulan, edo kurtsorearen eskuinean dagoen karaketerea "
"(testua ez badago hautatuta)."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalizatu"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Kapitalizatu hautespena, edo kurtsore pean dagoen karakterea (testua ez badago "
"hautatuta)."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Elkartu lerroak"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Birkar&gatu"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gorde uneko dokumentua diskoan, aukeratzen duzun izenarekin."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Komando honek elkarrizketa-koadroa irekitzen du, eta lerroa hautatzen uzten "
"dizu kurtsorea berton kokatzeko."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Konfiguratu editorea..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfiguratu editore honen ezaugarri batzuk."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Nabarmentzea"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Uneko dokumentua nola nabarmendu behar den hauta dezakezu."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Fitxategi-mota"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "E&skema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Koskatzea"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sportatu HTML gisa..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Komando honek uneko dokumentua nabarmentze-informazio guztiarekin HTML motako "
"dokumentu batean esportatzen uzten dizu."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Hautatu uneko dokumentuko testu osoa."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Uneko dokumentuan zerbait hautatuko bazenu ez zatekeen berriro hautatua izango."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Handiagotu letra-tipoa"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Honek pantailako letra-tamaina handiagotzen du."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Txikiagotu letra-tipoa"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Honek pantailako letra-tipoa txikiagotu egiten du."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "B&loke-hautapen modua"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Komando honek hautapen normalaren (lerroan oinarritutakoa) eta "
"bloke-hautapenaren artean aldatzea eskaintzen dizu."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Gainidazte modua"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Aukeratu idazten duzun testua txeratzen joatea, edo dagoen testua gainidaztea."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Itzulbiratze &dinamikoa"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Itzulbiratze dinamikoaren adierazleak"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Desgaituta"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Jarraitu &lerro-zenbakiak"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Beti gaiturik"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Erakutsi tolesturen &markak"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Tolestutako kodearen markak erakutsiko diren aukera dezakezu, kodea tolestea "
"posible bada."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Ezkutatu tolesturen &markak"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Erakutsi &ikonoaren ertza"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Erakutsi/ezkutatu ikonoaren ertza."
"<br>"
"<br>Ikonoaren ertzak laster-marken sinboloak erakusten ditu, adibidez."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Ezkutatu &ikonoaren ertza"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro-zenbakiak ikuspegiaren ezkerreko aldean."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Ezkutatu &lerro-zenbakiak"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Erakutsi markak &korritze-barran"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Erakutsi/ezkutatu markak korritze-barra bertikalean."
"<br>"
"<br> Markek laster-markak erakutsiko dute, adibidez."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Ezkutatu markak korritze-&barran"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Erakutsi &itzulbira estatikoaren marka"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Erakutsi/ezkutatu itzulbiraren marka, itzulbiraren zutabean marraztutako marra "
"bertikala, editatze-propietateetan ezarri den bezala."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Ezkutatu itzulbira e&statikoaren marka"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Aldatu komando lerrora"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu komando lerroaren ikuspegiaren beheko aldean."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Lerroaren amai&era"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Aukeratu zer lerro amaiera erabili behar diren, dokumentua gordetzen duzunean"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodeketa"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Eraman hitza ezkerrera"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Hautatu karaktere bat ezkerrera"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Hautatu hitza ezkerrera"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Eraman hitza eskuinera"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Hautatu karakterea eskuinera"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Hautatu hitza eskuinera"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Eraman lerroaren hasierara"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Eraman dokumentuaren hasierara"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Hautatu lerroaren hasieraraino"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Hautatu dokumentuaren hasieraraino"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Eraman lerroaren amaierara"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Eraman dokumentuaren bukaerara"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Hautatu lerroaren amaieraraino"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Hautatu dokumentuaren amaieraraino"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Hautatu aurreko lerroraino"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Korritu lerro bat gora"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Eraman hurrengo lerrora"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Eraman aurreko lerrora"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Eraman karakterea eskuinera"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Eraman karakterea ezkerrera"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Korritu lerro bat behera"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Korritu orrialde bat gora"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Hautatu orrialde bat gora"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Eraman ikuspegiaren gaineraino"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Hautatu ikuspegiaren gaineraino"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Korritu orrialde bat behera"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Hautatu orrialde bat behera"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Eraman ikuspegiaren behera"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Hautatu ikuspegiaren beheraino"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Hautatu dagokion parentesiraino"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Aldatu karaktereak lekuz"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Ezabatu lerroa"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Ezabatu ezkerreko hitza"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Ezabatu eskuineko hitza"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Ezabatu hurrengo karakterea"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Tolestu goiko maila"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Zabaldu goiko maila"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Tolestu maila lokal bat"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Zabaldu maila lokal bat"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Erakutsi tolestutako kodearen eremuaren arbola"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Oinarrizko txantiloiaren kodearen proba"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " GAIN "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " TXER "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " I/S "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Lerroa: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Zut: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " KEI "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esportatu fitxategia HTML gisa"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Testu arrunta"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Sintaxia zaharkitua. (%2) atributua ez zaio izen sinbolikoari lotu"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Sintaxia zaharkitua. %2 testuinguruak ez du izen sinbolikorik<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Sintaxia zaharkitua. %2 testuingurua ez zaio izen sinboliko bati lotu"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Errorerak edo abisuak gertatu dira sintaxia nabarmentzearen konfigurazioa "
"analizatzean."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate-ren sintaxia nabarmentzeko analizatzailea"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Nabarmentzearen azalpena analizatzean errorea gertatatu den unetik nabarmentzea "
"desgaitu egingo da."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: zehaztutako lerro anitzeko iruzkinaren eremuan (%2) ezin izan da "
"ebatzi<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datu-mota"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Hamartarra/Balioa"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N-oinarriko osokoa"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Koma mugikorra"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Karakterea"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Katea"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Oharra"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Eremuaren marka"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C estiloa"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python estiloa"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML estiloa"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C estiloa"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Aldagaietan oinarrituriko koska egilea"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Modua gutxienez 0 izan beharko litzateke."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Ez dago '%1' bezalako nabarmentzeko estilorik"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argumentua falta da. Erabilera: %1 <balioa>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Huts egin du '%1' argumentua osoko bihurtzean."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Zabalera gutxienez 1 izan beharko litzateke."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Zutabea gutxienez 1 izan beharko litzateke."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Lerroa gutxienez 1 izan beharko litzateke."
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Ez dago hainbeste lerro dokumentu honetan"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Erabilera: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "'%1' argumentua desegokia da. Erabilera: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "'%1' komando ezezaguna"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Ordezkapen 1 egin da\n"
"%n ordezkapen egin dira"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kode-tolestea"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Beste bat"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "Script-ak"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Iturburua"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Abisuak"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-ren konfigurazioa"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Script-ak"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Egunkaria (ChangeLog)"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascals"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian egunkaria"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian kontrola"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Posta elektronikoa"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Datubasea"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script-a"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI fitxategiak"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE konfigurazioa"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (arazketa)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Hitza osatzeko plugin-a"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Konfiguratu hitza osatzeko plugin-a"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Berrerabili arestiko hitza"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Berrerabili beheko hitza"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Bistaratu osatze-zerrenda"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Osatzearen shell-a"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "HItza automatikoki osatzearen bistaratzea"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Erakutsi automatikoki osatze-zerrenda"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Erakutsi hitz-osatzea &hitz batek"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "karaktereko luzera duenean."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Gaitu osatze-automatikoa bistaratzea lehenetsi gisa. Bistaratzea desgaitzeko "
"'Tresnak' menua erabil daiteke."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Zehaztu hitzak edukiko duen gutxieneko luzera osatze-zerrenda bistaratu "
"aurretik."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Txertatu fitxategia..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Hautatu fitxategia txertatzeko"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Huts egin du fitxategia kargatzean:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Errorea fitxategia txertatzean"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p><strong>%1</strong> fitxategia ez dago, edo ezin da irakurri. Bertan behera "
"uzten."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Ezin da <strong>%1</strong> fitxategia ireki. Bertan behera uzten."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p><strong>%1</strong> fitxategiak ez dauka edukirik."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Datu-tresnak"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(ez dago eskuragarri)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Datu-tresnak testua hautaturik dagoenean baino ez dago eskuragarri, edo "
"saguaren eskuineko botoia hitz baten gainean klik egitean. Testua hautaturik "
"dagoenean ez bada datu-tresnarik eskaintzen, instalatu egin beharko dituzu. "
"Zenbait datu-tresna KOffice paketearen osagaiak dira."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Bilatu era inkrementalean"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Bilatu era inkrementalean atzerantz"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-bilaketa:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiuskulak/Minuskulak"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Hasieratik"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Huts egin du bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Bilaketa inkr. atzerantz:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Huts egin du atzerantzko bilaketa inkr.: "
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Itzulbiratutako bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Huts egin du itzulbiratutako bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Itzulbiratutako bilaketa inkr. atzerantz:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Huts egin du itzulbiratutako atzerantzko bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Gainitzulbiratutako bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Huts egin du gainitzulbiratutako bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Gainitzulbiratutako atzerantzko bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Huts egin du gainitzulbiratutako atzerantzko bilaketa inkr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Errorera: bilaketa inkrementalaren egoera ezezaguna!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Bilaketa inkrementalaren hurrengo bateragarritasuna"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Bilaketa inkrementalaren aurreko bateragarritasuna"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Laster-marka automatikoak"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Konfiguratu laster-marka automatikoak"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editatu sarrera"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Eredua:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Adierazpen erregularra. Bat datozen lerroak laster-marka gisa markatuko "
"dira.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Maiuskulak/Minuskulak"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Gaituta badago, bilaketa maiuskulak eta minuskulak bereiziz egingo da, "
"bestela ez.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Gutxieneko bateragarritasuna"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Gaituta badago, bilaketak gutxieneko bateragarritasuna erabiliko du; "
"xehetasun gehiagorako irakurri Kate-ren eskuliburuko adierazpen erregularrei "
"buruzko eranskina.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Fitxategi-maskara:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi-maskaren zerrenda, puntu eta komaz bereiztua. Izen berdinak "
"dituzten fitxategien sarrerak entitate honetan mugatzeko erabil daiteke.</p> "
"<p>Erabili beheko Mime-tipo sarreraren eskuineko morroi-botoia zerrenda biak "
"erraz betetzeko.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Mime tipoen zerrenda, puntu eta komez banandua. Entitate honi Mime tipo "
"berdinak dituzten fitxategietara sartzea mugatzeko erabil daiteke hau.</p> "
"<p>Erabili eskuinean dagoen morroi-botoia fitxategi-moten zerrenda eskuratzeko, "
"eta bertatik bat hautatzeko. Hau erabiltzean fitxategi-maskarak ere osatu "
"egingo dira.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Egin klik botoi honetan hautatu daitekeen sistemako MIME-moten zerrenda "
"bistaratzeko. Erabili ahala, arestiko fitxategi-maskaren sarrerak dagozkien "
"maskarekin osatu egingo dira.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Hautatu ereduari dagozkion Mime-motak.\n"
"Jakin ezazu lotutako fitxategi-luzapenak ere automatikoki editatuko direla."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Ereduak"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-motak"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Fitxategi-maskarak"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p> Zerrenda honek konfiguratutako laster-marka automatikoen entitateak "
"erakusten ditu. Dokumentua irekitzen denean, entitate bakoitza honela erabiliko "
"da: "
"<ol> "
"<li>Entitatea falta bada, Mime edota fitxategi-izena definitu bada, eta ez "
"dator dokumentuarekin bat.</li> "
"<li>Bestela, dokumentuaren lerro bakoitza ereduarekin konparatzen da, eta "
"laster-marka bat ezartzen da bat datozen lerroekin.</li></ol> "
"<p>Erabili beheko botoiak entitate-bilduma kudeatzeko.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Sakatu botoi hau laster-marka automatikoaren entitate berria sortzeko."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako entitatea ezabatzeko."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako entitatea editatzeko."
#~ msgid ""
#~ "_: Language\n"
#~ "Wikimedia"
#~ msgstr "Wikipedia"