You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
518 lines
12 KiB
518 lines
12 KiB
13 years ago
|
# translation of libkscan.po to
|
||
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
|
||
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2007.
|
||
|
# Nederlandse vertaling van libkscan
|
||
|
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
|
||
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
||
|
# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 10:03+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:46
|
||
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
||
|
msgstr "Welkom bij Kooka"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:62
|
||
|
msgid "Select Scan Device"
|
||
|
msgstr "Scanner selecteren"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:69
|
||
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
||
|
msgstr "Niet meer vragen bij het starten, altij&d dit apparaat gebruiken"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:33
|
||
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
||
|
msgstr "Aangepaste Gammatabellen"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
|
||
|
"hardware."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>Bewerk de gammatabel</B><BR>Deze gammatabel wordt doorgegeven aan de "
|
||
|
"scanner."
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:67
|
||
|
msgid "Brightness"
|
||
|
msgstr "Helderheid"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:72
|
||
|
msgid "Contrast"
|
||
|
msgstr "Contrast"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Gamma"
|
||
|
msgstr "Gamma"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
||
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
||
|
msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
||
|
msgid "Fit window best"
|
||
|
msgstr "Passend in venster"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
||
|
msgid "Original size"
|
||
|
msgstr "Originele grootte"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
||
|
msgid "Fit Width"
|
||
|
msgstr "Passend in breedte"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
||
|
msgid "Fit Height"
|
||
|
msgstr "Passend in hoogte"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
||
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
||
|
msgstr "Inzoomen tot %1 %%"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
||
|
msgid "Unknown scaling!"
|
||
|
msgstr "Onbekende schaal!"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
||
|
msgid "Select Image Zoom"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingschaal selecteren"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "25 %"
|
||
|
msgstr "25 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "50 %"
|
||
|
msgstr "50 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "75 %"
|
||
|
msgstr "75 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "100 %"
|
||
|
msgstr "100 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "150 %"
|
||
|
msgstr "150 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "200 %"
|
||
|
msgstr "200 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "300 %"
|
||
|
msgstr "300 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "400 %"
|
||
|
msgstr "400 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Custom scale factor:"
|
||
|
msgstr "Eigen schaalfactor:"
|
||
|
|
||
|
#: kscandevice.cpp:279
|
||
|
msgid "the default startup setup"
|
||
|
msgstr "standaard opstartinstellingen"
|
||
|
|
||
|
#: kscandevice.cpp:304
|
||
|
msgid "No scanner selected"
|
||
|
msgstr "Geen scanner geselecteerd"
|
||
|
|
||
|
#: kscanslider.cpp:56
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
||
|
msgstr "Waarde terugzetten naar haar standaardwaarde %1"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:36
|
||
|
msgid "ADF Scanning"
|
||
|
msgstr "ADF Scan"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:44
|
||
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
||
|
msgstr "<B>Massa scans</B>"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Scan Parameter"
|
||
|
msgstr "Scanparameter"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:55
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
||
|
msgstr "Bezig met scannen van <B>%s</B> met <B>%d</B> dpi"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:59
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
||
|
msgstr "Bezig met opslaan van nieuwe afbeeldingen in map <B>%s</B>"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Scan Progress"
|
||
|
msgstr "Scanvoortgang"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:73
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning page %1"
|
||
|
msgstr "Bezig met scannen van pagina %1"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Cancel Scan"
|
||
|
msgstr "Scan annuleren"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Start Scan"
|
||
|
msgstr "Scan starten"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:149
|
||
|
msgid "Scale to W&idth"
|
||
|
msgstr "Inpassen op &breedte"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:153
|
||
|
msgid "Scale to &Height"
|
||
|
msgstr "Inpassen op &hoogte"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:162
|
||
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
||
|
msgstr "<B>Voorbeeld</B>"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:165
|
||
|
msgid "Scan Size"
|
||
|
msgstr "Scangrootte"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:169
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Aangepast"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:170
|
||
|
msgid "DIN A4"
|
||
|
msgstr "DIN A4"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:171
|
||
|
msgid "DIN A5"
|
||
|
msgstr "DIN A5"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:172
|
||
|
msgid "DIN A6"
|
||
|
msgstr "DIN A6"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:173
|
||
|
msgid "9x13 cm"
|
||
|
msgstr "9x13 cm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:174
|
||
|
msgid "10x15 cm"
|
||
|
msgstr "10x15 cm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:175
|
||
|
msgid "Letter"
|
||
|
msgstr "Letter"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:184
|
||
|
msgid " Landscape "
|
||
|
msgstr " Landschap "
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:187
|
||
|
msgid "&Landscape"
|
||
|
msgstr "&Landschap"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:189
|
||
|
msgid "P&ortrait"
|
||
|
msgstr "P&ortret"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:203
|
||
|
msgid "Auto-Selection"
|
||
|
msgstr "Automatische selectie"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:206
|
||
|
msgid "Active on"
|
||
|
msgstr "Actief op"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
||
|
"of the document on the preview."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kies hier of u wilt dat Kooka automatisch\n"
|
||
|
"het document op het voorbeeld selecteert."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
||
|
msgid "Black"
|
||
|
msgstr "Zwarte"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
||
|
msgid "White"
|
||
|
msgstr "Witte"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
||
|
"scanner glass results in a\n"
|
||
|
"black or a white image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kies hier of een scan van de lege scanner\n"
|
||
|
"resulteert in een zwarte of in een witte afbeelding\n"
|
||
|
"(welke kleur de binnenkant van het deksel dus heeft)."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:224
|
||
|
msgid "scanner background"
|
||
|
msgstr "scannerachtergrond"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:226
|
||
|
msgid "Thresh&old:"
|
||
|
msgstr "&Drempelwaarde:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
||
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
||
|
"or smaller (on white background)\n"
|
||
|
"than this are considered to be part of the image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Drempelwaarde voor autodetectie.\n"
|
||
|
"Alle pixels lichter (bij zwarte achtergrond)\n"
|
||
|
"of donkerder (bij witte achtergrond) dan deze\n"
|
||
|
"waarde worden beschouwd als behorend bij het\n"
|
||
|
"te scannen document."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:238
|
||
|
msgid "Dust size:"
|
||
|
msgstr "Stofgrootte:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:249
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Selectie"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:251
|
||
|
msgid "width - mm"
|
||
|
msgstr "breedte - mm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:252
|
||
|
msgid "height - mm"
|
||
|
msgstr "hoogte - mm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:261
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Grootte:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
||
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
||
|
"changing its background color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit grootte-veld toont hoe groot het ongecomprimeerde bestand zal worden.\n"
|
||
|
"Het probeert u te waarschuwen als u probeert enorm grote afbeelding te "
|
||
|
"produceren door het veranderen van de achtergrondkleur."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:266
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr "-"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:480
|
||
|
msgid "width %1 mm"
|
||
|
msgstr "breedte %1 mm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:484
|
||
|
msgid "height %1 mm"
|
||
|
msgstr "hoogte %1 mm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:608
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
|
||
|
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
||
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De autodetectie van afbeeldingen in het voorbeeld is afhankelijk van de "
|
||
|
"achtergrondkleur van de scanner.\n"
|
||
|
"Stel in of deze achtergrond zwart (donker) of wit (licht) is."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:609
|
||
|
msgid "Image Autodetection"
|
||
|
msgstr "Autodetectie van afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:75
|
||
|
msgid "&Scanning"
|
||
|
msgstr "&Scannen"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Startup Options"
|
||
|
msgstr "Opstartopties"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:114
|
||
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opmerking: het wijzigen van deze opties zal effect hebben op de scanplugin bij "
|
||
|
"de volgende start."
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:119
|
||
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
||
|
msgstr "Vr&aag naar het scan apparaat bij het starten van de plugin"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
||
|
"startup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U kunt dit deselecteren als u niet gevraagd wilt worden welk scanapparaat te "
|
||
|
"gebruiken bij het starten."
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:125
|
||
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
||
|
msgstr "&Zoek op het netwerk naar scanapparaten"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:127
|
||
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecteer dit als u het netwerk wilt ondervragen naar niet-ingestelde "
|
||
|
"netwerk-scan-stations."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:118
|
||
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
||
|
msgstr "<B>Scannerinstellingen</B>"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:159
|
||
|
msgid "Final S&can"
|
||
|
msgstr "Definitieve s&can"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:161
|
||
|
msgid "&Preview Scan"
|
||
|
msgstr "&Voorbeeldscan"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:166
|
||
|
msgid "Scanning in progress"
|
||
|
msgstr "Scannen is bezig"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:279
|
||
|
msgid "Source..."
|
||
|
msgstr "Bron..."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:341
|
||
|
msgid "Resolution"
|
||
|
msgstr "Resolutie"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:459
|
||
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
||
|
msgstr "Aangepaste Gamma-tabel"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:465
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:500
|
||
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Een voorbeeld in grijswaarden ophalen, zelfs in de kleurenmodus (sneller)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
|
||
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
|
||
|
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
|
||
|
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
|
||
|
"about SANE installation and configuration. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>Probleem: geen scanner gevonden</B><P>Uw systeem bevat geen SANE <I>"
|
||
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installatie, welke benodigd is om te kunnen "
|
||
|
"scannen in KDE. <P>Installeer en configureer SANE a.u.b. op uw systeem, dit "
|
||
|
"pakket wordt met de meeste Linux-distributies meegeleverd.<P>"
|
||
|
"Bezoek de SANE-website op http://www.sane-project.org voor meer informatie over "
|
||
|
"de installatie en configuratie van SANE."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:589
|
||
|
msgid "*|All Files (*)"
|
||
|
msgstr "*|Alle bestanden (*)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:599
|
||
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
||
|
msgstr "*.pnm|PNM-beeldbestanden (*.pnm)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:605
|
||
|
msgid "Select Input File"
|
||
|
msgstr "Selecteer het invoerbestand"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:670
|
||
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
||
|
msgstr "SANE debug (alleen voor pnm)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:675
|
||
|
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
|
||
|
msgstr "Virtuele scan (in alle Qt modi)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:736
|
||
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
||
|
msgstr "de figuur naar grijswaarden converteren bij het laden"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:745
|
||
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
||
|
msgstr "Drie stappen scan simuleren"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:775
|
||
|
msgid "KSANE"
|
||
|
msgstr "KSANE"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:776
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
||
|
"Please set the filename first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het bestandsnaam voor virtueel scannen is niet gezet.\n"
|
||
|
"Zet a.u.b eerst de bestandsnaam."
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Scan Source Selection"
|
||
|
msgstr "Bron selectie scannen"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
||
|
"exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>Bronselectie</B><P>Let erop dat u mogelijk meer bronnen ziet dan er "
|
||
|
"eigenlijk zijn"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
||
|
msgstr "Selecteer de scanner document bron:"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
||
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
||
|
msgstr "Geavanceerde ADF-opties"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
||
|
msgstr "Scan totdat ADF meldt dat het papier op is"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
||
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
||
|
msgstr "Scan maar een pagina van de ADF per klik"
|
||
|
|
||
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
||
|
msgid "%1 kB"
|
||
|
msgstr "%1 kB"
|
||
|
|
||
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 MB"
|
||
|
msgstr "%1 MB"
|