You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
446 lines
11 KiB
446 lines
11 KiB
13 years ago
|
# tradução de kmag.po para Brazilian Portuguese
|
||
|
# translation of kmag.po to Brazilian Portuguese
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# João Emanuel <joaoemanuel@terra.com.br>, 2003.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
||
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
||
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:02-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta é a janela principal que mostra os conteúdos da região selecionada. Os "
|
||
|
"conteúdos serão ampliados de acordo com o níveld e zoom ajustado."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "João Emanuel"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "joaoemanuel@terra.com.br"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "File to open"
|
||
|
msgstr "Arquivo para abrir"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
||
|
msgid "KMagnifier"
|
||
|
msgstr "KMagnifier"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:46
|
||
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
|
msgstr "Lupa da Tela para o Ambiente K (KDE)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
||
|
msgstr "Reescrito e Mantenedor Atual"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
|
msgstr "Idéia Original e Autor (KDE1)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
||
|
"rotation, bug fixes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Retrabalho da interface do usuário, melhoramento na janela de seleção, "
|
||
|
"otimização da velocidade, rotação, correção de erros"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:59
|
||
|
msgid "Some tips"
|
||
|
msgstr "Algumas dicas"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
||
|
msgid "Selection Window"
|
||
|
msgstr "Janela de seleção"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:92
|
||
|
msgid "&Very Low"
|
||
|
msgstr "Muito Bai&xo"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:92
|
||
|
msgid "&Low"
|
||
|
msgstr "&Baixo"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:92
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "&Médio"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:92
|
||
|
msgid "&High"
|
||
|
msgstr "&Alto"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:92
|
||
|
msgid "V&ery High"
|
||
|
msgstr "Muito A<o"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:100
|
||
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Sem rotação (0°)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:100
|
||
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Esquerda (90°)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:100
|
||
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Meia volta (180°)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:100
|
||
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Direita (270°)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:129
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "Nova &Janela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:131
|
||
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
|
msgstr "Abrir uma nova janela do KLupa"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:133
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Parar"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:135
|
||
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
|
msgstr "Cilcar para parar a atualização da janela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
|
||
|
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
|
||
|
"required (CPU usage)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Clicando neste ícone irá <b>começar</b>/<b>parar</b> "
|
||
|
"atualização da exibição. Parando a atualização irá zerá o poder de "
|
||
|
"processamento requerido (uso da UCP)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:140
|
||
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
|
msgstr "&Salvar Snapshot Como ..."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:142
|
||
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
|
msgstr "Salva a visualização ampliada para um arquivo de imagem."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:143
|
||
|
msgid "Save image to a file"
|
||
|
msgstr "Salvar imagem para um arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:146
|
||
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
|
msgstr "Cilcar no botão para imprimir a visualização ampliada atual."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
||
|
msgid "Quits the application"
|
||
|
msgstr "Finaliza o programa"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
|
||
|
"can paste in other applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Clique neste botão para copiar a visualização ampliada para a área de "
|
||
|
"tranferência qual você pode colar em outras aplicações."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:154
|
||
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
|
msgstr "Copiar imagem ampliada para área de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:156
|
||
|
msgid "Show &Menu"
|
||
|
msgstr "Mostrar &Menu"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:159
|
||
|
msgid "Hide &Menu"
|
||
|
msgstr "Ocultar &Menu"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:161
|
||
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
||
|
msgstr "M&ostrar Barra de Ferramentas Principal"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:164
|
||
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
||
|
msgstr "Ocultar &Barra de Ferramentas Principal"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:166
|
||
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
||
|
msgstr "Mostrar Barra de &Visão"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:169
|
||
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
||
|
msgstr "Ocult&ar Barra de Visão"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:171
|
||
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
||
|
msgstr "M&ostrar Barra de Ferramentas de Configurações"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:174
|
||
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
||
|
msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas de &Configurações"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:177
|
||
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
|
msgstr "&Seguir o modo do mouse"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:179
|
||
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
||
|
msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse em uma janela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será exibida em uma janela "
|
||
|
"normal."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:182
|
||
|
msgid "S&election Window Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de Janela de &Seleção"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:184
|
||
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
||
|
msgstr "Amplia a área selecionada em uma janela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
||
|
"normal window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste modo uma janela de seleção é aberta. A área selecionada é exibida em uma "
|
||
|
"janela normal."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:187
|
||
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
||
|
msgstr "&Acima"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:189
|
||
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
||
|
msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse na parte superior da tela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse é ampliada na parte superior da "
|
||
|
"tela."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:192
|
||
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
||
|
msgstr "À &Esquerda"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:194
|
||
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
||
|
msgstr "Amplia a região próxima ao curso do mouse na borda esquerda da tela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:195
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada à esquerda."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:197
|
||
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
||
|
msgstr "À Di&reita"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:199
|
||
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
||
|
msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na borda direita da tela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste modo a área ao redor do cursor do mouse será ampliada na borda direita da "
|
||
|
"tela."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:202
|
||
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
||
|
msgstr "A&Baixo"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:204
|
||
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
||
|
msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na parte inferior da tela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada na borda inferior "
|
||
|
"da tela."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:207
|
||
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "&Ocultar o cursor do mouse"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:210
|
||
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "&Mostrar Cursor do Mouse"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:212
|
||
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "Oculta o cursor do mouse"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:215
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr "Clique neste botão para <b>aproximar o zoom</b> da região selecionada."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:219
|
||
|
msgid "Select the zoom factor."
|
||
|
msgstr "Selecione o fator do zoom."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:220
|
||
|
msgid "Zoom factor"
|
||
|
msgstr "Fator do zoom"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:223
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Clique neste botão para <b>distanciar o zoom</b> da região selecionada."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:225
|
||
|
msgid "&Invert Colors"
|
||
|
msgstr "&Inverter Cores"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:228
|
||
|
msgid "&Rotation"
|
||
|
msgstr "&Rotação"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:230
|
||
|
msgid "Select the rotation degree."
|
||
|
msgstr "Selecione o ângulo de rotação."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:231
|
||
|
msgid "Rotation degree"
|
||
|
msgstr "Ângulo de rotação"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:239
|
||
|
msgid "Re&fresh"
|
||
|
msgstr "&Atualizar"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:241
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
|
"will be needed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecione a taxa de atualização. Quanto maior for a taxa, mais poder de "
|
||
|
"processamento (UCP) será necessário."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:242
|
||
|
msgid "Refresh rate"
|
||
|
msgstr "Taxa de atualização"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:560
|
||
|
msgid "Save Snapshot As"
|
||
|
msgstr "Salvar Snapshot Como"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:567
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
|
"specified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível salvar o arquivo temporário (antes enviando para o arquivo da "
|
||
|
"rede que você especificou)."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
||
|
msgid "Error Writing File"
|
||
|
msgstr "Erro Salvando Arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:571
|
||
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
|
msgstr "Não foi possível enviar arquivo pela rede."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imagem ampliada atual salva em\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:583
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
|
"directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível salvar o arquivo. Por favor verificar se você tem permissão "
|
||
|
"para escrever no diretório. "
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:603
|
||
|
msgid "Click to stop window update"
|
||
|
msgstr "Clique para parar a atualização da janela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:606
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Iniciar"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:607
|
||
|
msgid "Click to start window update"
|
||
|
msgstr "Clique para iniciar atualização da janela"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:637
|
||
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
||
|
msgstr "Ampliar em Tela Cheia - Selecionar Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:653
|
||
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
||
|
msgstr "Amplia à Esquerda - Selecionar Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:669
|
||
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
||
|
msgstr "Amplia à Direita - Selecionar Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:685
|
||
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
||
|
msgstr "Amplia na Borda Inferior da Tela - Selecionar Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
||
|
#~ msgstr "Amplia a tela inteira"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
||
|
#~ msgstr "Amplia a tela inteira"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
||
|
#~ msgstr "Amplia a tela inteira"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
|
#~ msgstr "Amplie em torno do cursor do mouse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra uma janela através da seleção da área aumentada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
|
#~ msgstr "Clique neste botão para ajustar a visualização do zoom para o zoom da janela."
|