You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeadmin/kpackage.po

1112 lines
25 KiB

# translation of kpackage.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpackage.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "כתובת לא תקינה: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של DEB APT:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage:ממתין ל־APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "מיקום חבילות Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "מקורות של APT (קבצי מקור)"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "ת"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "הורדה בלבד"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "ללא הורדה"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignore missing"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignore hold"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "אפשר ללא זיהוי"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Assume yes"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "בדוק (אל תסיר)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "מחק קבצי תצורה"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&שדרג"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&תקן"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&רענן את Apt-File"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "יש צורך להתקין את היישום %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות המרוחקות של DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "מעבד את רשימת החבילות המרוחקות של DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת הזמינים של DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת הזמינים של DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "מעבד את רשימת הזמינים של DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "מעבד את רשימת הזמינים של DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "ממתין ל־DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "מיקום ארכיוני חבילות Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "מ"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"גרסה\n"
"ארכיטקטורה"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "מיקום תיקיות הבסיס של ההפצה Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "כ"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "מיקום קבצי \"חבילות\" לחלקים של הפצות Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "אפשר שדרוג למטה"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "בדוק התנגשויות"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "בדוק תלויות"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "בדוק (אל תתקין)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "מיקום חבילות והסבות BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "הסבות"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "מיקום עץ ההסבות (לדוגמה usr/ports/ או usr/opt/("
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "חבילות"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות או עצי חבילות BSD"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "התעלם מתסריטים"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "מאחזר מידע חבילות"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "אין"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "חבילה בינרית והסבת מקור"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "חבילה בינרית"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "הסבת מקור"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "מאחזר רשימת קבצים"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "אין אפשרות למצוא את שם החבילה."
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "מבצע שאילתה במסד הנתונים של חבילות BSD לגבי חבילות מותקנות"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "פלט לא צפוי מ־pkg_info (חיפוש שם חבילה): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "חיפוש קובץ"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&חפש"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "חיפוש חבילה"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "חפש:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "מותקנים"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "שם קובץ"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "חפש גם בחבילות שאינן מותקנות"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "חפש גם בחבילות שאינן מותקנות )דורש התקנה של apt-file("
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--לא נמצא כלום--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "סוג כתובת שגוי"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של Gentoo:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "מחפש עבור חבילות Gentoo:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "מיקום חבילות KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage:ממתין ל־KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "הפעולה שביקשת מצריכה את ssh. אנא ספק את הססמה או ה־pass phrase.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"הפעולה שביקשת מצריכה הרשאות מנהל. אנא ספק את הססמה של חשבון המנהל (root).\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr "הפעולה שביקשת מצריכה הרשאות מנהל. אנא ספק את ססמת ה־SUDO שלך.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "שגיאת התחברות: אנא התחבר ידנית"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&חיפוש חבילה..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "חיפוש &קובץ..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "הרח&ב עץ"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&כווץ עץ"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&נקה סימונים"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "סמן ה&כל"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "ה&תקן"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "ה&סר"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "התקן מסומני&ם"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "הס&ר מסומנים"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "הגדרות &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "&נקה את תיקיית מטמון החבילות"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "&נקה את מטמון החבילות"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "מצב ניהול"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "בחירת חבילה"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "סוג חבילה לא מוכר: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "הקובץ לא נמצא: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "מפעיל את TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO הסתיים"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "כישלון ב־TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "פתח מיקום:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "סימון"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "גרסה ישנה"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "מתקין החבילות של TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "SSH דרך ,Debian APT מארח מרוחק עבור"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "חבילה להתקנה"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "מעודכנים"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "חדשים"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "חפש: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "הסר מסומנים"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "התקן מסומנים"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "הסר"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "התקן"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "הורד"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "בונה עץ חבילות"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "שם הקובץ לא זמין\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&סוגים"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "סוגי חבילות לטיפול"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "מארח מרוחק"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "השתמש במארח מרוחק (Debian APT בלבד):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 לא נמצא"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "מיקום חבילות"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&מטמון"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "שמור תיקיות חבילות מרוחקות במטמון"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "בזמן ההפעלה"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "שמור קבצי חבילות מרוחקים במטמון"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "תיקיות מטמון"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&שונות"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "הפעל פקודות בעלות הראשות גבוהות באמצעות"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "פקודת su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "פקודת sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "פקודת ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "ודא רשימת קבצים"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "קרא מידע מכל קבצי החבילות המקומיים"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "רשימת קבצים"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "רישום של שינויים"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "אין רישום של שינויים"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "מעדכן את רשימת הקבצים"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " קבצים"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "פתח באמצעות ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "אחר"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "שם"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "תקציר"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "גרסה"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "גרסה ישנה"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "מצב"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "גודל"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "גודל קובץ"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "תיאור"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "ארכיטקטורה"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "תלויות לא ממולאות"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "תלויות מקדימות"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "תלויות"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "תלויות"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "התנגשויות"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "מספק"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "ממליץ"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "מחליף"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "מציע"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "עדיפות"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "חיוני"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "שעת התקנה"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "גרסת תצורה"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "הפצה"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "ספק"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "אורז"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "מקור"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "שעת בנייה"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "מארח בנייה"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "בסיס"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "שם קובץ"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "מספר סידורי"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "גם ב:"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "תלויות הפעלה"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "תלויות בנייה"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "זמין בתור"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"מחק חלון זה כדי להמשיך\""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "מפעיל את TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "TDEIO הסתיים"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "כישלון ב־TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את התיקייה %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "מוודא"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "נשאר חלון זה"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "חבילות"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: חבילת %2 אחת \n"
"%1: %n חבילות %2 "
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "סיום"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "כישלון ב־TDEProcess"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "זמן מוקצב: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "שגיאה ב־TDEProcess: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "מיקום ארכיוני חבילות RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "ת"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "שדרג"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "החלף קבצים"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "החלף חבילות"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "הסר את כל הגרסאות"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "השתמש בתסריטים"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "מעבד את רשימת חבילות ה־RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "מחרוזת משנה"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "גלישת חיפוש"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "הערה"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 לא נמצא"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage:ממתין ל־SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "מיקום ארכיוני חבילות Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "מ"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "מיקום הקובץ \"PACKAGES.TXT\" לצורך מידע מורחב"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "ח"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "מיקום הקובץ \"PACKAGES.TXT\" של ההפצה Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "מיקום תיקיות הבסיס של הפצת Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "המערכת הבסיסית"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "יישומי לינוקס"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "פיתוח תוכנה"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "קובצי שאלות נפוצות"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "קוד המקור של הגרעין"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "רשת"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "ההפצה של TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "שפת התסריטים TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "מערכת החלונות X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "יישומי X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "כלי פיתוח עבור X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "OpenLook־ו XView"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "משחקים"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "תיקיות משנה"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "קבצי חבילות"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "ארכיון חבילות"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "הקובץ נחתך"
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&חבילות"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&מטמון"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "מיוח&ד"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "מעודכנים"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " קבצים"