You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po

2150 lines
70 KiB

# translation of kcmkio.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmkio.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomlager</h1>"
"<p>I denne modulen setter du opp mellomlagerinnstillingene.</p> "
"<p> Mellomlageret (cache) er et internt minne der Konqueror lagrer de "
"nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente fram igjen en side du nylig "
"har lest, blir den hentet direkte fra mellomlageret isteden for fra Internett. "
"Det går mye raskere.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Praksis"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Ad&ministrering"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at "
"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet på din "
"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel mot ditt "
"privatliv."
"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, "
"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan legge ting i en "
"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
"informasjonskapsler."
"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved "
"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal "
"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil "
"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du "
"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan "
"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Kommunikasjonsfeil for DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kunne ikke slette alle informasjonskapslene."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kunne ikke slette informasjonskapslene."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slutt på økta"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Endre informasjonskapselregel"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finnes allerede en regel for "
"<center><b>%1</b></center>. Vil du erstatte den?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikatregel"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at "
"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din maskin for "
"å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt privatliv."
"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte situasjoner, "
"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en handlekurv. "
"Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler."
"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene med "
"informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje "
"at KDE alltid skal spørre når en tjener vil bruke en informasjonskapsel, så du "
"selv kan bestemme. Fra nettsider du stoler på vil du kanskje godta alle "
"kapsler. Alt du må gjøre for å få til dette, er enten å gå til nettstedet og "
"velge <i>Dette domenet</i> på fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. "
"Eller du kan oppgi navnet på fanebladet <i>Domenespesifikke regler</i> "
"og be den godta informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan "
"motta informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver "
"gang."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av variabel mellomtjener"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere"
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen til "
"mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for eksempel "
"viser <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, må du oppgi <b>HTTP_PROXY</b> "
"i stedet for adressen http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ugyldig mellomtjeneroppsett"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Godkjent."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Mellomtjeneroppsett"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Fant ingen av de vanligste miljøvariablene for mellomtjenerinformasjon."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For å lese om de variabelnavnene, som skal finnes automatisk,trykk OK; "
"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og så "
"på <b>Finn automatisk</b></qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatisk oppdaging av variabler for mellomtjenere"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Manuelt mellomtjeneroppsett"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ugyldig mellomtjenerinnstilling"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"En eller flere av de oppgitte mellomtjenerinnstillingene er ugyldig. "
"Oppføringene med feil er framhevet."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Du oppga en adresse som finnes allerede. Prøv igjen."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finnes i lista fra før.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Oppføring som finnes fra før"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nytt unntak"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Endre unntak"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ugyldig oppføring"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Den oppgitte adressen er ugyldig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige tegn "
"eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn (?). "
"<p><u>Eksempler på GYLDIGE oppføringer:</u> "
"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, "
"http://localhost </code> "
"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE oppføringer:</u> "
"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma.no, file:/localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Oppgi adressen eller URL-en som skal bruke mellomtjeneren over:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Oppgi adressen eller URL-en som ikke skal bruke mellomtjeneren ovenfor:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi en gyldig adresse eller URL."
"<p><b><u>MERK:</u></b> Det er ikke støtte for jokertegn slik som i <code>"
"*.kde.org</code>. Hvis du vil oppgi «enhver vert i domenet <code>.kde.org</code> "
"», f.eks. <code>printing.kde.org</code>, så bare oppgi <code>.kde.org</code>"
"</qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Mellomtjener"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&Socks"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adressen til oppsettskriptet for mellomtjenere er ugyldig. Rett opp dette "
"problemet før du fortsetter. Hvis ikke blir endringene dine ignorert."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomtjener</h1>"
"<p> En mellomtjener mellomtjenermellomtjener et formidlende program som står "
"mellom din maskin og Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring av "
"nettsider og/eller filtrering. </p>"
"<p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost eller "
"andre ting du vil stenge ute. "
"<p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere tilbyr begge tjenester.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. "
"<p>Bruk knappen <b>Tilpass</b> for å rette opp problemet før du fortsetter. "
"Hvis ikke, blir endringene dine ignorert.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Oppdateringa mislyktes"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokalnettverk-lesing</h1>Her tilpasser man <b>«Nabonettverk»</b>"
". Man kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og "
"rlan:/ioslave. "
"<br> "
"<br>Om <b>LAN ioslave</b>-oppsettet: "
"<br>Om man velger den, vil ioslaven, <i>om tilgjengelig</i>"
", sjekkes om verten støtter tjenesten når man åpner denne verten. Merk at "
"paranoide personer kan se på dette som et angrep. "
"<br><i>Alltid</i> betyr at man kan alltid se linken for tjenesten, uavhengig om "
"den er tilgjengelig fra verten. <i>Aldri</i> betyr at du aldri har en link til "
"tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten kontaktet, så ingen kan se på deg "
"som angriper. "
"<br> "
"<br>Mer informasjon om <b>LISa</b> kan fines på <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa hjemmeside</a> "
"eller kontakt Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt; "
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Delte &Windows-ressurser"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-nisse"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tidsavbruddsverdier"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem hvis "
"nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 sekunder."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lesing &fra socket:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Tjenertilkobling:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Sva&r fra tjener:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-valg"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne virke "
"når den har en brannvegg foran seg."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merker delvis overførte filer.</p>"
"<p> Når dette valget er slått på vil filer som ikke er ferdig overført få "
"filnavn som slutter på «.part». Denne delen av filnavnet blir fjernet når "
"overføringen er ferdig."
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer "
"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
"verdiene."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Tøm &mellomlageret"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Bruk &mellomlager"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for "
"raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden "
"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege "
"internett-tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke "
"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Surf &frakoblet"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus hindrer "
"deg fra å se sider som du ikke har besøkt før."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til FTP "
"mellomtjener, f.eks. <tt>FTP_PROXY</tt>"
"<p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til "
"HTTP-mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>"
"<p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til "
"HTTPS-mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>"
"<p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Bekreft"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis miljøvariabelen "
"ikke finnes, blir de tilhørende navnene <b>markert</b> "
"for å vise de ugyldige innstillingene.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Finn &automatisk"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp "
"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk."
"<p> Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>"
", som brukes for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes."
"<p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "Ingen &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domene [Gruppe]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Vert [Satt av]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Sl&ett"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Sl&ett alle"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Endre &praksis …"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Oppdater liste"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søkefeltet"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Søk interaktivt for domener og verter"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Foreldes den:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Er sikker:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Slå på informasjons&kapsler"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten "
"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse."
"<p>\n"
" Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange "
"nettsteder.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er informasjonskapsler "
"som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For eksempel, hvis du "
"besøker <b>www.foobar.com</b> med dette valget på, så vil du bare motta kapsler "
"fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir avvist. På denne måten "
"kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører samler opplysninger om dine "
"internett-vaner.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk "
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av "
"økta. Slike kapsler blir ikke lagret på maskinen din, men forsvinner når du "
"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). "
"<p>\n"
"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine "
"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine "
"personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter "
"økta.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Behandle alle informasjonskapsler som økt-kapsler. Økt-kapsler er små "
"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut eller "
"lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige "
"informasjonskapsler lagres økt-kapsler aldri på harddisken eller andre "
"lagringsmedia."
"<p>\n"
"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine "
"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine "
"personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter "
"økta.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standard-regel"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin skal "
"behandles."
"<ul>\n"
"<li><b>Spør</b> vil føre til at KDE spør deg hver gang tjeneren vil sette en "
"informasjonskapsel.</li>\n"
"<li><b>Godta</b> vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du "
"blir spurt.</li>\n"
"<li><em>Avvis</em> vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
" <u>MERK:</u> Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid overstyrer "
"standardreglene.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Spør om bekreftelse"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Godta alle informasjonskapsler"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Nettsidepraksis"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Trykk på <i>Legg til</i> for å legge til en ny regel, og oppgi den "
"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på <i>Endre</i> "
"for å endre en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. "
"Trykk på <i>Slett</i> for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis "
"bli brukt for det domenet. <b>Slett alle</b> vil fjerne alle de "
"domenespesifikke reglene.</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "E&ndre …"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse "
"reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar.</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Søk interaktivt etter domener"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tilpass mellomtjeneroppsett.\n"
"<p>\n"
"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk eller "
"Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av nettsider. "
"Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de "
"lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis "
"blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n"
"<p>\n"
"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til "
"internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller "
"systemadministratoren.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Koble direkte til &Internett"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Koble direkte til Internett."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet &automatisk"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Finn og sett opp mellomtjenerinnstillingene automatisk.</p>\n"
"Automatisk søk utføres med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.</p>\n"
"<b>MERK:</b> Dette virker kanskje ikke som det skal, eller ikke i det hele "
"tatt, på noen Unix/Linux-distribusjoner. Hvis du får problemer med å bruke "
"dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til "
"mellomtjeneren."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Bruk forhåndsvalgte miljø&variabler for mellomtjenere"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren."
"<p>\n"
"Oppsett med miljøvariabler som er basert på <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
"brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både grafiske og "
"ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen fra "
"mellomtjeneroppsettet. </qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Tilpass …"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vis tilpasningsdialogen for miljøvariabler for mellomtjenere."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Manuelle mellomtjenerinnstillinger"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Vis dialogvinduet for manuelt mellomtjeneroppsett."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Adgangskontroll"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Spør når det &trengs"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengs."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Bruk følgende &innloggingsinformasjon."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Bruk informasjonen under for å logge inn til mellomtjenere når det trengs."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Innloggingspassord."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Brukernavn."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Valg"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Bruk varig kobling til mellomtjener"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bruk varig mellomtjenertilkobling."
"<p>\n"
"<p> Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar over "
"at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP 1.1. <b>"
"Ikke</b> bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med HTTP 1.1, "
"slik som JunkBuster og WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Tjenere"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Oppgi portnummeret til FTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen "
"vanlig verdi er 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen "
"vanlig verdi er 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Bruk &samme mellomtjener for alle protokoller"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i denne lista"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bruk unntakslista motsatt. Hvis du krysser av her vil mellomtjener bare bli "
"brukt på adresser som ligger i denne lista."
"<p>Denne egenskapen er nyttig hvis alt du trenger er et par nettsteder. "
"<p>Hvis du har mer komplekse krav må du kanskje lage et skript.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Sl&ett alle"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Fjern alle unntaksadresser fra lista."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sl&ett"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Fjern den valgte unntaksadressen fra lista."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Legg til en ny unntaksadress til lista."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "E&ndre …"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Endre den valgte unntaksadressen."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domenenavn:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Skriv inn navnet på nettstedet eller domenenavnet der denne praksisen skal "
"brukes, f.eks. <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
" </qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Velg ønsket praksis:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Godta</b> Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler</li>\n"
"<li><b>Avvis</b> Avvis alle kapsler fra dette stedet</li>\n"
"<li><b>Spør</b> Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "Socks"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Slå &på Socks-støtte"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Kryss av denne for å slå på støtte for Socks4 og Socks5 i KDE-programmer og "
"I/O-undersystemer."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Socks-implementasjon"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Finn &automatisk"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Hvis du velger «Finn automatisk» vil KDE automatisk lete etter en "
"Socks-implementasjon på datamaskinen din."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC Socks"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke NEC Socks hvis den blir funnet."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Bruk et &selvvalgtbibliotek"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. Merk "
"at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-et til "
"biblioteket du angir (under)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Skriv inn stien til et Socks-bibliotek som ikke er støttet."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke Dante hvis det blir funnet."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Ekstra stier for søk etter biblioteker"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter "
"Socks-biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og "
"/opt/socks5/lib blir lett gjennom som standard."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dette er lista over ekstra stier som skal letes gjennom."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Trykk her for å teste Socks-støtte."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ved tilkobling &til:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen "
"identitet."
"<p>\n"
"<u>MERK:</u> Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen på "
"øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, hvis "
"du vil at alle KDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv <code>"
".kde.org</code>. Den falske identiteten blir sendt til alle KDE-sider som ender "
"med <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Bruk følgende &identitet:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Virkelig identitet:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en "
"brukeragentstreng spesiell for et nettsted <code>f.eks.: www.kde.org</code> "
"eller et domene (f.eks.:<code> kde.org </code>)."
"<p>\n"
"Trykk på <code> Ny</code> for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg til "
"de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på <code>"
"Endre</code> for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. <code>"
"Slett</code>-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at "
"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Send identifikasjon"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng "
"til nettsteder du besøker. "
"<p>\n"
"<u>NB</u> Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne "
"vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av "
"dette, men heller tilpasser strengen. "
"<p>\n"
"<p> Som vist nedenfor i <b>fet skrift</b> er det bare litt informasjon om "
"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifikasjon"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de "
"tilgjengelige valgene for å tilpasse den."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan "
"tilpasses med de tilgjengelige alternativene."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Legg til system&versjon"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Legg til &plattformnavn"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Tar med plattformnavnet i nettleseridentifikasjonen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Legg til &språkoppsett"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Navn på nettstedet"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasjon"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Brukeragent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Liste over nettsteder der den oppgitte identifikasjonsteksten skal brukes "
"istedenfor standardteksten."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Slett alle identifikasjonene."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slå av passiv FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det kan "
"være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marker delvis opplastede filer"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard brukernavn:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standard passord:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder hvis "
"den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla gjennom "
"fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er nødvendig hvis du "
"ikke kjører samba lokalt. Feltene <em>Kringkastingsadresse</em> og <em>"
"WINS-adresse</em>vil også bli tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, "
"eller plasseringa av«smb.conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. "
"Uansett må kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis "
"programmet gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis "
"ytelsen og reduserer nettverkslasten mye."
"<p>Tilordninger blir brukt for å sette en standardbruker for en gitt tjener, "
"trolig med det riktige passordet, eller for å bruke et spesielt delt område. "
"Hvis du velger det vil nye tilordninger bli opprettet for innlogginger for "
"delte områder som brukes når du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse "
"her. Passord vil bli lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det "
"kan hende at du ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer "
"med passord viser klart at det de er."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE Socks kontrollmodul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Socks-støtte"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>Socks</h1>"
"<p> Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for Socks-tjener eller "
"mellomtjener. </p>"
"<p>Socks er en protokoll for å gå gjennom brannmurer som beskrevet i <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p> Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier at du "
"skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. </p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b>"
"<br/>Vil du erstatte den ?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Legg til en identifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Endre en identifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon gir deg "
"full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de nettsider "
"du surfer til.<P>Nettleserens mulighet for å identifisere seg som en annen "
"nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt når de "
"identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape Navigator eller "
"Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all som er nødvendig "
"for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men "
"det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å "
"implementere nettsider som følger standardene. <P><u>NB:</u> "
"For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe "
"knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp "
"om."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS-Windows-koding:"