You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/kalarm.po

3477 lines
86 KiB

# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "İstenilen yazıtipi"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1 dosya ismine izin verilmedi: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: dosya isimleri farklı olmalı"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Geçersiz takvim dosyası adı: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Takvim açılamadı: \n"
" %1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Yüklenemeyen takvim:\n"
"%1\n"
"\n"
"Lütfen dosyayı silin ya da düzeltin."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Takvim '%1'e\n"
"kaydedilemedi"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Takvim '%1'e\n"
"gönderilemedi"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Takvim Dosyaları"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "'%1' takvimi yüklenemedi."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Takvim indirilemedi: \n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Giriş"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Girişte"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n Dakika"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n Saat"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1S %2D"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n Gün"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n Hafta"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n Ay"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n Yıl"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Zaman'a Değin"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Tekrarla"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mesaj, Komut ya da Dosya"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Bir sonraki uyarının planlanmış zamanı"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Uyarının bir daha görüntülenmesi için geçmesi gereken zaman"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Uyarı tekrarlamaları arasındaki süre"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Uyarı iletisinin arkaplan rengi"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Uyarı tipi (mesaj, dosya, komut ya da e-posta)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Uyarı iletisi metni, gösterilecek metin dosyasının adresi, veya e-posta konu "
"satırı."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Planlanmış uyarıların listesi"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr ""
"n gün\n"
"%1d"
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr ""
"saat:dakika\n"
"%1:%2"
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1g %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "&Şu andan itibaren geçecek zaman:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Uyarının ayarlanacağı zamanı şu andan itibaren saat ve dakika olarak giriniz."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Bu tariye/saate ertele:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Bu &tarihte/saatte:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Uyarıyı belirlenmiş zamana göre tekrar ayarla."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Uyarıyı belirlenmiş tarih ve saate göre ayarla."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Uyarıyı ayarlamak için bir tarih girin."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Uyarıyı ayarlamak için bir saat girin."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Herhangi bir zaman"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Uyarıyı gün içinde herhangi bir zamana ayarla"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Zaman aralığınca &ertele: "
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Uyarıyı şu andan itibaren belirtilen zaman kadar sonrasına tekrar ayarla."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Uyarıyı belirtilen zaman kadar sonrasına ayarla."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Geçersiz tarih"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Geçersiz saat"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Uyarı tarihi zaten geçmiş"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Alarmın zamanı geçti"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Doğum günlerini KAdderssBook'tan İçeri Aktar"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Doğum günü: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Alarm Metni"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Önek:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Alarm iletisinde kişinin adından önce görünecek metni gerekli tüm bolşlıkları "
"da dolduracak şekilde giriniz."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Sonek:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Doğum günlerini Seç"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum günü"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Alarm kurmak için doğum günü seçiniz.\n"
"Bu liste KAddressBook'ta bulunan, alarm kurulmamış tüm doğum günlerini "
"gösterir.\n"
"\n"
"Bir kerede, fareyi üstlerine getirerek ya da Ctrl veya Shift'e basarken fareye "
"tıklayarak birden fazla seçim yapabilirsiniz."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarm Yapılandırması"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Hatırlatıcı"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Doğum gününden önce hatırlatıcı gösterilmesi için seçiniz."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Her doğum gününden kaç gün önce hatırlatıcı gösterileceğini yazınız. Ayrıca "
"doğum gününde de hatırlatıcı gösterilecektir."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Özel Eylemler..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Alt-Tekrarlama"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Ek alarm tekrarlaması ayarla"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Adres defterinden girdi okunurken hata oluştu"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alarm programı bulunamadı."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Alarmlar etkinleştirilemedi.\n"
"Kurulum ya da yapılandırma hatası: Alarm servisi (%1) sürümü uyumsuz."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Eğer KAlarm durdurulursa alarmlar etkisiz kılınacaktır.\n"
"(Kurulum ya da yapılandırma hatası: %1, %2 çalıştırılabilir dosyasını "
"bulamadı.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Uyarılar etkin kılınamıyor:\n"
"Uyarı sunucusuna kayıt olunamadı (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Uyarılar etkin kılınamıyor:\n"
"Uyarı sunucusuna başlatılamadı (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Uyarıları Etkinleştir"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Uyarıları &Pasifleştir"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "&Ertelemeyi İptal Et"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Belirlenen zamana kadar uyarıyı ertele."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Ertelemeyi iptal et. Bundan sonraki tekrarlara bir etkisi olmaz."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Alarrmın bir sonraki alt hatırlatıcısı geçmişe ertelenemez (şu anda %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Alarrmın bir sonraki hatırlatıcısı geçmişe ertelenemez (şu anda %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Uyarı, bir sonraki hatırlatıcısından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Gösterilecek Metni Ya Da Resim Dosyasını Seçiniz"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Günlük Dosyası Seçin"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Tekrarlanma - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Bildirimi onayla"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Bildirimi &onayla"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer'da göster"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "KOr&ganizer'da göster"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Bir betik girin"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Bir be&tik girin"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Uçbirim penceresinde çalıştır"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Uçbirim &penceresinde çalıştır"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Uç&birim penceresinde çalıştır"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "&Günlük dosyasına kaydet"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "E-Postayı kendine kopyala"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "&E-Postayı kendine kopyala"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "E-Postayı &kendine kopyala"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Gönderen:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Tarafından:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Alıcı:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "E-Posta konusu"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Konu:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Şablon Yükle..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Şablon Adı"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Uyarı şablonunun adını yazın"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Uyarı"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&Metin"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Eğer seçili ise uyarı, bir yazı görüntüleyecektir."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "Eğer seçili ise uyarı, bir dosyanın içeriğini görüntüleyecektir."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Komut"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Eğer seçili ise alarm, bir kabuk programını çalıştıracaktır."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-posta"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Eğer seçili ise alarm, bir e-posta gönderecektir."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Ertelenmiş Uyarı"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Ertelendiği zaman:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Değiştir..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Uyarının ertelenen zamanını değiştir ya da ertelemeyi iptal et"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Öntanımlı zaman:"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Bu şablona uyan uyarılar için bir başlangıç zamanı belirleme. Öntanımlı "
"başlangıç zamanı kullanılacaktır."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Zaman"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Bu şablona uyan uyarılar için bir başlangıç zamanı belirle."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Bu şablona uyan uyarıların başlangıç zamanlarını girin."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Bu şablona uyan uyarılar için '%1' özelliğini ayarla."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Herhangi bir zaman"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Uyarıdan ne kadar süre önce hatırlatıcının gösterilmesini istediğinizi yazın."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Hatırlatıcı: "
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Alarmı KOrganizer'ın takvimine kopyalamak için işaretleyin"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Uyarı belirlenmiş zamana ayarla."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Uyarı iletisini buraya yazın. İleti birden fazla satırdan oluşabilir."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Görüntülenecek metin ya da resim dosyasını, ya da adresi buraya yazın."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Gösterilecek bir metin ya da resim dosyası seçin."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Alarm mesajı arka alan rengini seç"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Bir uçbirim komutu yerine bir betiğin içeriğini girmek için seçin"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Çalıştırılacak bir kabuk komutu girin."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Çalıştırılacak olan programın içeriğini girin"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Komutu bir uçbirim penceresinde çalıştırmak için seçin"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Günlük dosyasının adını ya da konumunu girin."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Bir günlük dosyası seçin."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"E-posta alarmları gönderilirken sizi tanımlamak için kullanılan e-posta "
"kimliğiniz."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"E-postayı alacak olan kişi ya da kişilerin adreslerini yazınız. Birden fazla "
"adresi virgüllerle ayırmalısınız."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Adres defterini aç"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Adres defteinden e-posta adresleri seç."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "E-postanın konusunu belirtin."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "E-posta iletisini yazın."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Ekler:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "E-posta ile gönderilecek ekler."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "E-postaya eklenecek olan dosyalar."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Sil"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "E-postadan silinecek olan dosyalar."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Eğer bu kısım işaretlenirse, e-postanın bir kopyası gizli karbon kopya ile size "
"de gönderilecektir."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Uyarı bildiriminde onay sorulması için işaretleyin."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Uyarı şablonu için bir isim girmelisiniz"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Bu şablon adı zaten kullanılıyor"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Tekrar zamanı geçti"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"'%1' işaretli değilse hatırlatma dönemi tekrarlama aralığından kısa olmalı"
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Gerçekten bu e-postayı belirtilen alıcılara göndermek istiyor musunuz?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "E-posta Onayla"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Çalıştırılan komut:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-postalar bu kişiye gönderildi:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Alarmı Ertele"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Günlük dosyası, yazma izni olan bir dosyanın konumu ya da ismi olmalıdır."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Geçersiz e-posta adresi:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Hiç e-posta adresi belirtilmedi"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Geçersiz e-posta eklentisi:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Uyarı iletisini şimdi göster"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Dosyayı şimdi göster"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Belirtilen bir komutu şimdi çalıştır"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Belirtilen adreslere e-postayı şimdi gönder"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Eklenecek Olan Dosyaları Seçin"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Lütfen görüntülemek için bir dosya seçin"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"bulunamadı"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"bir dizin"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"okunabilir değil"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"bir metin ya da resim dosyası değil"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarm Türü"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Etk&in"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Aramanın etkin alarmları içermesi için işaretleyin."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Süresi &Geçmiş"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Aramanın metin mesajı alarmlarını içermesi için işaretleyin."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "D&osya"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Aramada dosya alarmlarını da içermek için seçin."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Aramada komut alarmlarını da içermek için seçin."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Aramanın e-posta alarmlarını içermesi için işaretleyin."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Aramak için bir alarm türü seçilmedi"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Alarm listesinin sonuna gelindi.\n"
"Baştan devam edilsin mi?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Alarm listesinin başına gelindi.\n"
"Sondan devam edilsin mi?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ö&nplan rengi:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Uyarı iletisi ön plan rengini seç"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Renk Ekle..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Renk seçim listesine eklemek için yeni bir renk seçiniz."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Rengi &Sil"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Arkaplan renk seçicisinde şu anda gösterilen rengi renk seçim listesinden "
"kaldır."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "&Öntanımlı yazıtipini kullan"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Uyarının görüntüleceği zaman ön tanımlı yazıtipini kullanmak için seçin."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "&Yazıtipi ve Renk..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Uyarı iletisinin yazıtipi, önplan ve arkaplan rengini seçin."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Yazıtipi ve Renk"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Alarmlar kaydedilirken hata"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Alarm kaydetme hatası"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Alarmlar silinirken hata"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Alarm silme hatası"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Yeniden etkinleştirilen alarmlar kaydedilirken hata"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Yeniden etkinleştirilen alarm kaydetme hatası"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Alarm şablonu kaydetme hatası"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Alarmlar KOrganizer içerisinde gösterilemiyor"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Alarm KOrganizer içerisinde gösterilemiyor"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Alarm KOrganizer içerisinde güncellenemiyor"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Alarmlar KOrganizer içerisinden silinemiyor"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Alarm KOrganizer içerisinden silinemiyor"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Lütfen Gönderenin e-posta adresini Seçenekler penceresinden ayarlayın."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Uyarılar şu anda etkisiz.\n"
"Uyarıları etkinleştirmek ister misiniz?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Pasif Olarak Bırak"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"KMail başlatılamıyor\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1'in, %2, %3 ya da %4'e ihtiyacı var"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1,%2,%3 aynı anda kullanılamaz"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: hatalı takvim dosyası"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Etkinlik %2 bulunamadı ya da düzenlenebilir değil"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 %2 ile uyumsuz"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "ileti %1 ile uyumsuz"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: geçersiz e-posta adresi"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%2'e, %1 tarafından ihtiyaç duyuluyor"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Geçersiz %1 parametresi"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 %2'dan önce"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Sadece gün için hazırlanan uyarı için geçersiz %1 parametresi"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"%1 ve %2 parametreleri geçersiz: tekrarlama %3 aralığından daha uzun olamaz"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1, %2 ya da %3'a ihtiyaç duyuyor"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 KTTSD için yapılandırılmış ses analizi gerektirir"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": seçenek(ler) sadece ileti/%1/%2 ile geçerlidir"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mevcut komut satırı parametrelerini --help kullanarak listeleyebilirsiniz.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
ıkış uyarıları geçersiz kılacak.(herhangi bir uyarı penceresi ilk "
"kapandığında)"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Geçici betik dosyası oluşturulamıyor"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Uyarı öncesi eylemi:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Uyarı sonrası eylemi:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "Gönderen E-Posta adresini, E-Posta uyarıları işletilirken kullanılır."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "gönderilmiş iletiler"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Geçersiz 'Gönderen' adresi.\n"
"'%1' KMail kimliği bulunamadı."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Geçersiz 'Gönderen' adresi.\n"
"'%1' E-posta kimliğinin e-posta adresi yok."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı (KMail öntanımlı kimliği "
"yok)\n"
"Lütfen KMail içerisinden ya da KAlarm Seçenekler penceresinden ayarlayın."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı.\n"
"Lütfen KDE Kontrol Merkezi içerisinden ya da KAlarm Seçenekler penceresinden "
"ayarlayın."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı.\n"
"Lütfen KAlarm Seçenekler penceresinden ayarlayın."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 bulunamadı"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Kmail çalıştırılmaya çalıştırılırken hata"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyayı eklerken hata:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eklenti bulunamadı:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "KMail ile gönderilmek üzere bir posta kuyruğa eklendi"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Bir posta gönderilmek üzere kuyruğa eklendi"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "E-posta gönderilemedi"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Gönderilmiş e-posta KMail içerisindeki %1 dizinine kopyalanamadı"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Geç kalmışsa iptal et"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "&Geç kalmışsa iptal et"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Bundan sonra pencereyi otomatik kapat"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Geç-iptal zamanından sonra pencereyi otomatik olarak kapat"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Geç-iptal zamanından sonra &pencereyi otomatik olarak kapat"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Seçili ise, uyarı belirtilen zamandan 1 dakika sonraya kadar çalışmazsa iptal "
"edilir. Çalışamama sebepleri arasında kullanıcının çıkmış olması, X pencere "
"ortamının çalışmıyor olması, veya uyarı programcığının çalışmaması "
"gösterilebilir.\n"
"\n"
"Seçili değil ise, uyarı belirtilen zamandan ne kadar sonra olursa olsun ilk "
"fırsatta çalışacaktır. "
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Şu kadardan daha fazla gecikmişse &iptal et"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Uyarının ne kadar geç kaldıktan sonra iptal edileceğini yazınız."
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Alarm bildiriminde onaylama iste"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "E-Postaya dosya ekle (gerekirse tekrarla)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "E-postanın bir kopyasını bana gönder"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "İleti görüntülendiğinde sesle uyar"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "İleti arkaplan rengi (renk adı, ya da onaltılı 0xRRGGBB şeklinde)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "İleti arkaplan rengi (renk adı, ya da onaltılı 0xRRGGBB şeklinde)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Takvim dosyasının URL adresi"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "İleti belirtilen olay kimliği ile iptal et"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Uyarıyı kapat"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Bir kabuk komutunu çalıştır"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Belirtilen alarmı düzenlemek için alarm düzenleme penceresini göster"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Yeni bir alarmı düzenlemek için alarm düzenleme penceresini göster"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Alarm düzenleme penceresini göster, bir şablonla başla"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Görüntülenecek dosya"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "E-postanın göndericisi olarak kullanılacak kimlik"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "İletiyi belirtilen olay kimliği ile iptal et ya da çalıştır"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Uyarı tekrarlanmaları arasındaki süre"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Alarmı, KOrganizer'da bir olay olarak göster"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Her girişte uyarıyı tekrarla"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Verilen adrese e-posta yolla (gerekiyorsa tekrarla)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Çalınacak ses dosyası"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Tekrarlanarak çalınacak ses dosyası"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Uyarı tekrarını iCalenrar söz dizimi kullanarak belirt"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Uyarıdan önce hatırlatıcıyı göster"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr ""
"İlk görüntülenmesinden sonra uyarının kaç kez tekrar edeceği (ilk sefer dahil)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Uyarı zamanlayıcı uygulamayı sıfırla"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Gösterildiğinde, mesajı seslendir"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Alarm zamanlayıcı uygulamasını durdur"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "E-Posta konu satırı"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Uyarıyı [[[yyyy-]aa-]gg-]ss:dd zamanında, veya yyyy-aa-gg tarihinde çalıştır"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Uyarıyı belirtilen olay ile çalıştır"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"[[[yyyy-]aa-]gg-]ss:dd zamanına, veya yyyy-aa-gg tarihine kadar tekrarla"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Çalınacak dosyanın ses seviyesi"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Görüntülenecek ileti dosyası"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "KDE için kişisel uyarı iletisi, komut ve e-posta zamanlayıcısı"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "&Uyarı Sayılarını Göster"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Uyarı &zamanını göster"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "&Geçmiş Uyarıları Göster"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Uyarıya kalan zaman&ı göster"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Geçmiş Alarmları Göster"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "&Geçmiş Uyarıları Göster"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Geçmiş Alarmları Sakla"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Geçmiş Uyarıları Sakla"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Menüler oluşturulurken hata oluştu\n"
"(%1 bulunamıyor ya da bozuk)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "Şablonlar..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Şablon&dan Yeni"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Yeni Şablon Oluştur"
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopyala..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Değiştir..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Yeniden E&tkinleştir"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "&Uyarı Sayılarını Sakla"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Uyarılara Kalan Zamanları Sakla"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Sistem &Çekmecesinde Göster"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesinde &Gösterme"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "&Alarmları İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "&Doğum Günlerini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "A&larmları Tazele"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Yeni Alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Alarmı Düzenle"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Süresi Geçmiş Alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "salt okunur"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Alarmı Göster"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "Gerçekten seçili %n alarmı silmek istiyor musunuz?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "Alarmları Sil"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Et&kinleştir"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Pasifleştir"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Hatırlatıcı"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"İleti için belirlenmiş tarih/saat (görüntülenme zamanından farklı olarak)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "İçeriği aşağıda gösterilen dosya"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Görüntülenecek dosyanın içeriği"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Bu bir dizin"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Dosya açılamadı"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Uyarı iletisi"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Gönderilecek e-posta"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Uyarıyı onayla"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Alarmı düzenle."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Ertele..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Uyarıyı sonraya ertele.\n"
"Uyarıyının tekrar gösterilmesini istediğiniz zaman size sorulacak."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Sesi kapat"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Sesi çalmayı durdur"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "KMail içerisinde konumlandır"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Bu e-postayı KMail içerisine konumlandır ve vurgula"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "KAlarm Uygulamasını Etkinleştir"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "'%n gün içinde'"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "%n hafta içibde"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "%n dakika içinde"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "%n saat içinde"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "%n saat 1 dakika içinde"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "%n saat %1 dakika içinde"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Mesaj okunamıyor"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP Çağrısı sayMessage başarısız oldu"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ses dosyasıılamadı:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Ana ses ayarlanamadı\n"
"(KMix'e erişilirken hata:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Bu uyarı bildirisini onaylamak istiyor musunuz?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Uyarıyı Onayla"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Onayla"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Bu e-posta KMail içerisine konumlandırılamadı"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Uyarı E-Postası Ayarları"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Ayarları Görüntüle"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Yazıtipi & Renk"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi ve Renk"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Öntanımlı Uyarı Düzenleme Seçenekleri"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Çalışma Modu"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Sadece gerektiğinde çalış"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"KAlarm uygulamasını sadece gerektiğinde çalıştırmak için işaretleyin.\n"
"\n"
"Notlar:\n"
"1. Alarmlar KAlarm çalışmasa bile gösterilir, çünkü alarm izleme programcığı "
"çalışır haldedir.\n"
"2. Bu seçenek ile sistem kutusu simgesi KAlarm'dan bağımsız olarak gizlenebilir "
"veya gösterilebilir. "
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Sistem &çekmecesinde sürekli çalıştır"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"KAlarm uygulamasının KDE sistem panelinde sürekli çalıştırılması için "
"işaretleyin.\n"
"\n"
"Notlar:\n"
"1. Bu seçenek işaretli iken sistem panel simgesini kapatmak KAlarm uygulamasını "
"kapatır.\n"
"2. Uyarı takibi uyarı programı tarafından yapıldığı için, uyarıların "
"gösterilmesi için bu seçeneği seçmeniz gerekli değildir. Sistem panelinde "
"çalışmanın getirileri hızlı erişim ve durum göstergesidir."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Ç&alışmıyorken uyarıları etkisizleştir"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"KAlarm çalışmazken uyarıları etkisizleştirmek için işaretleyin. Uyarılar sadece "
"sistem panel simgesi görünürken etkin olacaktır."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "&Çıkmadan önce uyar"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "KAlarm uygulamasından çıkmadan önce uyarı gösterilmesi için seçin."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Girişte &otomatik başla"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Gi&rişte alarm izleyicisini başlat"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"KDE her başlatıldığında alarm izleyici uygulamasını alarm (%1) servisini "
"çalıştırarak başlat.\n"
"KAlarm uygulamasını kullanmadığınız taktirde bu seçenek her zaman seçili "
"olmalıdır."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Günlük alarmlar için günün başlama saati:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Sadece günü belirli bir alarm için en erken ( örneğin \"herhangi bir zaman\" "
"olarak belirlenen) çalıştırılma zamanı."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "&Alarm silme işlemlerini doğrula"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Bir alarmı silmeden önce onay penceresinin çıkması için seçin."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Geçmiş Uyarılar"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Uyarıları geçtikten sonra &sakla"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Uyarıları geçtikten veya sildikten sonra saklamak için işaretleyin (hiç "
"çalışmadan silinmiş uyarılar hariç)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "&Geçmiş uyarıları şu zamandan sonra at:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&gün"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Seçili değil ise geçmiş uyarılar süresiz olarak saklanır. Ne kadar süre "
"saklanacağını belirlemek için işaretleyin. "
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Geçmiş Uyarıları &Sil"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Mevcut bütün geçmiş uyarıları sil."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Komut Alarmları için Uçbirim"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Eğer KAlarm kullanmaya devam etmek istiyorsanız bu seçeneği seçili "
"bırakmalısınız"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "&Girişte sistem çekmecesi simgesini otomatik başlat"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Her KDE açılışında KAlarm uygulamasını çalıştırmak için işaretleyin."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Her KDE çalıştırdığınızda sistem çekmecesi simgesini görüntülemek için "
"işaretleyiniz."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-posta istemcisi:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Bir alarm tetiklendiğinde e-postanın nasıl gönderileceğini buradan seçin.\n"
"KMail: E-postalarınız otomatik olarak gönderilir. Eğer gerekliyse önce KMail "
"başlatılır.\n"
"Sendmail: E-postalarınız otomatik olarak gönderilir. Bu seçeneğin çalışabilmesi "
"için sisteminizin sendmail kullanacak şekilde yapılandırılmış olması ya da "
"sendmail ile uyumlu bir istemcinizin olması gerekir."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Gönderilen iletileri KMail'in %1 dizinine kopyala"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Bir e-posta gönderildikten sonra iletiyi KMail'in %1 dizinine yerleştir"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "E-Posta Adresiniz"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"E-Posta adresiniz, uyarılar e-posta ile gönderilirken gönderici kimliği olarak "
"kullanılır."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "De&netim Masasındaki e-posta adresini kullan"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"KDE denetim masasındaki e-posta adresini gönderici e-posta adresi olarak "
"kullanmak için seçiniz."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "KMail kimliklerini kullan"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Size uyarı e-postalarının karbon kopyaları (bcc) gönderilirken, sizin e-posta "
"adresiniz kullanılır. Eğer bcc e-postalar KAlarm'ı çalıştırdığınız "
"bilgisayardaki hesabınızdan gönderilsin istiyorsanız makinedeki kullanıcı "
"adınızı girebilirsiniz."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "De&netim masasındaki E-Posta adresini kullan"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"KDE denetim masasındaki E-Posta adresinizi bcc e-postalar için kullanmak "
"kullanmak istiyorsanız seçiniz."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Uzaktaki e-postalar kuyruklandığında haber ver"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Değişiklikleri kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "KDE Denetim masasında ayarlanmış hiç bir e-posta adresi yok. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Ayarlanmış hernagi bir KMail kimliği yok. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "İleti Yazıtipi ve Rengi"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Etkisizleştirilmiş Uyarı &rengi:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Etkisizleştirlmiş uyarıların alarm listesinde görüneceği rengi seçiniz."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Geçmiş uyarı &rengi:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Geçmiş uyarıların uyarı listesinde görüneceği rengi seçiniz."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde \"%1\" için öntanımlı değer."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmları Görüntüle"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Hatırlatma &üniteleri:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde tekrarlama aralığı için öntanımlı değer."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Ses dosyasını &tekrarla"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Uyarı ayarlama penceresindeki öntanımlı ses dosyası \"%1\" ayarı."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Ses dosyası"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Bir ses dosyası seçin"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Uyarı ayarlama penceresinde kullanılacak öntanımlı ses dosyasını giriniz."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Komut Alarmları"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-posta Alarmları"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Tekrar"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde tekrarlama aralığı için öntanımlı değer."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Artık olmayan yıllarda, 29 Şubat uyarılarını şu tarihte tekrarla:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "28 Ş&ubat"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "1 &Mart"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Tekrarlama"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"%1 öntanımlı ses türü olarak seçildiğinde, bir ses dosyası girmelisiniz"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Görev Çubuğu İpucu"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Gelecek &24 saatin uyarılarını göster"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Görev çubuğu ipucunda gelecek 24 saat içinde olan uyarıların özetinin "
"gösterilip gösterilmeyeceğini seçiniz"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "&Gösterilecek en fazla uyarı sayısı:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Gelecek 24 saatin uyarılarının hepsinin görev çubuğu ipucunda gösterilmesi için "
"kutucuğu işaretlemeyiniz. Gösterilecek adete üst sınır koymak için kutucuğu "
"işaretleyiniz."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Her uyarının ne zamana ayarlandığını görev çubuğu ipucunda gösterilip "
"gösterilmeyeceğini belirtiniz"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Her uyarıya ne kadar zaman kaldığını görev çubuğu ipucunda gösterilip "
"gösterilmeyeceğini belirtiniz"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Önek:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Sistem çekmecesinde uyarıya kalan sürenin önünde gösterilecek metni giriniz"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Sistem paneli simgesi &güncelleme aralığı:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Uyarı programının uyarıları gözleyip gözlemediğini belirlemek için sistem "
"paneli simgesinin güncelleme sıklığı."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Eylemler"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "&Tekrar yok"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "&Tekrar Yok"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Girişte"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Girişte &otomatik başla"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Saatlik/Dakikalık"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Saat/Dakika"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Günlük"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Haftalık"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Aylık"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Yıllık"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Yıllık"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Tekrarlama Kuralı"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Uyarıyı düzenli olarak tekrarlama"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Belirlenen zamana kadar yapılan her girişte uyarıyı tekrarla.\n"
"Uyarı programı tekrar başlatıldığında da uyarılar tekrarlanacaktır."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Alarmı saatlik/dakikalık sınırsız tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Alarmı günlük olarak sınırsız tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Alarmı sınırsız haftalık olarak tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Alarmı aylık olarak sınırsız tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Alarmı sınırsız tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Tekrarlama Sonu"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Son &yok"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Alarmı sınırsız tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "&Sonra bitir:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Alarmı belirtilen bir sayı kadar tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Alarmın toplam kaç kere çalıştırılacağını giriniz"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "tekrar(lar)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "&Zamanda bitir:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Alarmın tekrarlanacağı son tarihi giriniz."
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Alarmın tekrarlanacağı son tarihi giriniz"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "İ&stisnalar"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "İstisnaların listesi, örneğin, tekrarlanmayacak tarihler/saatler"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"İstisnalar listesine bir tarih eklemek için Ekle düğmesini, değişiklik yapmak "
"için Değiştir düğmesini kullanın."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Yukarıdaki tarihi istisnalar listesine ekle"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"İstisnalar listesindeki seçili nesneyi yukarıda girilen tarihle değiştir"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "E-postadan silinecek olan dosyalar."
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden önce"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Bitiş tarihi/saati, başlangıç tarihi/saatinden önce"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "başlama tarihi"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "&Tekrarlama süresi"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "Saat/Dakika"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Alarmın tekrarları arasındaki süreyi (saat ve dakika cinsinden) girin"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Gün:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Gün seçilmedi"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "&günler"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki gün sayısını girin"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Alarmın haftada tekrarlanacağı günü seçiniz"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "hafta(lar)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki hafta sayısını girin"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "Gü&n"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Alarmı ayın seçilen gününde tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Son günü"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Alarmın ayda tekrarlanacağı günü seçiniz"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "Şu &Gün"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Alarmı ayın seçilen bir haftasında, o haftanın seçilen bir gününde tekrarla"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Son günü"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "Sondan ikinci"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "Sondan üçüncü"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "Sondan dördüncü"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "Sondan beşinci"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Her"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Alarmın ayda tekrarlanacağı haftayı seçiniz"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Alarmın haftada tekrarlanacağı günü seçiniz"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "ay(lar)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki ay sayısını girin"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "yıl(lar)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki yıl sayısını girin"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Aylar:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Alarmın yılda tekrarlanacağı ayı seçiniz"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Şub"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Ay seçilmedi"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Sadece ilk tekrarlama için hatırlatıcı"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Sadece ilk t&ekrarlama için hatırlatıcı"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "önce"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Alarm Alt-Tekrarı"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "Tekrarlama a&ralığı"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki zamanı girin"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Tekrarla&ma sayısı:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Süre:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Alarmın ne kadar süre tekrarlanacağını belirtmek için işaretleyin"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Alarmın tekrarlanacağı süreyi girin"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Sesi ayarla"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Sesi a&yarla"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Tek&rarla"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Sesi test et"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Seçilen sesi çal."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Çalınacak ses dosyasının ismini ya da web adresini girin."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Çalınacak ses dosyasını seçin."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"İşaretlenirse, ses, mesajın gösterildiği süre boyunca tekrar tekrar çalınacak."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Ses dosyasının çalınacağı ses düzeyini ayarlamak için seçin."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Ses dosyasının çalınacağı ses düzeyini seçin."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Kaybol"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Kaybolma süresi:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Başlangıç ses düzeyi:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Ses dosyası çalınırken başlanılacak ses düzeyini seçin."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Ses"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Zil"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Seslendir"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Ses dosyası"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Ses:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Ses dosyasını yapılandır"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Alarm gösterilirken çalınacak ses dosyasını ayarla."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Alarm gösterilirken çalınacak bir ses dosyası seç."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: ileti sessizce gösterilir."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: bir basit bip sesi çaldı."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: ileti metni okunur."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Ses Dosyasını Seçin"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Alarm gösterilmeden önce ve gösterildikten sonra çalıştırılacak eylemleri "
"belirtin."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Özel Alarm Eylemleri"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "A&larm öncesi eylem:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Alarm sonrası eyle&m:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarm Şablonları"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Alarm şablonlarının listesi"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Yeni bir alarm şablonu oluştur"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Vurgulanan alarm şablonunu düzenle"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pyala"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Şimdi vurgulanan şablonu sil"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Yeni Alarm Şablonu"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Alarm Şablonunu Düzenle"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "Gerçekten seçili %n alarm şablonunu silmek istiyor musunuz?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "Alarm Şablonlarını Sil"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Alarm türü"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Alarm şablonunun adı"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Alarm Şablonu Seçin"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Yeni alarmın baz alacağı bir şablon seçin."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Sistem çekmecesi simgesi yüklenemedi."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Yeni Alarm..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Şa&blondan Yeni Alarm"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - kapatıldı"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm bulunamadı"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Alarm yeniden etkinleştirilemiyor"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Alarm şablonu yeniden oluşturulurken hata"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Geçmiş alarm yeniden etkinleştirilemiyor"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Program hatası"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Yeni alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Alarm sil"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Yeni şablon"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Şablon sil"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Zamanı geçen alarmı sil"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Alarmı düzenle"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Şablon düzenle"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Çoklu alarmları sil"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Çoklu şablonları sil"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Zamanı çoklu geçen alarmı sil"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Alarmı yeniden etkinleştir"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Birden çok alarmı yeniden etkinleştir"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "%1 öncesi tarih uygun değil"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "%1 sonrası tarih uygun değil"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Komut çalıştırılamadı:"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Komut çalıştırılamadı:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Komut çalıştırma hatası:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "saat/dakika"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Saat/Dakika"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "&günler"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "haftalar"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Hafta"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr "s"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm Servisi"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm Alarm Servisi"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "Bu ayın ilk haftası:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Tekrar"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Alarmın ne kadar sıklıkla tekrarlandığı.\n"
#~ "Uyarıın tekrarlanma sıklığı Tekrarlanma ekranında gösterilir."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Basit ya da ek bir uyarı tekrarlama zamanı ayarla"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Belirlenen zamana kadar alarmı tekrarla"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Mesaj rengi"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Uyarı iletisinin arkaplan rengini seçin."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Uyarı &zamanını göster"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Uyarıya kadar &zamanı göster"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Uyarı Listesi"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Uyarının ayarlandığı zamanın alarm listesinde görünüp görünmeyeceğini seçiniz"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Uyarı listesinde, her alarma ne kadar süre kaldığının gösterilip gösterilmeyeceğini seçiniz"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Geçmiş alarmların alarm listesinde gösterilip gösterilmeyeceğini seçin"