You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdesdk/kbugbuster.po

947 lines
23 KiB

# translation of kbugbuster.po to
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 08:47+0330\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "آغاز در حالت قطع‌ ارتباط"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "آغاز با فهرست ‌اشکال برای <package>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "آغاز با گزارش‌ اشکال <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr ""
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "تولید"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "مؤلفه"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&جستجو‌"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&فرمانها‌"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "میله ابزار جستجو"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "میله ابزار فرمان"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "میله ابزار تنظیمات"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "&شمارۀ اشکال‌:"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف‌:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "عنوان اشکال"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "فرمانهای اشکال"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "پاک کردن &فرمانها‌"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "&بستن‌..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "بستن &بی‌صدا‌"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "&باز کردن مجدد‌"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "&انتساب مجدد‌..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "تغییر &عنوان..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "&تغییر جدی..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&پاسخ..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "پاسخ &اختصاصی..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&بسته‌:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "حفر کردن"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "اصلی"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "فروپاشی"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "فرعی"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "فهرست ‌تقاضا"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "تأییدنشده"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص یافته"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "دوباره باز شد"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "بسته‌شده"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "بستن بی‌صدا"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "باز کردن مجدد"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "عنوان‌بندی مجدد"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "ادغام‌ شود"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "ادغام نشود"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "پاسخ‌ )Maintonly("
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "پاسخ )بدون صدا("
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "پاسخ اختصاصی"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "جدی"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "انتساب مجدد"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"پیوست %1 نمی‌تواند کدگشایی‌ شود.\n"
"کدبندی: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "اشکال %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "تجزیه..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "آماده‌."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "بسته %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "اشکالهای من: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "اشکالهای من"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "نامه به وسیلۀ KBugBuster تولید شد"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "فرمان ‌کنترل: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "ارسال‌ به %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "بازیابی فهرست اشکالهای من..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "اشکال در CVS رفع‌ شد"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "گزارش دو نسخه‌ای"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "اشکال بسته‌بندی"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "ویژگی در CVS پیاده‌سازی شد"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "اطلاعات بیشتری نیاز است"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "دیگر قابل اجرا نیست"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "اشکال ثابت نخواهد شد"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "نمی‌توان اشکال را مجدداً تولید‌ کرد"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "ارسال از طریق ارسال‌نامه..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "هیچ نمونۀ در حال اجرا از KMail پیدا نشد."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to KDE email program..."
msgstr "عبور نامه به برنامۀ رایانامۀ KDE..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"خطا در حین ارسال SMTP.\n"
"فرمان: %1\n"
"پاسخ: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "اتصال به %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "متصل‌شده‌ به %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "اتصال پذیرفته‌ نشد."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "میزبان پیدا‌ نشد."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "خطا در خواندن سوکت."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "خطای داخلی، خطای ناشناخته."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "پیام ارسال‌ شد"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr " %n روز"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "پیوستهای ذیل را پیدا کرد. ذخیره‌ شود؟"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "پوشه‌ای که پیوست در آن ذخیره‌ می‌شود را انتخاب ‌کنید"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "تغییر عنوان‌ اشکال"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "لطفاً، یک عنوان جدید وارد کنید:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "گزارش ‌خطا </a> از <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr "(%n پاسخ)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr "%n روز"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "متن"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "مترجم"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "سیستم ‌عامل"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "گزارش ‌خطا </a> از <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "پاسخ #%1</a> از <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "فهرست ‌پیوست"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "اشکال #%1 [ادغام‌شده با: %2] )%3(: %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "اشکال #%1 )%2(: %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "فرمانهای معلق:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "برای برگزیدن اشکال بر اساس شماره، اینجا را فشار دهید"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"بازیابی جزئیات اشکال %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "اشکال #%1 )%2( در برون‌خط موجود‌ نیست."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"بازیابی جزئیات اشکال #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "شماره"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "سن"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 )%2 اشکال، %3 تقاضا("
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "محصول »%1«، همۀ مؤلفه‌ها"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "محصول »%1«"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "محصول »%1«، مؤلفۀ »%2«"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "اشکالهای برجسته"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "برای برگزیدن یک محصول اینجا را فشار دهید"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "بازیابی فهرست ‌اشکالهای برجسته برای محصول »%1«..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "بازیابی فهرست ‌اشکالهای برجسته برای محصول »%1«) مؤلفۀ %2(..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "بستۀ »%1«"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 به ‌صورت برون‌خط قابل‌ دسترسی نیست."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"به KBugBuster ابزاری برای مدیریت سیستم‌ گزارش ‌خطای KDE خوش‌ آمدید. با "
"KBugBuster مدیریت گزارش اشکالهای برجسته را برای KDE از یک موافق پیشین، "
"می‌توانید انجام ‌دهید."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "به <b>KBugBuster</b> خوش‌ آمدید."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "خارج شدن از KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "مشاهدۀ تغییرات &معلق‌"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&ارائۀ تغییرات‌"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "بارگذاری مجدد فهرست &محصول‌"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "بارگذاری مجدد &فهرست اشکال )برای محصول جاری("
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "بارگذاری مجدد &جزئیات اشکال )برای اشکال جاری("
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "بار کردن فهرست اشکالهای &من‌ "
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "بار کردن همۀ جزئیات اشکال )برای محصول جاری("
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "استخراج &پیوستها‌"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "پاک ‌کردن نهانگاه"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "&جستجو بر اساس محصول..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "جستجو بر اساس &شمارۀ اشکال..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "جستجو بر اساس &توصیف..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "حالت &قطع ارتباط‌"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "نمایش اشکالهای بسته"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "مخفی ‌کردن اشکالهای بسته"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "نمایش تقاضاها"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "مخفی ‌کردن تقاضاها"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "برگزیدن کارساز"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "نمایش آخرین پاسخ کارساز..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "نمایش متن زنگام اشکال..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "فهرست فرمانهای معلق:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr " واقعاً می‌خواهید همۀ فرمانها را حذف ‌کنید؟"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "نیاز به تأیید دارد"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "هیچ فرمان معلقی وجود ندارد."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "جستجو برای شمارۀ ‌اشکال"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "لطفاً، شمارۀ‌ اشکال را وارد کنید:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr ""
"فرمانهای اشکال ارسال‌نشده وجود دارد. الان می‌خواهید آنها را ارسال کنید؟"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "ارسال نشود"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "آخرین پاسخ کارساز"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "متن زنگام اشکال"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "بارگذاری همۀ اشکالها برای محصول %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "اشکال %1 بارگذاری‌ شد"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "ویرایش دکمه‌های پیام"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "دکمه:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "افزودن دکمه..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "حذف دکمه"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "افزودن دکمۀ پیام"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "وارد کردن نام دکمه‌:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr " دکمۀ %1 حذف شود؟"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&ویرایش پیش‌تنظیمات..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "بستن اشکال %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "پاسخ به اشکال"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "پاسخ اختصاصی به اشکال"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "&گیرنده:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "عادی )bugs.kde.org و نگه‌دارنده وkde-bugs-dist("
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Maintonly )bugs.kde.orgنگهدارنده و("
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "بی‌صدا )فقط bugs.kde.org("
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&پیام‌"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "&از پیش تنظیم کردن پیامها‌"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "برگزیدن محصول"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "نشانی وب پایه"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "کارسازها"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "افزودن کارساز..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "ویرایش کارساز..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "حذف کارساز"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "برگزیدن کارساز از فهرست..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "کارخواه‌نامه"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr ""
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "&مستقیم‌"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&ارسال‌ نامه‌"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "نمایش اشکالات بسته"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "نمایش تقاضاها"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "نمایش اشکالات با تعداد رأی بیشتر از:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "ارسال ر.ن.م برای خودم"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "ویرایش کارساز Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "نسخۀ Bugzilla:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "برگزیدن جدی"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "محصول:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "مؤلفه:"