|
|
|
|
# translation of kget.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:27+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <kk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Әрбір қатар тұра бір жұрнақ түрінен\n"
|
|
|
|
|
"және бір қапшықтан тұрады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұндай қапшық жоқ:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бекіту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайдан:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Көздің тамғасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
|
|
msgstr "0 б/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Операция аяқталған соң терезесі қа&лсын."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Файлды ашу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мақсатталған орынды ашу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосымша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Таймер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындалу барысы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% : %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалғастырылған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалғастырылмаған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылым"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматтандыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Шектеулер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Кең жаю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Түю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық үстелдерге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Келтірілген файл жоқ:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл файл емес - қапшық ғой:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл оқылмады:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл ашылмады:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлды оқу жаңылысы:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "%2 байттан %1 байт қана оқылды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 деген файл бар ғой.\n"
|
|
|
|
|
"Алмастырылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 дегеннің сақтық көішірмесі жасалмады.\n"
|
|
|
|
|
"Жағастыра берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл жазылмады:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл жазу үшін ашылмады:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлды жазу кезінде қате пайда болды:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "%2 байттан %1 байты ғана жазылды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "KGet - қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Жарамды сокет құрылмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Желіден тыс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Желіден тыс жұмысы басталуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар тізімін &экспорттау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар тізімін &импорттау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Мәтін файлды &импорттау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-ды алмасу буферіне &көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Бөлек терезесін &ашу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бас жағына жылжыту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аяқ жағына жылжыту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аялдату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайта ба&стау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кезек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таймер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
|
|
msgstr "Кідір&ту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Анимациялау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Білгіш режімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Соңғы қапшықты қолдану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-&ажырату режімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-&шығу режімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Желіден т&ыс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-&орналастыру режімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ж&урналды өрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ж&урнал жасыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүйреп апаратын &орнын көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "&KGet Konqueror-дың жүктеу менеджері болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "&KGet Konqueror-дың жүктеу менеджері болмасын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " %1 тапсырма "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " %1 файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
|
|
msgstr " Көлемі: %1 Кб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Уақыты: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1 Кб/сек "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Жалғастыру</b> батырмасы таңдалған жүктеулерін\n"
|
|
|
|
|
"бастап, оларды <i>кезекте</i> деген күйіне ауыстырады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Аялдату</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
|
|
|
|
|
"тоқтатып, оларды <i>кідіртілген</i> күйіне ауыстырады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b> Жою</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
|
|
|
|
|
"тізімінен өшіреді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Қайта бастау</b> батырмасы Аялдату мен Жалғастыру\n"
|
|
|
|
|
"деген екі батырмалардың қызметін атқарады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Кезекте</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
|
|
|
|
|
"<i>кезекте</i> деген күйіне ауыстырады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Жаспарланған</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
|
|
|
|
|
"<i>жоспарланған</i> деген күйіне ауыстырады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Кідіртілген</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
|
|
|
|
|
"<i>кідіртілген</i> деген күйіне ауыстырады. Сонымен қатар бұл оларды тоқтатып "
|
|
|
|
|
"қояды.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Параметрлері</b> батырмасы түрлі параметрлерін\n"
|
|
|
|
|
"орнататын диалогты шақырады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Кейбір осы параметрлерін құралдар панелі арқылы орнатуға\n"
|
|
|
|
|
"ыңғайлы болар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b> Журнал</b> батырмасы журнал терезесін ашады.\n"
|
|
|
|
|
"Журналда KGet жұмысының барысындағы орын алған барлық оқиғалар тіркеледі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Тапсырманы орналастыру</b> URL адресін алмасу\n"
|
|
|
|
|
"буферінен жаңа жүктеу тапсырма ретінде орналастырады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл URL адрестерін қолданбалар арасында көшіріп алу -\n"
|
|
|
|
|
"орналастыру әрекеттерді орындаудың оңай жолы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Білгіш режімі</b> батырмасы - білгіш режіміне кіру-шығу үшін.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Білгіш режімі тәжірибелі пайдаланушыларға арналған күй.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл режімде бағдарлама әрбір нәрсенің күптауын сұрай\n"
|
|
|
|
|
"бермейді.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Маңызды!</b>\n"
|
|
|
|
|
"KGet қосымша кұптаусыз автоматы түрде қосылымын ажырату немесе шығу "
|
|
|
|
|
"қабілеттерін қолданамын десеңіз осы режімін пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Соңғы қапшықты қолдану</b> батырмасы - соңғы қапшықты қолдану режімін "
|
|
|
|
|
"қосу-өшіру үшін.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл режімде KGet, басқа параметрлерді елемей,\n"
|
|
|
|
|
"жүктейтінді соңғы қолданған қапшыққа бағыттайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Авто ажырату</b> батырмасы - авто-ажырату\n"
|
|
|
|
|
"режімін қосу-өшіру үшін.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл режімде KGet кезектегі тапсырмаларды аяқтаған\n"
|
|
|
|
|
"соң қосылымын автоматы түрде ажыратады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Маңызды!</b>\n"
|
|
|
|
|
"KGet қосымша құптаусыз ажыратсын десеңіз,\n"
|
|
|
|
|
"білгіш режімін орнатыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Авто шығу</b> батырмасы - авто-шығу\n"
|
|
|
|
|
"режімін қосу-өшіру үшін.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл режімде, кезектегі тапсырмаларды аяқтаған\n"
|
|
|
|
|
"соң автоматы түрде KGet-тен шығады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Маңызды!</b>\n"
|
|
|
|
|
"KGet-тен қосымша құптаусыз шықсын десеңіз,\n"
|
|
|
|
|
"білгіш режімін қоса орнатыңыз.<b></b> қосулы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Желіден тыс</b> батырмасы - желіден тыс режімді\n"
|
|
|
|
|
"қосып-өшіреді.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл режімде KGet Интернетке қосылмағандай істейді.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл режімде жаңа тапсырмаларды кезекке қоюға болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Авто орналастыру</b> батырмасы - авто орналастыру режімді\n"
|
|
|
|
|
"қосып-өшіреді.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл режімде KGet алмасу буферде URL адресі бар-жоғын мезгіл сайын\n"
|
|
|
|
|
"қарап тұрады, бар болса - автоматты түрде тапсырма ретінде орналастырады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Сүйреп апаратын орнын</b> батырмасы терезе стилін,\n"
|
|
|
|
|
"кәдімгі терезені сүйреп апаратын орны қылады, кайта басқанда - \n"
|
|
|
|
|
"кері қайтады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Басқанда, негізгі терезесі жасырылып, оның орнына шағын арнаулы терезе пайда "
|
|
|
|
|
"болады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Шағын арнаулы терезені түртіп, кәдімгі терезені қайта\n"
|
|
|
|
|
"көрсету/жасыруға болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
|
|
"*|Бүкіл файлдар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шығу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кейбір тапсырмалар әлі орындалуда.\n"
|
|
|
|
|
"KGet-тен шыққыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
|
|
msgstr "Осы тапсырмалар өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұрақ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
|
|
msgstr "Осы тапсырма өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Сіз өшіремін деген %n тапсырма орындалып үлгерді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық тапсырмалар тоқталып жатыр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тапсырманы ашу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ашылатын тапсырма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жарамсыз URL:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"деген мақсатты файл\n"
|
|
|
|
|
"бар ғой.\n"
|
|
|
|
|
"Үстінен жазыла берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстінен жазбау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> қосылды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Бұндай файл қолданыста бар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
|
|
msgstr "%n тапсырма қосылды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
|
|
msgstr "Келесі кезектегі тапсырма басталуда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық тапсырмалар орындалды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> сәтті жүктелді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
|
|
msgstr "Желіден тыс режімі қосулы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
|
|
msgstr "Желіден тыс режімі өшірулі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
|
|
msgstr "Білгіш режімі қосулы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
|
|
msgstr "Білгіш режімі өшірулі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
|
|
msgstr "Соңғы қапшық режімі қосулы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
|
|
msgstr "Соңғы қапшық режімі өшірулі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
|
|
msgstr "Авто ажырату режімі қосулы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
|
|
msgstr "Авто ажырату режімі өшірулі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
|
|
msgstr "Авто шығу режімі қосулы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
|
|
msgstr "Авто шығу режімі өшірулі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
|
|
msgstr "Авто орналастыру режімі қосулы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
|
|
msgstr "Авто орналастыру режімі өшірулі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүйреп апаратын &орнын жасыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Көлемі: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1/сек "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "%1 <b>тапсырма</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />%1<b> файл</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>Көлемі:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>Уақыты:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>Жылдамдығы:</b> %1/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажыратуыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажырату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылымды қалдыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ажыратуда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
|
|
msgstr "Желіге қосылудамыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
|
|
msgstr "Желіден тыспыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сақталған URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сақталған URL\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Қайта жүктелсін бе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайта жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Аралас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
|
|
msgstr "Бөлек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Озық TDE жүктеу менеджері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
|
|
msgstr "KGet-ті сүйреп апаратын орынымен бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүктейтін URL адрес(тер)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосымша баптаулары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа тапсырмалды былай қосу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашалап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Жеке терезеде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Бітпеген жүктеулерді белгілеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
|
|
msgstr "Сәтті жүктелген файдарды тізімінен өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл көлемдерін білу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
|
|
msgstr "Білгіш режімі (құптаусыз қайту немесе өшіру)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "KGet-ті Konqueror-дың жүктеу менеджері қылу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Бастағанда негізгі терезені көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Жеке терезелерді көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "Кезекте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Кідіртілген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматизация баптаулары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүктеу біткесін автоматты түрде ажыратылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлдар тізімін автосақтау аралығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоспарланған ажырату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажырату командасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу буферінен авто орналастыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүктеу біткен соң автоматты түрде шығу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайта қосылу баптаулары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру қатеде не күту уақыты біткенде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Келесі уақыттан кейін қайта қосылу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайталау саны:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылым үзілгенде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Күту уақыт параметрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Келесі уақыт бойы деректер келмесе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Келесі уақыт бойы сервер жалғастыра алмаса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "немесе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылым түрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
|
|
msgstr "Тұрақты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Желіден тыс режімі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Байланыстар саны:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Жұрнағы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Әдетті қапшық"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
|
|
msgstr "Жұрнағы (* барлық файлдар үшін):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Әдетті қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Шектеу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылым санының шегі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Арнаның ең төменгі өткізу қабілеті:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Арнаның ең жоғарғы өткізу қабілеті:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
|
|
msgstr " байт/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимацияны қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезенің стилі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қаріпі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Кәдімгі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркеген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүйреп апаратын орны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тапсырма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"деген өшірілмейді\n"
|
|
|
|
|
"өйткені бұл калог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Өшіру болмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"деген өшірілмейді\n"
|
|
|
|
|
"өйткені бұл жергілікті файл емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KGet-ті бірінші рет жегіп жатырсыз.\n"
|
|
|
|
|
"KGet-ті Konqueror-дың жүктеу менеджері қыламыз ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror-мен біріктіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Рұқсат етілмесін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Келесіден файлды көшіріп алу: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Келесіге: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-әрекет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоқтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
|
|
msgstr "Аялдау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
|
|
msgstr "Кезекке қою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоспарлау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
|
|
msgstr "Кідірту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүктеу аяқталды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоқтап тұр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
|
|
"OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Бітті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Бітті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоқталды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалпы көлемі - %1 байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл көлемі сәйкес келмейді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл көлемі тексерілген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жарамсыз URL:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүктеу жалғастырылды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
|
|
msgstr "файл бүркемеде бар ма...жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Жергілікті файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Жылдамдығы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Қал. уақыты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресі (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңдалған файлдарды жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл атауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл түрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Орналасуы (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
|
|
msgstr "Жүктейтін файлдар таңдалмаған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлдар таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "Сілтемелер: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүктеу менеджері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүйреп апаратын орнын көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық сілтемелерді тізімдеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
|
|
msgstr "Назардағы HTML парағындағы белсенді фреймде сілтемелер жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Сілтемелер жоқ"
|