You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdelibs/tdelibs.po

11123 lines
262 KiB

# translation of tdelibs.po to
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to Romanian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Alegere editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Alegeţi componenta de editare text implicită pe care doriţi să o utilizaţi în "
"această aplicaţie. Dacă alegeţi <B>Implicită de sistem</B>"
", atunci aplicaţia va onora modificările făcute în Centrul de control TDE. "
"Orice altă setare va suprascrie acea setare."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Accelerator alternativ:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Accelerator primar:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Acceleratorul curent setat sau acceleratorul pe care îl introduceţi va fi "
"afişat aici."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Şterge acceleratorul"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mod taste multiple"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Activează introducerea de acceleratori cu taste multiple"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a activa introducerea de acceleratori "
"multitastă. Un asemenea accelerator consistă dintr-o secvenţă de pînă la patru "
"taste. De exemplu, puteţi atribui \"Ctrl+F,B\" la Font-Bold şi \"Ctrl+F,S\" la "
"Font-Subliniat."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fişier"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Mută"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Setări"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Accelerator:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Cuvînt necunoscut:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Acest cuvînt este considerat ca fiind \"cuvînt necunoscut\" deoarece nu "
"există în dicţionarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvînt dintr-o "
"altă limbă.</p>\n"
"<p>Dacă acest cuvînt nu este scris greşit îl puteţi adăuga la dicţionar apăsînd "
"butonul <b>Adaugă la dicţionar</b>. Dacă doriţi să adăugaţi cuvîntul necunoscut "
"la dicţionar, dar doriţi să-l lăsaţi nemodificat, daţi clic pe <b>Ignoră</b> "
"sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
"<p>Dacă acest cuvînt este greşit, puteţi să încercaţi să-i găsiţi varianta "
"corectă în lista de mai jos. Dacă nu aţi găsit un înlocuitor puteţi să-l "
"scrieţi în căsuţa de text de mai jos şi să daţi clic pe butonul <b>"
"Înlocuieşte</b> sau <b>Înlocuieşte tot</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>greşit</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Cuvînt necunoscut"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Limba:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selectaţi limba în care este scris documentul pe care îl corectaţi acum.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... cuvîntul <b>greşit</b> afişat în context ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "O bucată de text care afişează cuvîntul necunoscut în context."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aici puteţi vedea o bucată de text ce afişează cuvîntul necunoscut în "
"context. Dacă această informaţie nu este suficientă pentru a alege cel mai bun "
"înlocuitor pentru cuvîntul necunoscut, puteţi da clic pe documentul pe care îl "
"corectaţi, citiţi o bucată mai mare de text şi întoarceţi-vă aici să continuaţi "
"corectura.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Adaugă la dicţionar"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cuvîntul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în dicţionar."
"<br>\n"
"Daţi clic aici dacă credeţi că acest cuvînt nu este scris greşit şi doriţi să "
"fie din nou detectat în mod eronat ca fiind greşit. Dacă doriţi să-l lăsaţi aşa "
"cum este, dar să nu-l adăugaţi la dicţionar, atunci daţi clic pe butonul <b>"
"Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Înlocuieşte &tot"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Daţi clic aici pentru a înlocui toate apariţiile textului necunoscut cu "
"textul din căsuţa alăturată (la stînga).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Cuvinte sugerate"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista de sugestii"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dacă cuvîntul este scris greşit, trebuie să verificaţi dacă este disponibil "
"unul corect şi să daţi clic pe el. Dacă nici unul din cuvintele din listă nu "
"este un înlocuitor bun, puteţi să scrieţi cuvîntul corect în căsuţa de editare "
"de mai sus.</p>\n"
"<p>Pentru a corecta cuvîntul daţi clic pe <b>Înlocuieşte</b> "
"dacă doriţi să înlocuiţi numai această apariţie sau <b>Înlocuieşte tot</b> "
"în caz că doriţi înlocuirea tuturor apariţiilor lui</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Î&nlocuieşte"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Daţi clic aici pentru a înlocui această apariţie a textului necunoscut cu "
"textul din căsuţa de editare de mai sus (din stînga).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Înlocuieşte &cu:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>În cazul în care cuvîntul este scris greşit, aici trebuie să scrieţi "
"varianta corectă sau să-l selectaţi din lista de mai jos.</p>\n"
"<p>Puteţi da clic pe <b>Înlocuieşte</b> dacă doriţi să corectaţi numai această "
"apariţie a cuvîntului sau pe <b>Înlocuieşte tot</b> dacă doriţi să corectaţi "
"toate apariţiile lui.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoră"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Daţi clic aici pentru a păstra nemodificată această apariţie a cuvîntului "
"necunoscut.</p>\n"
"<p> Această acţiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un acronim, "
"un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriţi să-l utilizaţi dar "
"să nu-l adăugaţi la dicţionar.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignoră &tot"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Daţi clic aici pentru a păstra nemodificate toate apariţiile cuvîntului "
"necunoscut.</p>\n"
"<p> Această acţiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un acronim, "
"un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriţi să-l utilizaţi dar "
"să nu-l adăugaţi la dicţionar.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Sugerează"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selectare limbaj"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Cadru"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Erori JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script care apar "
"în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sînt din cauza erorilor "
"programare făcute de autorul site-ului. În alte cazuri poate fi o eroare de "
"programare în Konqueror. Dacă suspectaţi că eroarea este din prima categorie, "
"contactaţi reponsabilul site-ului în cauză. În cel de-al doilea caz, vă rog să "
"trimiteţi un raport de eroare la http://bugs.kde.org/. Un test care să pună în "
"evidenţă eroare este de foarte mare ajutor."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Ş&terge"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informaţii document"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titlu:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modificare:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codare document:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Antete HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Limba implicită:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignoră cuvintele următoare"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corectare automată"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domenii adiţionale pentru răsfoire"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Răsfoieşte reţeaua locală"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Eliminat în TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurează"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifică"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifică"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Aliniază"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Margine"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Lungime"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Lungime"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Î&nălţime"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Jos"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Şterge tot"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Şterge tot"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportă"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importă"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Scalează"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Scalează"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL eronat"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Set de caractere:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Salvează un fişier"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Cuprins"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Despre"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Despre"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Fără_titlu"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Dezactivat"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Setează"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fişier"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimină"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Elimină"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opţiuni"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Ieşire"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Termină"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Termină"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Fereastră &nouă..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Fereastră nouă..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Fereastră &nouă"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Joc nou"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Joc &nou"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Deschide un fişier"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Deschide..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Taie"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&ie"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Culoare &text"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Culoare &fundal"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Salvează ca..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "S&alvează ca..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Tipăreşte..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Atenţie"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Şterge"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Ş&terge"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "conectat local"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Răsfoieşte..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Opreşte"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Ş&terge"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietăţi..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăţi"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Porneşte"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Opreşte"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Mărime font"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonturi"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Reîncarcă"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Tipăreşte"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sîmbătă"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizează"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Cel mai mare scor"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Vizualizare &nouă"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserează"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Următor"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedent"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieşte"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Î&nlocuieşte..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Implicite"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Cuprins"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Deschide recent"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Deschide &recent"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "C&aută.."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Caută în &continuare"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adaugă semn de carte"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editează semne de carte..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografie..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Afişează bara de &meniu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Afişează bara de &unelte"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Afişează bara de &stare"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configurează asocierile de &taste..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferinţe..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nu afişa din nou acest mesaj"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Paranteză stînga"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Paranteză dreapta"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisc"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgulă"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punct"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Bară oblică dreapta"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Două puncte"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punct şi virgulă"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Mai mic"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Egal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Mai mare"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Întrebare"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Paranteză dreaptă stînga"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Bară oblică stînga"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Accent circumflex"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Subliniere"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Ghilimea stînga"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Acoladă stînga"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Acoladă dreapta"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclamare"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Diez"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Subţire"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Subţire italic"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold italic"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblic"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Carte"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Carte oblic"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Fixează"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Eliberează"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nu există o valoare implicită"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Eroare de evaluare"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Eroare de domeniu"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Eroare de referire"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Eroare de sintaxă"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Eroare de scriere"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Eroare URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valoare nedefinită"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valoare nulă"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Bază de referinţă eronată"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nu găsesc variabila: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baza nu este un obiect"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Eroare de sintaxă în lista parametrilor"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Implicit sistem (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nu am putut determina executorul KScript pentru tipul \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Eroare KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nu am găsit scriptul \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Scripturi TDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bară de unelte video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Mod &ecran plin"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Mărime înj&umătăţită"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Mărime &normală"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Mărime &dublă"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nu pot încărca resursa \"%1\""
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tip necunoscut"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Cîmp necunoscut"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Frecvent"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizaţia"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Dezactivează logarea automată la pornire"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Suprascrie înregistrările existente"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Nu am găsit fişierul carte de adrese <b>%1</b>! Verificaţi că vechea carte de "
"adrese este acolo şi că aveţi permisiuni să citiţi fişierul."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Convertor Kab la Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Încărcarea resursei \"%1\" a eşuat!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Salvarea resursei \"%1\" a eşuat!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Selectare resursă"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenţial"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Eroare în libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista de adrese e-mail"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Toate blocările au reuşit, dar de fapt nu a fost realizată nici un "
"fel de blocare."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Toate blocările au eşuat."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferat"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Acasă"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Servici"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mesagerie"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Număr preferat"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Căsuţă mail"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Maşină"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax acasă"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax serviciu"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configurează liste de distribuţie"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Selectează adresă email"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adrese email"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Listă nouă..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Redenumeşte lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Şterge lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adrese disponibile:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Email preferat"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Adaugă înregistrare"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Utilizează preferat"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Modifică email..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Şterge înregistrarea"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Listă de distribuţie nouă"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Introduceţi &numele:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Listă de distribuţie"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Modificaţi &numele:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Şterg lista de distribuţie \"%1\"?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Adresanţi selectaţi:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Adrese selectate în \"%1\":"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Domnişoara"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Dl."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "D-na."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "D-şoara"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN conectare:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Domeniu:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Gazdă:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versiune LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Limită de mărime:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Limită de timp:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server interogări"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mecanism SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Interogare LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Căsuţă poştală"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Informaţii extinse adresă"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Strada"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Ţara"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Eticheta de livrare"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferată"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Local"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internaţional"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poştal"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parcelă"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Acasă"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Servici"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adresă preferată"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nu pot deschide fişierul de blocare."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Deblocarea a eşuat. Fişier de blocare aparţine altui proces: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nu pot salva resursa \"%1\". Este blocată."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Selectare adresant"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deselectează"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Listă nouă"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Modifică email"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduceţi numele:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Nu există descriere."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificator unic"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nume formatat"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Numele de familie"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Nume adiţionale"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefixe onorifice"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Sufixe onorifice"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Poreclă"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naştere"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Strada acasă"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Oraşul acasă"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Statul acasă"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Codul poştal acasă"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Ţara de acasă"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etichetă adresă de acasă"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Strada de la servici"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Oraş servici"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Stradă servici"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Cod poştal servici"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Ţară servici"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etichetă adresă de la servici"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon servici"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax servici"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefonul din maşină"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de e-mail"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de e-mail"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona de timp"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Poziţia geografică"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Observaţie"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificator de produs"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Dată revizie"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Şir de sortare"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină web"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Clasa de securitate"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "Test scriere vCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Fişier de intrare"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Salvează datele în format UTF-8 în loc de codare locală"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Afişează ID-ul de meniu al meniului\n"
"care conţine aplicaţia"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Afişează numele meniului (titlul) al\n"
"meniului care conţine aplicaţia"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Evidenţiază înregistrarea în meniu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nu verifică dacă baza de date \"sycoca\" este actualizată"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Identificatorul de meniu de localizat"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Nu am putut evidenţia itemul de meniu \"%1\"."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Utilitar TDE de interogare meniuri.\n"
"Acest program poate fi utilizat pentru a găsi în ce meniu este afişată o "
"aplicaţie.\n"
"Opţiunea --highlight poate fi utilizată pentru\n"
"a indica utilizatorului unde este localizată\n"
"o aplicaţie în meniul TDE."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi ID-ul aplicaţiei,\n"
"de exemplu 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi cel puţin una din\n"
"opţiunile --print-menu-id, --print-menu-name\n"
"sau --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nu există itemul de meniu \"%1\"."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Nu am găsit în meniu itemul \"%1\"."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Nume de gazdă vechi"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nume de gazdă nou"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informează TDE despre schimbarea numelui maşinii"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Verifică baza de date \"sycoca\" numai odată"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Demon TDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Demon TDE - declanşează actualizarea bazei de date Sycoca cînd este nevoie"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Eroare la crearea bazei de date '%1'.\n"
"Verificaţi că permisiunile pentru folder sînt corecte şi că discul nu este "
"plin.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea bazei de date '%1'.\n"
"Verificaţi că permisiunile pentru folder sînt corecte şi că discul nu este "
"plin.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nu informează aplicaţiile despre actualizare"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
"Dezactivează actualizarea incrementală;\n"
"citeşte tot din nou"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verifică marcajul de timp al fişierelor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dezactivează verificarea fişierelor (periculos)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Creează o bază de date globală"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
"Urmăreşte identificatorii de meniu pentru\n"
"a ajuta la depanare"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre şi STDERR"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Afişează informaţii de progres (chiar dacă modul 'tăcut' este activ)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Reîncarc configuraţia TDE. Vă rog să aşteptaţi..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Manager de configurare TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Doriţi să reîncarc configuraţia TDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Nu salva"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Informaţiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Unealta &Vizualizare"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mod MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mod &fereastră"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mod cadru f&iu"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mod &subfereastră"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mod I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Unealta &Andocări"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Comută andocarea în sus"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Comută andocarea la stînga"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Comută andocarea la dreapta"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Comută andocarea în jos"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vizualizează unealta precedentă"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vizualizează unealta următoare"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afişează %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ascunde %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Eliberează"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Andochează"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Închide &tot"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizează tot"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mod &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Titlu"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ca&scadează ferestrele"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascadează &maximizat"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandează pe &verticală"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandează pe &orizontală"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Titlu fără s&uprapuneri"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mozaic cu s&uprapuneri"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mozaic pe v&erticală"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Andochează/Eliberează"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nedenumit"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionează"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizează"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizează"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizează"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizează"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&ută"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionează"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Eliberează"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Suprapune"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Librăria \"%1\" nu oferă funcţia \"%2\"."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Librăria \"%1\" nu oferă o componentă TDE compatibilă."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Nu am găsit fişierele librărie pentru \"%1\"."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"A apărut o eroare la setarea comunicaţiei inter-proces\n"
"pentru TDE. Mesajul returnat de sistem a fost:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verificaţi dacă programul \"dcopserver\" rulează!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Utilizează ecranul X \"displayname\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Utilizează ecranul QWS \"displayname\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Reface aplicaţia pentru \"sessionId\"-ul dat"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Forţează aplicaţia să instaleze o mapare de\n"
"culori privată la o afişare pe 8 biţi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"La afişarea pe 8 biţi limitează numărul de\n"
"culori alocate în cubul culorilor dacă aplicaţia\n"
"utilizează specificaţia de culori\n"
"QApplication::ManyColor."
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Indică Qt să nu preia mouse-ul şi tastatura"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Rulînd sub un depanator poate cauza un\n"
"-nograb implicit; utilizaţi -dograb pentru\n"
"a forţa această opţiune"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Defineşte fontul aplicaţiei"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Setează culoarea de fundal implicită şi\n"
"paleta aplicaţiei (nuanţele de lumină şi\n"
"întuneric sînt calculate)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Setează numele aplicaţiei"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Setează titlul aplicaţiei"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Forţează aplicaţia să utilizeze TrueColor\n"
"la o afişare pe 8 biţi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
"valorile posibile sînt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
"\"offthespot\" şi \"root\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "Setează serverul XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "Dezactivează XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Forţează aplicaţia să ruleze ca server QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Oglindeşte întreaga formatare a componentelor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Utilizează \"caption\" ca text în bara de titlu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Utilizează \"icon\" ca iconiţă a aplicaţiei"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Utilizează \"icon\" ca iconiţă în bara de titlu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Utilizează un fişier de configurare alternativ"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Utilizează serverul DCOP specificat de \"server\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Dezactivează modulul de detecţie a prăbuşirilor,\n"
"pentru a obţine fişiere \"coredump\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Aşteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Setează stilul GUI al aplicaţiei"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Setează geometria ferestrei principale. Executaţi 'man X' \n"
"pentru a afla formatul argumentului"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Nu am găsit stilul %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nu am putut porni Clientul de E-Mail"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nu am putut porni Navigatorul Web"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Nu m-am putut înregistra la serverul DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher a putut fi accesat prin DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecran %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Nu va salva configurarea.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Fişierul de configurare \"%1\" nu poate fi scris.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Vă rugăm să contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opţiune necunoscută \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" lipseşte."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a fost scris de\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1 a fost scris de cineva care vrea să rămînă anonim."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Utilizaţi http://bugs.kde.org pentru a raporta erori. Nu trimiteţi email-uri "
"directe către autori.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Trimite acest raport la %1."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument neaşteptat \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Utilizaţi --help pentru a obţine lista de comenzi disponibile."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opţiuni] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opţiuni %1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"folosire: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "opţiuni generice"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "afişează informaţii despre opţiuni"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "afişează opţiunile specifice %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "afişează toate opţiunile"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "afişează informaţii despre autor"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "afişează informaţii despre versiune"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "afişează informaţii despre licenţă"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "sfîrşitul opţiunilor"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "opţiuni %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opţiuni:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"argumente:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Fişierele/URL-urile deschise de aplicaţie vor fi şterse după utilizare"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soclu necunoscut>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<gol>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<soclu Unix gol>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Dezactivează verificarea automată"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori modificaţi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori eliminaţi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori adăugaţi</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lipeşte selecţia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deselectează"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Şterge cuvîntul înapoi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Şterge cuvîntul înainte"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Caută înainte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Caută înapoi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Început"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Sfîrşit"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Începutul liniei"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Sfîrşitul liniei"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Precedent"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Următor"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Măreşte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micşorează"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Meniu contextual"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Afişează bara de meniu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Cuvînt înapoi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Cuvînt înainte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activează subfereastra următoare"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activează subfereastra precedentă"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mod ecran plin"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Ce înseamnă aceasta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completare text"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Potrivirea precedentă"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Potrivirea următoare"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completare subşir"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Itemul precedent în listă"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Itemul următor în listă"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "din Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "din Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "din R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "din R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "din J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "din J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "din Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "din Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "din Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "din Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "din Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "din Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "din Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "din Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "din Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "din Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "din Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "din Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Iun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Iul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Noi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "din Ian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "din Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "din Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "din Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "din Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "din Iun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "din Iul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "din Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "din Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "din Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "din Noi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "din Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "din Ianuarie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "din Februarie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "din Martie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "din Aprilie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "din Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "din Iunie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "din Iulie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "din August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "din Septembrie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "din Octombrie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "din Noiembrie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "din Decembrie"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Următor"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nu există eroare"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valoare eronată pentru \"ai_flags\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" nu este suportat"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "eşec la alocarea memoriei"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "\"servname\" nu este suportat pentru \"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" nu este suportat"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "eroare de sistem"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Şa"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibeheşt"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Şahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2-a"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3-a"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4-a"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5-a"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1-a"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Du şanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se şanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Caar şanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj şanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jami"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Şanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-şanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Din nou"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europa centrală"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradiţională"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailandez"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europa de vest"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami de Nord"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Prenume"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa de vest"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Coş de gunoi"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Aţi ajuns la sfîrşitul listei\n"
"de itemi care se potrivesc.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
"de o potrivire.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Nu există nici un item care se potriveşte.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tişri"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heşvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Chislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Şvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iiar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei de "
"traducători români aveţi posibilitatea să vă bucuraţi de un mediu grafic în "
"limba română. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi <a "
"href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nu au fost specificaţi termeni de licenţiere pentru\n"
"acest program. Vă rog să verificaţi dacă există asemenea\n"
"specificări în documentaţie sau în codul sursă.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mie"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Joi"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Vin"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sîm"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dum"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Client NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Client Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directorul în care să fie generate fişierele"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Fişier de intrare XML kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fişier de opţiuni pentru generarea codului"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilator TDE .kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Compilator KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "opţiuni eronate"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "familia cerută nu este suportată"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "eroare necunoscută"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "eroare de sistem: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "cererea a fost anulată"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "nici o eroare"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "determinarea numelui a eşuat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresa este deja utilizată"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soclul este deja conectat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soclul este deja creat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soclul nu este conectat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soclul nu a fost creat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operaţia se va bloca"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "conexiunea a expirat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operaţia este în curs de desfăşurare"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "a apărut o eroare de reţea"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operaţia nu este suportată"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "operaţia de temporizare a expirat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neaşteptată"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Partajează lucruri noi"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Email"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Subversiune:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licenţă:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Limba:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL previzualizare:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Sumar:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Introduceţi un nume."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Am găsit informaţii de încărcare mai vechi. Completez cîmpurile cu ele?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Doriţi într-adevăr să-l suprascriu?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Eroare la analiza listei de furnizori."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Aduce lucruri noi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Bine aţi venit"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Ce le mai votate"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Cele mai descărcate"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Ultimul"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Voturi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Transferuri"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Data lansării"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nume: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licenţă: %3\n"
"Versiune: %4\n"
"Lansare: %5\n"
"Scor: %6\n"
"Transferuri: %7\n"
"Data lansării: %8\n"
"Sumar: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Previzualizare: %1\n"
"Conţinut: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalarea s-a terminat cu succes."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalare"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalarea a eşuat."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr ""
"Nu există nici un item care se potriveşte.\n"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Transferă noul %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Am instalat cu succes un lucru nou."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Nu am putut instala un lucru nou."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nu am putut crea fişierul de încărcat."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Fişierele de încărcat au fost create la:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fişier de date: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Imagine de previzualizare: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informaţii conţinut: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Aceste fişiere pot fi acum transferate pe server.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Ţineţi cont că oricine poate avea acces la ele în orice moment."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Încărcare fişiere"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Vă rog să încărcaţi manual fişierele."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informaţii încărcare"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "În&carcă"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Am pus cu succes lucrurile noi."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Transferă lucruri noi"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"A apărut o eroare la transferul fişierului arhivă. Este posibil ca arhiva să "
"fie defectă sau structura de directoare internă nu e corectă."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Eroare instalare resursă"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nu am găsit nici o cheie."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Validarea a eşuat dintr-un motiv necunoscut."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Verificarea sumei MD5 a eşuat. Probabil arhiva este defectă."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Semnătura nu este corectă. Este posibil ca arhiva să fie defectă sau "
"modificată."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Semnătura este validă, dar nu este de încredere."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Semnătura este necunoscută."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Resursa a fost semnată cu cheia <i>0x%1</i>, aparţinînd lui <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Există o problemă cu fişierul resursă pe care l-aţi transferat. Erorile "
"sînt:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br><b>Nu este recomandată</b> instalarea resursei."
"<br>"
"<br>Doriţi să continui instalarea?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Fişier resursă problematic"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Apăsaţi \"OK\" pentru a-l instala.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Resursă validă"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Semnarea a eşuat dintr-un motiv necunoscut."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nu există chei ce pot fi utilizate pentru semnare sau nu aţi introdus fraza de "
"trecere corectă.\n"
"Continui fără semnarea resursei?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> şi să determin cheile disponibile. "
"Verificaţi că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea "
"resurselor transferate.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceţi fraza de trecere pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparţine lui "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> şi să verific validitatea fişierului. "
"Verificaţi că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea "
"resurselor transferate.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Selectaţi cheia de semnare"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> şi să semnez fişierul. Verificaţi că <i>"
"gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Aduce lucruri noi:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Afişează numai multimedia de acest tip"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista de furnizori de utilizat"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Furnizori de lucruri noi"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Selectaţi unul din furnizorii listaţi mai jos:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nici un furnizor selectat."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Caută:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinaţie de "
"taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aici puteţi vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre "
"acţiunile afişate în coloana din stînga (de ex. \"Copiază\") şi tastele sau "
"combinaţiile de taste (de ex. Ctrl-V) afişate în coloana din dreapta."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Accelerator"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Accelerator pentru acţiunea selectată"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nimic"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Acţiunea selectată nu va fi asociată cu nici o tastă."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Implicit"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Această operaţie va asocia tasta implicită cu acţiunea selectată. În mod normal "
"este o alegere rezonabilă."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizat"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Dacă această acţiune este selectată, utilizînd butoanele de mai jos puteţi crea "
"o asociere personalizată pentru acţiunea selectată."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. Odată ce aţi dat "
"clic pe el puteţi apăsa combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuiţi "
"acţiunii selectate."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acceleratori"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tastă implicită:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Pentru a utiliza tasta \"%1\" ca accelerator, ea trebuie combinată cu tastele "
"Win, Alt, Ctrl şi/sau Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tastă accelerator incorectă"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n"
"Vă rog să alegeţi o combinaţie unică de taste."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicaţie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n"
"Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflict cu un accelerator global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n"
"Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflict de tastă"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea \"%2\".\n"
"Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Rusă"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurare acceleratori"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide această subfereastră"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selectaţi regiunea din imagine"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Daţi clic şi trageţi peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
"interesează:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Setează numele aplicaţiei"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Limba implicită:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Sunete aplicaţie"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Limba implicită:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Limba implicită:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Creează combinaţii &root/affix ce nu sînt în dicţionar"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicţionar:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codare:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Noiembrie"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "C&lient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Germană (noua ortografie)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugheză braziliană"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Germană elveţiană"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungară"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Implicit ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Implicit - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Implicit ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Implicit - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Daţi clic pentru a selecta un font"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteţi schimba dacă daţi "
"clic pe butonul \"Alege...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Previzualizarea fontului \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Aceasta este o previzualizare a fontului \"%1\". Îl puteţi schimba dacă daţi "
"clic pe butonul \"Alege...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nu sînt disponibile informaţii.\n"
"Obiectul KAboutData nu există."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Utilizaţi <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"pentru a raporta erori. Nu trimiteţi email-uri directe către autori."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Utilizaţi <a href=\"mailto:%1\">%1</a> pentru a raporta erori. Nu trimiteţi "
"e-mail-uri directe către autori.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Mulţumiri"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Traducerea"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licenţă"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aici puteţi alege fontul care va fi utilizat."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Fontul cerut"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Modific familia fontului?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de familie font."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Modific stilul fontului?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de stil font."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stil font:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Modific mărimea fontului?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de mărime de font."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aici puteţi alege familia de font de utilizat."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aici puteţi alege stilul de font de utilizat."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Bold italic"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Mărime de font<br><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br>la mediu"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aici puteţi comuta între mărimea de font fixă şi mărimea de font calculată "
"dinamic şi ajustată la modificarea mediului (de exemplu dimensiunile "
"componentelor de interfaţă, mărimea foii de hîrtie)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aici puteţi alege mărimea de font utilizată."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "-ăĂâÂşŞţŢîÎ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Acest text model ilustrează setările curente. Îl puteţi edita pentru a testa "
"caractere speciale."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fontul actual"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponibil:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selectat:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Punct de cod unicode: U+%3"
"<br>(În zecimal: %4)"
"<br>(Caracter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Punct de cod &unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nu întreba din nou"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Despre %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Listă derulantă"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automat scurt"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Listă derulantă şi automată"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>Mediul grafic K</b> este creat şi menţinut de Echipa TDE, o reţea mondială "
"de ingineri software dedicaţi software-ului liber."
"<br>"
"<br>Nici un grup singular, companie sau organizaţie nu controlează codul sursă "
"al TDE. Oricine este binevenit să contribuie la TDE."
"<br>"
"<br>Pentru informaţii suplimentare despre Proiectul TDE, vizitaţi <a "
"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Întotdeauna software-ul poate fi îmbunătăţit şi Echipa TDE este gata să o facă. "
"Oricum, dumneavoastră - utilizatorul - ar trebui să ne comunicaţi cînd ceva nu "
"merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
"<br>"
"<br>Mediul grafic K are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitaţi <a "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"sau utilizaţi dialogul \"Raportează eroare\" din meniul \"Ajutor\" pentru a "
"comunica erori."
"<br>"
"<br>Dacă aveţi sugestii pentru îmbunătăţiri sînteţi invitat să utilizaţi "
"sistemul de urmărire a erorilor şi să vă înregistraţi dorinţa. Asiguraţi-vă că "
"utilizaţi prioritatea numită \"Dorinţă\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Nu trebuie să fiţi neapărat un programator ca să fiţi un membru al echipei TDE. "
"Vă puteţi alătura echipelor naţionale care traduc interfeţele programelor. "
"Puteţi să faceţi imagini, tematici, sunete şi să îmbunătăţiţi documentaţia. "
"Dumneavoastră decideţi!"
"<br>"
"<br>Vizitaţi <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
"pentru informaţii despre proiectele la care puteţi participa."
"<br>"
"<br>Dacă aveţi nevoie de mai multe informaţii sau documentaţie, atunci o vizită "
"la <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
"vă va oferi tot ceea ce doriţi."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE este disponibil gratuit, dar producerea lui nu este gratuită. "
"<br>"
"<br>Astfel, Echipa TDE a format Asociaţia TDE, o organizaţie non-profit legală "
"fondată în Tuebingen, Germania. Asociaţia TDE reprezintă Proiectul TDE în "
"probleme legale şi financiare. Vizitaţi <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> pentru mai multe informaţii despre Asociaţia TDE."
"<br>"
"<br>Echipa TDE are nevoie de suport financiar. Cea mai mare parte din bani sînt "
"utilizaţi pentru a plăti membrii, iar alţii pentru cheltuielile făcute la "
"contribuţia la TDE. Sînteţi încurajat să ajutaţi TDE printr-o donaţie "
"financiară, utilizînd una din modalităţile descrise la <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Vă mulţumim anticipat pentru suportul dumneavoastră."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Mediul Grafic K. Versiunea %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Despre"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Raportare erori şi dorinţe"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Alăturaţi-vă echipei TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Ajutorare TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Elimină modificările"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Dacă apăsaţi acest buton veţi pierde modificările recente făcute în acest "
"dialog"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Salvează datele"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nu salva"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Nu salvează datele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "S&alvează ca..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salvează fişierul sub alt nume"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplică modificările"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Cînd veţi apăsa <b>Aplică</b> setările vor fi\n"
"transmise programului, dar acest dialog nu va\n"
"fi închis. Utilizaţi-l pentru a încerca diferite setări."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mod administrator..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Intră în modul administrator"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Dacă daţi clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face modificări care "
"necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să introduceţi parola de "
"administrator (root)."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Şterge linia"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Şterge linia de editare"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Afişează ajutor"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Resetează toţi itemii la valorile lor implicite"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "În&apoi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Merge înapoi cu un pas"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Merge înainte cu un pas"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuă"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuă operaţia"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Şterge itemul(ii)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fişier"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Închide aplicaţia"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetează configurarea"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Insert"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Configurează..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "C&aută"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Testează"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Ultima pagină"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Verificare ortografică incrementală"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Prea multe cuvinte greşite. Verificarea ortografică automată a fost "
"dezactivată."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nu există text!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Editare dezactivată"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Editare activată"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afişează bara de unelte"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de unelte"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Bare de unelte"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Săptămîna %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Anul următor"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Anul precedent"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Luna următoare"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Luna precedentă"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Selectaţi săptămîna"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Selectaţi luna"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Selectaţi anul"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Selectaţi ziua curentă"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nedefinit</b>"
"<br>Nu există un mesaj de ajutor \"Ce înseamnă aceasta?\" asociat cu această "
"componentă. Dacă doriţi să ajutaţi ladescrierea acestei componente grafice, "
"sînteţi binevenit <a href=\"submit-whatsthis\" >să trimiteţi un text de ajutor "
"descriptiv</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configurare accelerator"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linie separatoare ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurare bare de unelte"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Bare de unelte"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Bara de &unelte:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acţiuni &disponibile:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Acţiuni &curente:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Modifică &iconiţa..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă înglobată."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combină>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combină %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Aceasta este o listă dinamică de acţiuni. Puteţi să o mutaţi, dar dacă o "
"ştergeţi atunci nu o mai puteţi readăuga."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Listă de acţiuni: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "Culori recente"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "Culori personalizate"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Culori curcubeu"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Culori Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Culori denumite"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nu pot citi fişierul de culori X11. Am examinat\n"
"următoarea(ele) locaţie(i):\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Selectare culoare"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "N:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "A:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Culoare implicită"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-implicit-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nedenumit-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "În&ceput"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Afişează bara de meniu"
"<p>Afişează din nou bara de meniu după ce a fost ascunsă"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ascunde bara de &meniu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Ascunde bara de meniu"
"<p>Ascunde bara de meniu. În general o puteţi afişa din nou dacă daţi clic "
"dreapta în interiorul ferestrei."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Afişează bara de &stare"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Afişează bara de stare"
"<p>Afişează bara de stare, care este bara din partea de jos a ferestrei. Ea "
"este utilizată pentru afişarea diverselor informaţii de stare a aplicaţiei."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ascunde bara de &stare"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ascunde bara de stare"
"<p>Ascunde bara de stare, care este bara din partea de jos a ferestrei. Ea este "
"utilizată pentru afişarea diverselor informaţii de stare a aplicaţiei."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Parolă:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Ţine &minte parola"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificare:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Măsurător siguranţă parolă:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securităţii parolei "
"introduse. Pentru a o îmbunătăţi, încercaţi:\n"
" - să scrieţi o parolă mai lungă;\n"
" - să utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici;\n"
" - să folosiţi atît litere, cît şi numere şi/sau simboluri (de ex.: \"#\")."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolele nu se potrivesc"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Aţi introdus două parole diferite. Încercaţi din nou."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Parola introdusă este uşor de aflat. Pentru a o îmbunătăţi, încercaţi:\n"
" - să scrieţi o parolă mai lungă;\n"
" - să utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici;\n"
" - să folosiţi atît litere, cît şi numere sau simboluri.\n"
"\n"
"Doriţi să utilizaţi parola introdusă în aceste condiţii?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Parolă slabă"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Parola este nulă"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Parola trebuie să fie de cel puţin un caracter\n"
"Parola trebuie să fie de cel puţin %n caractere"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Parolele se potrivesc"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificare ortografică"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminat"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Şterge &istoricul"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nu mai există itemi în istoric."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "Î&ncearcă"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Dacă apăsaţi butonul <b>OK</b>, atunci toate modificările\n"
"pe care le-aţi făcut vor fi utilizate."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Acceptă setările"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Cînd veţi apăsa <b>Aplică</b>, setările vor fi\n"
"transmise programului, dar acest dialog nu va\n"
"fi închis. Utilizaţi-l pentru a încerca diferite setări."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplică setările"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Ajutor..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută mai s&us"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută mai j&os"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Trimite raportul de eroare"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizaţi butonul "
"\"Configurează email\" pentru a o schimba."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurează e-mail..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Adresa de email către care este trimis acest raport de eroare."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Trimite"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Trimite raportul de eroare."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Trimite acest raport la %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplicaţia pentru care doriţi să trimiteţi raportul de eroare. Dacă este "
"incorectă, atunci utilizaţi meniul \"Raportează erori\" al aplicaţiei "
"corespunzătoare."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplicaţia: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versiunea acestei aplicaţii. Asiguraţi-vă că nu există o versiune mai nouă "
"atunci cînd trimiteţi un raport de eroare."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "S.O.:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilator:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Severitate"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Critică"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Gravă"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normală"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Dorinţă"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Traducerea"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ubiect: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Introduceţi textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriţi\n"
"să îl trimiteţi pentru raportul de eroare. Dacă apăsaţi \"Trimite\",\n"
"va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
"şi către lista de erori a TDE.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Pentru a trimite un raport de eroare, daţi clic pe butonul de mai jos.\n"
"Aceasta va deschide o fereastră de navigator de web cu adresa setată la "
"http://bugs.kde.org unde găsiţi un formular de completat.\n"
"Informaţiile de mai sus vor fi transmise către acel server."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Expert raportare erori"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "necunoscut"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificaţi subiectul şi descrierea."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Aţi ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să reţineţi că acest nivel de "
"severitate este destinat numai pentru erori care</p>"
"<ul>"
"<li>provoacă programe colaterale să se prăbuşească (sau chiar întreg "
"sistemul)</li>"
"<li>determină pierderi serioase de date</li>"
"<li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
"pachetul</li></ul>\n"
"<p>Eroarea pe care o raportaţi determină una din pagubele de mai sus? Dacă nu "
"este aşa, atunci vă rog să selectaţi un nivel de severitate mai redus. Vă "
"mulţumim!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Aţi ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să reţineţi că această severitate "
"este destinată pentru erori care</p>"
"<ul>"
"<li>fac ca pachetul în cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li>"
"<li>determină pierderi de date</li>"
"<li>introduce o gaură de securitate în sistem ce permite acces la conturile "
"utilizatorilor</li></ul>\n"
"<p>Eroarea pe care o raportaţi determină una din pagubele de mai sus? Dacă nu "
"este aşa, atunci vă rog să selectaţi un nivel de severitate mai redus. Vă "
"mulţumim!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nu am putut să trimit raportul de eroare.\n"
"Vă rog să trimiteţi manual acest raport. Pentru\n"
"instrucţiuni vizitaţi http://bugs.kde.org."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr ""
"Am trimis raportul de eroare. Vă mulţumim pentru\n"
"interesul dumneavoastră."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Închid şi elimin\n"
"mesajul editat?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Închide mesajul"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să închideţi <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operaţii imagine"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Roteşte la &dreapta"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Roteşte la &stînga"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Fixează"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Andochează"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Detaşează"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Înap&oi"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Îna&inte"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manualul %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raportează erori..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Setează numele aplicaţiei"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Despre %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Despre &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Iese din modul &ecran plin"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mod &ecran plin"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Coloane căutare"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toate coloanele vizibile"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Coloana %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&aută:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sfatul zilei"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Ştiaţi că...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Afişează sfatul zilei la pornire"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Meniu bară de unelte"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Sus"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Stînga"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Dreapta"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Jos"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flotantă"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plată"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Numai iconiţe"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text lîngă iconiţe"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mică (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mare (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Poziţie text"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Mărime iconiţă"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Proces"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Utilizînd TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Alţi contributori:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nu există un logo)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Imaginea lipseşte"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Centrat"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n"
"Doriţi să o iau de la început?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Am ajuns la începutul documentului.\n"
"Doriţi să o iau de la sfîrşit?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Senzitiv la majuscule"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Caută în&apoi"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Înlocuieşte &tot"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Înlocuieşte cu:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Salt la linia:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rearanjează ferestrele"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Cascadează ferestrele"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Pe toate ecranele"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Nici o fereastră"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verifică ortografia..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificare ortografică automată"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permite tabularea"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Trebuie să restartaţi dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificator ortografic"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Des-face: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Re-face: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Des-face: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Re-face: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiază textul"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Caută \"%1\" la \"%2\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Caută \"%1\" la \"%2\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Deschide \"%1\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Opreşte animaţia"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiază adresa de e-mail"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvează legătura ca..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiază adresa &legăturii"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră &nouă"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Deschide în &această fereastră"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Deschide într-o &subfereastră nouă"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Reîncarcă cadrul"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Copiază imaginea"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Afişează sursa cadrului"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vizualizare informaţii cadru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tipăreşte cadru..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salvează &cadrul ca..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvează imaginea ca..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Trimite imaginea..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiază imaginea"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiază locaţia imaginii"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blochează imaginea..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blochează imaginile de la %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l "
"suprascriu?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascriere fişier"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Nu am găsit managerul de transferuri (%1) în căile de căutare."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Încercaţi să-l reinstalaţi.\n"
"\n"
"Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Mărime implicită font (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Tipăreşte imaginile'</strong></p>"
"<p>Dacă opţiunea este selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea "
"tipărite. Tipărirea va dura mai mult şi va consuma mai multă cerneală sau "
"toner.</p>"
"<p>În cazul în care opţiunea este dezactivată, va fi tipărit numai textul din "
"pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai rapidă şi va consuma "
"mult mai puţină cerneală sau toner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Tipăreşte antetul'</strong></p>"
"<p>Dacă opţiunea este selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o "
"linie de antet în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conţine data "
"curentă, locaţia URL-ului paginii tipărite şi numărul paginii.</p>"
"<p>În cazul în care opţiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> "
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p>"
"<p>Dacă opţiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
"şi negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va fi "
"mai rapidă şi va utiliza mai puţină cerneală sau toner.</p>"
"<p>În cazul în care opţiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu setările "
"originale de culoare aşa cum le vedeţi în aplicaţie. Se poate întîmpla să "
"existe zone întregi color (sau nuanţe de gri, dacă utilizaţi o imprimantă "
"alb-negru). Operaţia de tipărire va fi lentă şi în mod sigur va utiliza mult "
"mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Setări HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Tipăreşte imaginile"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Tipăreşte antet"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Afişează s&ursa documentului"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Vizualizare informaţii document"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Securitate..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Setări de securitate"
"<p>Afişează certificatele paginii curente. Numai maginile care au fost "
"transmise printr-o conexiune criptată au un certificat."
"<p>Sfat: Dacă imaginea afişează un lacăt închis, atunci pagina a fost transmisă "
"printr-o conexiune securizată."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Afişează arborele de randare la STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Afişează arborele DOM la STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Opreşte animaţia imaginilor"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Setează &codarea"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semiautomat"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detectare automată"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuală"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Utilizează stil CSS"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Măreşte fontul"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Creşte mărimea fontului"
"<p>Face ca fontul din această fereastră să fie mai mare. Daţi clic şi ţineţi "
"apăsat butonul mouse-ului pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font "
"disponibile.</p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Micşorează fontul"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Micşorează mărimea fontului"
"<p>Face ca fontul din această fereastră să fie mai mic. Daţi clic şi ţineţi "
"apăsat butonul mouse-ului pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font "
"disponibile.</p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Caută text"
"<p>Afişează un dialog care vă permite să găsiţi un text dorit în pagina "
"afişată.</p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Caută în continuare"
"<p>Caută următoarea apariţie a textului pe care l-aţi găsit cu funcţia <b>"
"Caută text</b></p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Caută în continuare"
"<p>Caută următoarea apariţie a textului pe care l-aţi găsit cu funcţia <b>"
"Caută text</b></p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Pornit -- găseşte text pe măsură ce scrieţi"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Pornit -- găseşte legăturile pe măsură ce scrieţi"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Tipăreşte cadrul"
"<p> Unele pagini sînt formate din mai multe cadre. Pentru a tipări numai un "
"singur cadru, daţi clic pe el şi utilizaţi această funcţie.</p>"
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Comută modul cursor"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Utilizaţi identitatea de navigator web \"%1\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Această pagină web conţine erori de programare."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ascunde erorile"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Eroare</b>: %1:%2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Eroare</b>: nodul %1:%2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Afişează imaginile din pagină"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesiunea este securizată cu %1 biţi %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sesiunea nu este securizată."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Eroare la încărcarea \"%1\""
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi executată"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Motiv tehnic: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaliile cererii:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data şi timpul: %1 "
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informaţii adiţionale: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Cauze posibile:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluţii posibile:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Pagină încărcată."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n din %1 imagine încărcată\n"
"%n din %1 imagini încărcate"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (În fereastră nouă)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legătură simbolică"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Legătură)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 octeţi)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (În alt cadru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Email către: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Subiect: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Această pagină care nu este de încredere conţine o legătură"
"<br><b>%1</b>"
"<br>către sistemul dumneavoastră de fişiere local."
"<br>Doriţi să urmez destinaţia legăturii?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Activează"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informaţii cadru"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăţi]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Salvează cadrul ca"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "C&aută în cadru..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Atenţie: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită necriptat "
"datele dumneavoastră.\n"
"O terţă parte ar putea intercepta datele şi să vadă aceste informaţii.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisie în reţea"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Trimite necriptat"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Atentie: Datele dumneavoastră sînt transmise necriptat prin reţea.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Trimite e-mail-ul"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formularul va fi trimis către <BR><B>%1</B><BR>în sistemul de fişiere "
"local.<BR>Doriţi într-adevăr să trimit formularul?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Acest site a încercat să ataşeze un fişier de pe calculatorul dumneavoastră la "
"trimiterea formularului. Fişierul ataşat a fost eliminat pentru a vă proteja."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Alertă de securitate"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la "
"<br><b>%1</b>"
"<br>a fost respins."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Alertă de securitate"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Portofelul \"%1\" este deschis şi este utilizat pentru date de formular şi "
"parole."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "În&chide portofelul"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depanator JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd "
"Javascript.\n"
"Doriţi să permit acest lucru?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Căutare oprită."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Pornit -- găseşte legăturile pe măsură ce scrieţi"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Pornit -- găseşte text pe măsură ce scrieţi"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Legătură găsită: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Legătura nu a fost găsită: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text găsit: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Textul nu a fost găsit: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Taste de accesibilitate activate"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componentă HTML înglobată"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "documentul nu este în formatul corect"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Eroare de analiză XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stil obişnuit de pagină"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Eroare JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Nu afişa din nou acest mesaj"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depanator JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Stiva de apel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consolă JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Următorul"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Pas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuă"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Oprire la următoarea declaraţie"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Următorul"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A apărut o eroare la execuţia unui script din această pagină.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"A apărut o eroare la execuţia unui script din această pagină.\n"
"\n"
"%1 linia %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmare JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd "
"Javascript.\n"
"Doriţi să permit acest lucru?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest site încearcă să deschidă "
"<p>%1</p> într-o fereastră nouă de navigator utilizînd Javascript"
"<br/> Doriţi să permit acest lucru?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nu permite"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Închid fereastra?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmare"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Doriţi ca semnul de carte la locaţia \"%1\" să fie adăugat la colecţia "
"dumneavoastră?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Doriţi ca semnul de carte la locaţia \"%1\" cu titlul \"%2\" să fie adăugat la "
"colecţia dumneavoastră?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Respinge"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el continuă "
"să ruleze, atunci celelalte aplicaţii ar putea fi încetinite.\n"
"Doriţi să opresc scriptul?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Anulează"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră nouă de "
"navigator utilizînd Javascript.\n"
"Doriţi să permit acest lucru?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă "
"<p>%1</p> utilizînd Javascript."
"<br/> Doriţi să permit acest lucru?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Acesta este un index de căutare. Introduceţi cuvintele cheie de căutat: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fişierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
" Doriţi să continuaţi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Confirmare trimitere"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Trimite &oricum"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sînteţi pe cale să transferaţi următoarele fişiere de pe calculatorul "
"dumneavoastră pe Internet.\n"
"Doriţi într-adevăr să continuaţi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Trimite confirmarea"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Trimite fişiere"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Salvare informaţii de logare"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Salvează"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "N&iciodată pentru acest site"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nu salva"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. Cînd "
"portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat informaţiile de "
"autentificare oricînd veţi trimite acest formular. Doriţi să stochez aceste "
"informaţii acum?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. Cînd "
"portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat informaţiile de "
"autentificare oricînd veţi vizita din nou %1. Doriţi să stochez aceste "
"informaţii acum?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametrii miniaplicaţie"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametru"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Clasa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL de bază"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Modul TDE miniaplicaţii Java"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Iniţializez miniaplicaţia \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Execut miniaplicaţia \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniaplicaţia \"%1\" a pornit"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniaplicaţia \"%1\" s-a oprit"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Încarc miniaplicaţia"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Semnat de (validare: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificat (validare: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NuExistăCARădăcină"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "ScopEronat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "LugimeaCăiDepăşită"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CAEronat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "AutoSemnat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "EroareCitireRădăcină"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revocat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "LipsitDeÎncredere"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SemnăturăEşuată"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Respins"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "CheiePrivatăEşuată"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "GazdăEronată"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Permiteţi miniaplicaţiei Java cu certificatul(ele):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "permisiunile următoare"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Respinge tot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Permite tot"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nu am găsit o aplicaţie pentru %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nu am găsit un modul pentru \"%1\".\n"
"Doriţi să transferaţi unul de la %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Modul lipsă"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Transferă"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nu descărca"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nu găsesc executabilul \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nu pot încărca librăria \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nu găsesc funcţia \"kdemain\" în \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
"klauncher: El este executat automat de către tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit nu a putut executa \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nu am găsit serviciul \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Serviciul \"%1\" este eronat."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Execut %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocol necunoscut \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Eroare la încărcarea \"%1\".\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Verifică dacă fişierul de configurare are nevoie de actualizare"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fişierul din care trebuie citite informaţii de actualizare"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Sînt suportate numai fişiere locale."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualizare KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Utilitar TDE pentru actualizarea fişierelor de configurare utilizator"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configurare KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Contruieşte module componente grafice Qt dintr-un fişier de descriere de tip "
"\".ini\"."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Fişier de ieşire"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Numele clasei modul de generat"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Numele implicit al grupului componente de afişat în Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Înglobează imaginile dintr-un director sursă"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Modul de stil Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Modul de stil vechi TDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Utilitar TDE pentru construirea unui cache cu toate imaginile din tematicile "
"instalate"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Instalator tematici"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Doriţi să căutaţi <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Căutare Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Caută"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Documentul \"%1\" a fost modificat.\n"
"Doriţi să salvez modificările sau să le elimin?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Închide documentul"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Doriţi într-adevăr să executaţi \"%1\"? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Execut fişierul?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Deschid \"%2\"?\n"
"Tip: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Deschid \"%3\"?\n"
"Nume: %2\n"
"Tip: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Deschide cu \"%1\""
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Deschide cu..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Caută textul"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Înlocuieşte textul"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text de căutat:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expresie regulată"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Înlocuieşte cu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text de în&locuire:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Utilizează &substituţii"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserează în&locuitor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Senzitiv la majuscule"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Numai &cuvinte întregi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&De la cursor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Textul &selectat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "În&treabă la înlocuire"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Porneşte înlocuirea"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă apăsaţi butonul <b>Înlocuieşte</b>, textul pe care l-aţi introdus mai "
"sus va fi căutat în document şi orice apariţie a lui va fi înlocuit cu textul "
"de înlocuire.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Porneşte căutarea"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă apăsaţi butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-aţi introdus mai sus va "
"fi căutat în document.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introduceţi un model pentru pe care doriţi să-l căutaţi sau selectaţi unul "
"precedent din listă."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Daţi clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Introduceţi un text sau selectaţi unul precedent din listă."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dacă este activată, orice apariţie a <code><b>\\N</b></code>, unde <code><b>"
"N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura corespunzătoare "
"(\"subşir text dintre paranteze\") din model."
"<p>Pentru a introduce literal textul <code><b>\\N</b></code> "
"în textul înlocuitor, mai adăugaţi o bară oblică stînga în faţa secvenţei, de "
"exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Daţi clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Pentru a face potrivirea funcţională, sînt necesare margini de cuvînt la ambele "
"capete."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Porneşte căutarea de la poziţia curentă a cursorului."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Caută numai în selecţia curentă."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Execută o căutare senzitivă la majuscule. Dacă introduceţi modelul de text "
"'Ion', el nu se va potrivi cu 'ion' sau 'ION', ci numai cu 'Ion'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Caută înapoi."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Orice caracter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Începutul liniei"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set de caractere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Linie nouă"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "ENTER"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Spaţiu alb"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Cifră"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Potrivire completă"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Text capturat (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Trebuie să introduceţi un text de căutat."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expresie regulată eronată."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A apărut o eroare la încărcarea modulului '%1'."
"<br>"
"<br>Atît fişierul \"desktop\" (%2), cît şi librăria (%3) au fost găsite, dar "
"încărcarea modulului nu s-a executat cu succes. Este posibil să existe o "
"greşeală de programare sau ca funcţia \"create_*\" să nu existe.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Nu am găsit librăria \"%1\" specificată."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nu am găsit modulul \"%1\"."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosticul este:<br>Nu am găsit fişierul \"desktop\" %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Nu am putut încărca modulul \"%1\"."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul \"%1\" nu este un modul de configurare valid."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnosticul este:"
"<br>Fişierul \"desktop\" %1 nu specifică o librărie.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mesajele de diagnostic sînt:"
"<br/>%1</p>"
"<p>Motive posibile:</p>"
"<ul>"
"<li>A apărut o eroare la ultima actualizare de TDE ce a lăsat în urmă un modul "
"de control orfan</li>"
"<li>Aveţi în sistem un modul vechi.</li></ul>"
"<p>Verificaţi aceste două situaţii cu atenţie şi încercaţi să ştergeţi modulul "
"menţionat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eşuează, contactaţi "
"distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Tot"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Sare"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Înlocuiesc \"%1\" cu \"%2\"?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"O înlocuire făcută.\n"
"%n înlocuiri făcute."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Am ajuns la sfîrşitul documentului."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Doriţi să repornesc căutarea de la sfîrşit?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Doriţi să repornesc căutarea de la început?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Reporneşte"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Descriere:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versiune:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licenţă:</b></td> "
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Acest modul nu poate fi configurat)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decît "
"'\\%1, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"dar modelul defineşte numai o captură.\n"
"dar modelul defineşte numai %n capturi."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "dar modelul nu defineşte nici o captură."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să-l corectaţi."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Caut următoarea apariţie a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Am găsit o potrivire.\n"
"Am găsit %n potriviri."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nu am găsit potriviri pentru <b>%1</b>.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nu am găsit potriviri pentru '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuă operaţia"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Doriţi să o iau de la început?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Pentru a face modificări în această secţiune aveţi nevoie de acces de "
"\"root\".</b><br />Daţi clic pe butonul \"Mod administrator\" dacă doriţi "
"acest lucru."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Această secţiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări la "
"nivel de sistem şi de aceea este necesar să ştiţi parola de \"root\" pentru a "
"modifica opţiuni din acest modul. Dacă nu introduceţi parola, modulul va fi "
"dezactivat."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Secţiunea de configurare este deja deschisă în %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Încarc...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Selectare componente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Selectează componente..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resursă"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Nu există nici o resursă disponibilă!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Modul TDE de configurare resurse"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configurare resursă"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Setări generale"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Numai-citire"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Setări resursă %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Introduceţi un nume de resursă."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Adaugă..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Utilizează ca standard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Nu există o resursă standard! Selectaţi una."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Selectaţi tipul resursei noi:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nu am putut crea o resursă de tipul \"%1\"."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nu puteţi şterge resursa dumneavoastră standard! Selectaţi una nouă mai întîi."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Nu puteţi utiliza o resursă care poate fi numai citită ca resursă standard."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Nu puteţi utiliza o resursă inactivă ca resursă standard!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nu puteţi dezactiva resursa standard. Alegeţi mai întîi altă resursă standard."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Nu există nici o resursă standard validă! Selectaţi una care poate fi scrisă "
"sau care nu este inactivă."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Antet"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Subdepartament"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Cod ZIP"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Oraş"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefix nume"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Primul nume"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Nume mijloc"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Ultimul nume"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adrese convorbire"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Număr de telefon"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-uri"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Cîmp utilizator 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Cîmp utilizator 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Cîmp utilizator 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Cîmp utilizator 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nu pot iniţializa variabilele locale."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nu mai există memorie"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Nu pot crea fişierul dumneavoastră de configurare Kab local \"%1\".\n"
"Kab nu va putea funcţiona corect fără el. Asiguraţi-vă că nu aţi eliminat "
"drepturile de scriere din directorul dumneavoastră personal (în mod normal "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Nu pot crea fişierul standard de bază de date \"%1\".\n"
"Este foarte probabil ca programul Kab să nu funcţioneze corect fără el. "
"Asiguraţi-vă că nu aţi eliminat drepturile de scriere din directorul "
"dumneavoastră personal pentru TDE (în mod normal ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Am creat cartea de adrese standard în\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nu pot crea fişier de rezervă (nu există permisiuni)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Eroare de fişier"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Nu pot scrie în fişierul de rezervă (nu există permisiuni)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Eroare critică:\n"
"Au fost schimbate permisiunile în directorul local!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Am reîncărcat fişierul."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Fişierul curent \"%1\" nu poate fi reîncărcat. Pot să-l închid sau să-l "
"salvez.\n"
"Salvaţi-l dacă accidental v-aţi şters fişierul de date.\n"
"Închideţi-l dacă aceasta vă este intenţia. În mod implicit fişierul va fi "
"închis."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Copie de siguranţă la o eroare de fişier)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nu pot salva fişierul. Acum îl voi închide."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Am deschis fişierul."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Nu pot încărca fişierul."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nu există un asemenea fişier."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Nu am găsit fişierul \"%1\". Creez unul nou?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nu există un asemenea fişier"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Fişier nou."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Anulat."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Eroare internă în \"kab\")"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(înregistrare goală)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nu pot reîncărca fişierul de configurare!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Am reîncărcat fişierul de configurare."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Am salvat fişierul."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permisiune respinsă."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Am închis fişierul."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Fişierul pe care doriţi să îl modificaţi nu poate fi\n"
"blocat. Probabil este utilizat de altă aplicaţie sau\n"
"poate fi numai citit."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nu găsesc fişierul model pentru \"kab\".\n"
"Nu veţi putea crea fişiere noi."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nu pot citi fişierul model pentru \"kab\".\n"
"Nu veţi putea crea fişiere noi."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Eroare de format"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nu pot crea fişierul\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nu pot crea noul fişier."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nu pot salva fişierul\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nu găsesc fişierul de configurare a modelelor.\n"
"Nu pot configura \"kab\"."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nu pot citi fişierul de configurare a modelelor.\n"
"Nu pot configura \"kab\"."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nu pot crea noul fişier de configurare."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nu pot încărca fişierul de configurare local.\n"
"Probabil există o eroare de formatare.\n"
"Nu pot configura \"kab\"."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nu găsesc fişierul de configurare local.\n"
"Nu pot configura \"kab\"."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fix"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "general"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Afacere"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Întîlniri"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Nu pot adăuga înregistrarea dumneavoastră."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL de deschis"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Test KIO"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Afişează mesaj de eroare (implicit)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Afişează mesaj de avertizare"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Afişează mesaj informaţional"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Text mesaj de afişat"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Mesaje aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilitar pentru afişarea mesajelor de eroare aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informaţional"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificat eronat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificate"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Semnatari"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importă t&ot"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importare certificat SSL TDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanţ:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect: "
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Emitent:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fişier:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format fişier:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid de la:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid pînă la:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Număr de serie:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Sumă MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Semnătură:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Semnătură"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Cheie publică:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Cheie publică"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Manager de &criptare..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importă"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvează..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Gata"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Salvare eşuată."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importare certificat"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Se pare că nu aţi compilat TDE cu suport SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Fişierul certificat este gol."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Parolă certificat"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nu pot încărca fişierul certificat. Încercaţi o nouă parolă?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Acest fişier nu poate fi deschis."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Nu ştiu ce să fac cu acest tip de fişier."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat site"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Există deja un certificat cu acest nume. Doriţi să îl înlocuiţi?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Am importat cu succes certificatul în TDE.\n"
"Puteţi să vă administraţi setările certificatului din Centrul de Control TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Am importat cu succes certificatele în TDE.\n"
"Puteţi să vă administraţi setările certificatelor din Centrul de Control TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Componentă certificat TDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Elimină"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Eroare filtru"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Deja deschis."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nu este un fişier portofel."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Versiunea formatului fişierului nu este suportată."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fişier corupt?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Eroare la validarea integrităţii portofelului. Posibil să fie corupt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Eroare la decriptare."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "In&versează"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Previ&zualizare tipărire..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&mail.."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re-&face"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Selectează t&ot"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Deselectează"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Caută &precedent"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mărime &actuală"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Încadrează în &pagină"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Încadrează în &lăţimea paginii"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Măreşte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Mi&cşorează"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Scalează..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Reafişează"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pagina &precedentă"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagina &următoare"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Du-te la..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Du-te la pagina..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Du-te la linia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "P&rima pagină"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ultima pagină"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editează semne de carte..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvează setările"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurează &acceleratorii..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurează %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurează barele de &unelte..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurează &notificările..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Sfatul zilei"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Adrese disponibile:"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Fişiere de configurare"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Nu informează aplicaţiile despre actualizare"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentaţie HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fişier de opţiuni pentru generarea codului"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Tipuri MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Module Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tipuri de serviciu"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sunete aplicaţie"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Înlocuieşte"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tip necunoscut\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Des-face"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Re-face"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Lipeşte"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Lipeşte special..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Şterge"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Ce înseamnă aceasta?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Stil font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Mărime"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Tăiat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubliniat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Eşantion"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Selectare font"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Renunţă"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Da"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Anulează"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reîncearcă"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoră"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Da pentru t&ot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&u pentru tot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Despre Qt</h3>"
"<p>Acest program utilizează Qt versiunea %1.</p> "
"<p>Qt este un toolkit GUI C++ multiplatformă pentru dezvoltarea de "
"aplicaţii.</p>"
"<p>Qt asigură portabilitate folosind o singură sursă de cod pentru "
"MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux şi toate variantele majore de Unix "
"comercial. "
"<br>De asemenea Qt este disponibile pentru dispozitive de tip PDA.</p>"
"<p>Qt este un produs Trolltech. Vizitaţi <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"pentru mai multe informaţii.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Despre Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunţă"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Î&napoi"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Următor >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizează"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nu este definit"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" este ambiguu. Nu va fi folosit."
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenian"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgian"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "ModificatoriSpaţiere"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "MarcajeCombinatorii"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tailandez"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopiană"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigenă canadină"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolez"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Simboluri monedă"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Simboluri literale"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Forme numerale"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Simboluri tehnice"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Simboluri geometrice"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diferite simboluri"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Simboluri pătrate"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanua"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Forme Katakana de lăţime înjumătăţită"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japoneză)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Chineză simplificată)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Chineză tradiţională)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreană)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script necunoscut"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spaţiu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "TAB"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "TAB înapoi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Stînga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Sus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Dreapta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Jos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meniu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ajutor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Înapoi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Înainte"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Actualizează"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volum jos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volum oprit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volum sus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas accentuat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas sus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas jos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Înalte sus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Înalte jos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Redare"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Precedent"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Următor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Înregistrare"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorite"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Caută"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Repaus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Deschide URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Porneşte email"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Porneşte media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Porneşte (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Porneşte (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Porneşte (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Porneşte (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Porneşte (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Porneşte (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Porneşte (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Porneşte (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Porneşte (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Porneşte (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Porneşte (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Porneşte (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Porneşte (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Porneşte (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Porneşte (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Porneşte (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operaţie întreruptă de utilizator"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nu am putut citi fişierul"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nu putut scrie în fişier"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Des-face"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Re-face"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taie"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Lipeşte"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Aliniază"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizează..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Meniu de sistem"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Strînge"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Derulează"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizează"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Ce înseamnă aceasta?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Da pentru tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK pentru tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nu pentru tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Anulează tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " pentru tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Anulează"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurează"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimizează"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Înt&otdeauna în faţă"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Strînge"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurează în jos"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Derulează"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nu au apărut erori"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "eroare declanşată de consumator"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "sfîrşit neaşteptat de fişier"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mai mult de un DTD"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "a apărut o eroare la analiza elementului"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag nepotrivit"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "a apărut o eroare la analiza conţinutului"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "caracter neaşteptat"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nume necorespunzător pentru procesarea instrucţiunii"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "se aşteaptă versiunea la citirea declaraţiei XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valoare greşită pentru declaraţia de sine stătătoare"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"se aşteaptă o declaraţie de codare sau o declaraţie de sine stătătoare la "
"citirea declaraţiei XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "se aşteaptă o declaraţie de sine stătătoare la citirea declaraţiei XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "a apărut o eroare la analiza DTD-ului (Document Type Definition)"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "este aşteptată o literă"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "a apărut o eroare la analiza comentariului"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "a apărut o eroare la analiza referinţei"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "referinţa la entitatea generală internă nu este permisă în DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"referinţa la entitatea generală analizată nu este permisă în valoarea "
"atributului"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "referinţa la entitatea generală analizată nu este permisă în DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referinţă la entitate neanalizată într-un context greşit"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entităţi recursive"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "eroare în declaraţia text a unei entităţi externe"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresă"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Resursa \"%1\" este blocată de aplicaţia \"%2\"."