|
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
|
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
|
|
# translation of tdelibs.po to Romanian
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 00:03+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; "
|
|
|
|
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Alegere editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
|
"setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alegeţi componenta de editare text implicită pe care doriţi să o utilizaţi în "
|
|
|
|
"această aplicaţie. Dacă alegeţi <B>Implicită de sistem</B>"
|
|
|
|
", atunci aplicaţia va onora modificările făcute în Centrul de control TDE. "
|
|
|
|
"Orice altă setare va suprascrie acea setare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
|
msgstr "&Certificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "Accelerator alternativ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "Accelerator primar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acceleratorul curent setat sau acceleratorul pe care îl introduceţi va fi "
|
|
|
|
"afişat aici."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Şterge acceleratorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod taste multiple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Activează introducerea de acceleratori cu taste multiple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a activa introducerea de acceleratori "
|
|
|
|
"multitastă. Un asemenea accelerator consistă dintr-o secvenţă de pînă la patru "
|
|
|
|
"taste. De exemplu, puteţi atribui \"Ctrl+F,B\" la Font-Bold şi \"Ctrl+F,S\" la "
|
|
|
|
"Font-Subliniat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "&Fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
msgstr "&Joc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
|
"&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Du-te"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Semne de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr "&Unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "&Setări"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Bara de unelte principală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "Accelerator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
|
msgstr "Cuvînt necunoscut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Acest cuvînt este considerat ca fiind \"cuvînt necunoscut\" deoarece nu "
|
|
|
|
"există în dicţionarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvînt dintr-o "
|
|
|
|
"altă limbă.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Dacă acest cuvînt nu este scris greşit îl puteţi adăuga la dicţionar apăsînd "
|
|
|
|
"butonul <b>Adaugă la dicţionar</b>. Dacă doriţi să adăugaţi cuvîntul necunoscut "
|
|
|
|
"la dicţionar, dar doriţi să-l lăsaţi nemodificat, daţi clic pe <b>Ignoră</b> "
|
|
|
|
"sau <b>Ignoră tot</b>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Dacă acest cuvînt este greşit, puteţi să încercaţi să-i găsiţi varianta "
|
|
|
|
"corectă în lista de mai jos. Dacă nu aţi găsit un înlocuitor puteţi să-l "
|
|
|
|
"scrieţi în căsuţa de text de mai jos şi să daţi clic pe butonul <b>"
|
|
|
|
"Înlocuieşte</b> sau <b>Înlocuieşte tot</b>.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>greşit</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
|
msgstr "Cuvînt necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
msgstr "&Limba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Selectaţi limba în care este scris documentul pe care îl corectaţi acum.</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
|
msgstr "... cuvîntul <b>greşit</b> afişat în context ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
|
msgstr "O bucată de text care afişează cuvîntul necunoscut în context."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Aici puteţi vedea o bucată de text ce afişează cuvîntul necunoscut în "
|
|
|
|
"context. Dacă această informaţie nu este suficientă pentru a alege cel mai bun "
|
|
|
|
"înlocuitor pentru cuvîntul necunoscut, puteţi da clic pe documentul pe care îl "
|
|
|
|
"corectaţi, citiţi o bucată mai mare de text şi întoarceţi-vă aici să continuaţi "
|
|
|
|
"corectura.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "<< Adaugă la dicţionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Cuvîntul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în dicţionar."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Daţi clic aici dacă credeţi că acest cuvînt nu este scris greşit şi doriţi să "
|
|
|
|
"fie din nou detectat în mod eronat ca fiind greşit. Dacă doriţi să-l lăsaţi aşa "
|
|
|
|
"cum este, dar să nu-l adăugaţi la dicţionar, atunci daţi clic pe butonul <b>"
|
|
|
|
"Ignoră</b> sau <b>Ignoră tot</b></p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuieşte &tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Daţi clic aici pentru a înlocui toate apariţiile textului necunoscut cu "
|
|
|
|
"textul din căsuţa alăturată (la stînga).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
|
msgstr "Cuvinte sugerate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
|
msgstr "Lista de sugestii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Dacă cuvîntul este scris greşit, trebuie să verificaţi dacă este disponibil "
|
|
|
|
"unul corect şi să daţi clic pe el. Dacă nici unul din cuvintele din listă nu "
|
|
|
|
"este un înlocuitor bun, puteţi să scrieţi cuvîntul corect în căsuţa de editare "
|
|
|
|
"de mai sus.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Pentru a corecta cuvîntul daţi clic pe <b>Înlocuieşte</b> "
|
|
|
|
"dacă doriţi să înlocuiţi numai această apariţie sau <b>Înlocuieşte tot</b> "
|
|
|
|
"în caz că doriţi înlocuirea tuturor apariţiilor lui</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "Î&nlocuieşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Daţi clic aici pentru a înlocui această apariţie a textului necunoscut cu "
|
|
|
|
"textul din căsuţa de editare de mai sus (din stînga).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuieşte &cu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>În cazul în care cuvîntul este scris greşit, aici trebuie să scrieţi "
|
|
|
|
"varianta corectă sau să-l selectaţi din lista de mai jos.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Puteţi da clic pe <b>Înlocuieşte</b> dacă doriţi să corectaţi numai această "
|
|
|
|
"apariţie a cuvîntului sau pe <b>Înlocuieşte tot</b> dacă doriţi să corectaţi "
|
|
|
|
"toate apariţiile lui.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Daţi clic aici pentru a păstra nemodificată această apariţie a cuvîntului "
|
|
|
|
"necunoscut.</p>\n"
|
|
|
|
"<p> Această acţiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un acronim, "
|
|
|
|
"un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriţi să-l utilizaţi dar "
|
|
|
|
"să nu-l adăugaţi la dicţionar.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
|
msgstr "Ignoră &tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Daţi clic aici pentru a păstra nemodificate toate apariţiile cuvîntului "
|
|
|
|
"necunoscut.</p>\n"
|
|
|
|
"<p> Această acţiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un acronim, "
|
|
|
|
"un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriţi să-l utilizaţi dar "
|
|
|
|
"să nu-l adăugaţi la dicţionar.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
|
msgstr "&Sugerează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Engleză"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selectare limbaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
msgstr "Cadru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
|
msgstr "Erori JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script care apar "
|
|
|
|
"în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sînt din cauza erorilor "
|
|
|
|
"programare făcute de autorul site-ului. În alte cazuri poate fi o eroare de "
|
|
|
|
"programare în Konqueror. Dacă suspectaţi că eroarea este din prima categorie, "
|
|
|
|
"contactaţi reponsabilul site-ului în cauză. În cel de-al doilea caz, vă rog să "
|
|
|
|
"trimiteţi un raport de eroare la http://bugs.kde.org/. Un test care să pună în "
|
|
|
|
"evidenţă eroare este de foarte mare ajutor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "Informaţii document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Titlu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
msgstr "Ultima modificare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codare document:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
|
msgstr "Antete HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
msgstr "Proprietate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
|
msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
|
msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
|
msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
|
msgstr "Limba implicită:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
|
msgstr "Ignoră cuvintele următoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
|
msgstr "Corectare automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
|
msgstr "Domenii adiţionale pentru răsfoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
|
msgstr "Răsfoieşte reţeaua locală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
|
"DNS."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
|
|
|
|
msgstr "Eliminat în TDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
|
"server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Configurează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
|
msgstr "&Configurează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
msgstr "Modifică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
|
msgstr "&Modifică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
msgstr "Aliniază"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "Lungime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
|
msgstr "&Lungime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "Înălţime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
|
msgstr "Î&nălţime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Spaţiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "Mută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "Şterge tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "Şterge tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "Importă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Scalează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
msgstr "&Scalează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
|
msgstr "URL eronat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
|
msgstr "Set de caractere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
|
msgstr "Salvează un fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
msgstr "Cuprins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
msgstr "&Despre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
|
msgstr "&Despre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "Fără_titlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
msgstr "&Setează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
msgstr "&Elimină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
|
msgstr "&Opţiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
msgstr "&Ieşire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Termină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
msgstr "&Termină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
|
msgstr "Fereastră &nouă..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
|
msgstr "&Fereastră nouă..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră &nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
|
msgstr "Joc nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
|
msgstr "Joc &nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
|
msgstr "Deschide un fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
msgstr "Deschide..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
msgstr "&Deschide..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
|
msgstr "Ta&ie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
|
msgstr "Culoare &text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
|
msgstr "Culoare &fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
msgstr "&Salvează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
msgstr "Salvează ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
|
msgstr "S&alvează ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
msgstr "&Tipăreşte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
msgstr "Atenţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Schimbă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr "Italic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
msgstr "Peisaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
|
msgstr "conectat local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Răsfoieşte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Opreşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
|
msgstr "&Proprietăţi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietăţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
|
msgstr "&Porneşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
|
msgstr "&Opreşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mărime font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
|
msgstr "&Fonturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "&Reîncarcă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Fişiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "Restaurează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Tipăreşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Sîmbătă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
|
msgstr "Cel mai mare scor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare &nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
msgstr "&Inserează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Următor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
msgstr "&Precedent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuieşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
|
msgstr "Î&nlocuieşte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
|
msgstr "&Implicite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
|
msgstr "&Cuprins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
|
msgstr "Deschide recent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
msgstr "Deschide &recent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
msgstr "C&aută.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
|
msgstr "Caută în &continuare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Semne de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Adaugă semn de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "&Editează semne de carte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
msgstr "&Ortografie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Afişează bara de &meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Afişează bara de &unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Afişează bara de &stare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
|
msgstr "Configurează asocierile de &taste..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "&Preferinţe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
msgstr "Nu afişa din nou acest mesaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Prior"
|
|
|
|
msgstr "Prior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Shift"
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Control"
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
|
msgstr "Paranteză stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
|
msgstr "Paranteză dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
|
msgstr "Asterisc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Plus"
|
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Comma"
|
|
|
|
msgstr "Virgulă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Minus"
|
|
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Period"
|
|
|
|
msgstr "Punct"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Slash"
|
|
|
|
msgstr "Bară oblică dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Colon"
|
|
|
|
msgstr "Două puncte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Punct şi virgulă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Less"
|
|
|
|
msgstr "Mai mic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Equal"
|
|
|
|
msgstr "Egal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Greater"
|
|
|
|
msgstr "Mai mare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Question"
|
|
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
|
msgstr "Paranteză dreaptă stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
|
msgstr "Bară oblică stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
|
msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
|
msgstr "Accent circumflex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
|
msgstr "Subliniere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
|
msgstr "Ghilimea stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
|
msgstr "Acoladă stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
|
msgstr "Acoladă dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
|
msgstr "Tilda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
|
msgstr "Exclamare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
|
msgstr "Dolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Percent"
|
|
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
|
msgstr "Diez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
|
msgstr "Demi-bold"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Light"
|
|
|
|
msgstr "Subţire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
|
msgstr "Subţire italic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
|
msgstr "Demi-bold italic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
|
msgstr "Oblic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Book"
|
|
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
|
msgstr "Carte oblic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Fixează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Eliberează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
|
msgstr "Nu există o valoare implicită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de evaluare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de domeniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de referire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de scriere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
|
msgstr "Valoare nedefinită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
|
msgstr "Valoare nulă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
|
msgstr "Bază de referinţă eronată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
|
msgstr "Nu găsesc variabila: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
|
msgstr "Baza nu este un obiect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă în lista parametrilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Implicit sistem (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut determina executorul KScript pentru tipul \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare KScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit scriptul \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
|
|
msgstr "Scripturi TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Bară de unelte video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod &ecran plin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
|
msgstr "Mărime înj&umătăţită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
|
msgstr "Mărime &normală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
|
msgstr "Mărime &dublă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot încărca resursa \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
|
msgstr "Tip necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
|
msgstr "Cîmp necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Frecvent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
"Address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organizaţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
msgstr "Nedefinit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează logarea automată la pornire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
|
msgstr "Suprascrie înregistrările existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am găsit fişierul carte de adrese <b>%1</b>! Verificaţi că vechea carte de "
|
|
|
|
"adrese este acolo şi că aveţi permisiuni să citiţi fişierul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
|
msgstr "Convertor Kab la Kabc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
|
msgstr "Încărcarea resursei \"%1\" a eşuat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
|
msgstr "Salvarea resursei \"%1\" a eşuat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selectare resursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
msgstr "Confidenţial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
|
msgstr "Eroare în libkabc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
|
msgstr "Lista de adrese e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"LockNull: Toate blocările au reuşit, dar de fapt nu a fost realizată nici un "
|
|
|
|
"fel de blocare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
|
msgstr "LockNull: Toate blocările au eşuat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
|
msgstr "Preferat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
|
"Work"
|
|
|
|
msgstr "Servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
|
msgstr "Mesagerie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
|
msgstr "Număr preferat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
msgstr "Voce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
|
msgstr "Căsuţă mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
|
"Car"
|
|
|
|
msgstr "Maşină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
|
msgstr "Fax acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
|
msgstr "Fax serviciu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
|
msgstr "Configurează liste de distribuţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Selectează adresă email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Adrese email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
|
msgstr "Listă nouă..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
|
msgstr "Redenumeşte lista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
|
msgstr "Şterge lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
|
msgstr "Adrese disponibile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
|
msgstr "Email preferat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
|
msgstr "Adaugă înregistrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează preferat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
|
msgstr "Modifică email..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "Şterge înregistrarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Listă de distribuţie nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
|
msgstr "Introduceţi &numele:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Listă de distribuţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
|
msgstr "Modificaţi &numele:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Şterg lista de distribuţie \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
|
msgstr "Adresanţi selectaţi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
|
msgstr "Adrese selectate în \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
|
msgstr "Domnişoara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
|
msgstr "D-na."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
|
msgstr "D-şoara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
|
msgstr "DN conectare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
msgstr "Gazdă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
|
msgstr "Versiune LDAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
|
msgstr "Limită de mărime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
|
msgstr "Limită de timp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
|
"DN:"
|
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
|
msgstr "Server interogări"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Anonim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
|
msgstr "Mecanism SASL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
|
msgstr "Interogare LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
|
msgstr "Căsuţă poştală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
|
msgstr "Informaţii extinse adresă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
msgstr "Strada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
|
msgstr "Localitatea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
msgstr "Regiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
|
msgstr "Cod poştal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Ţara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
|
msgstr "Eticheta de livrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
|
msgstr "Preferată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
msgstr "Internaţional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
|
msgstr "Poştal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
|
msgstr "Parcelă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
|
"Work"
|
|
|
|
msgstr "Servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
|
msgstr "Adresă preferată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot deschide fişierul de blocare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "Deblocarea a eşuat. Fişier de blocare aparţine altui proces: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot salva resursa \"%1\". Este blocată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
|
msgstr "Selectare adresant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
msgstr "Selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
msgstr "Deselectează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
msgstr "Listă nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
|
msgstr "Modifică email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
|
msgstr "Introduceţi numele:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
|
msgstr "Format vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Nu există descriere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Identificator unic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
|
msgstr "Nume formatat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "Numele de familie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
|
msgstr "Nume adiţionale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
|
msgstr "Prefixe onorifice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
|
msgstr "Sufixe onorifice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
|
msgstr "Poreclă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "Data de naştere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
|
msgstr "Strada acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
|
msgstr "Oraşul acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
|
msgstr "Statul acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
|
msgstr "Codul poştal acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
|
msgstr "Ţara de acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
|
msgstr "Etichetă adresă de acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
|
msgstr "Strada de la servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
|
msgstr "Oraş servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
|
msgstr "Stradă servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
|
msgstr "Cod poştal servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
|
msgstr "Ţară servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
|
msgstr "Etichetă adresă de la servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon acasă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon mobil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
|
msgstr "Fax servici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefonul din maşină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Adresă de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
|
msgstr "Client de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
|
msgstr "Zona de timp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
|
msgstr "Poziţia geografică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
|
"Title"
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
|
"Role"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
|
msgstr "Departament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
msgstr "Observaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
|
msgstr "Identificator de produs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
|
msgstr "Dată revizie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
|
msgstr "Şir de sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
msgstr "Pagină web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
|
msgstr "Clasa de securitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
|
msgstr "Test scriere vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
|
msgstr "Fişier de intrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
|
msgstr "Salvează datele în format UTF-8 în loc de codare locală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
|
"the application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afişează ID-ul de meniu al meniului\n"
|
|
|
|
"care conţine aplicaţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afişează numele meniului (titlul) al\n"
|
|
|
|
"meniului care conţine aplicaţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
|
msgstr "Evidenţiază înregistrarea în meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
|
msgstr "Nu verifică dacă baza de date \"sycoca\" este actualizată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
|
msgstr "Identificatorul de meniu de localizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut evidenţia itemul de meniu \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitar TDE de interogare meniuri.\n"
|
|
|
|
"Acest program poate fi utilizat pentru a găsi în ce meniu este afişată o "
|
|
|
|
"aplicaţie.\n"
|
|
|
|
"Opţiunea --highlight poate fi utilizată pentru\n"
|
|
|
|
"a indica utilizatorului unde este localizată\n"
|
|
|
|
"o aplicaţie în meniul TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
|
msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trebuie să specificaţi ID-ul aplicaţiei,\n"
|
|
|
|
"de exemplu 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trebuie să specificaţi cel puţin una din\n"
|
|
|
|
"opţiunile --print-menu-id, --print-menu-name\n"
|
|
|
|
"sau --highlight"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nu există itemul de meniu \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit în meniu itemul \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
|
msgstr "Nume de gazdă vechi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
|
msgstr "Nume de gazdă nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
|
msgstr "Informează TDE despre schimbarea numelui maşinii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
|
msgstr "Verifică baza de date \"sycoca\" numai odată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
|
msgstr "Demon TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Demon TDE - declanşează actualizarea bazei de date Sycoca cînd este nevoie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare la crearea bazei de date '%1'.\n"
|
|
|
|
"Verificaţi că permisiunile pentru folder sînt corecte şi că discul nu este "
|
|
|
|
"plin.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare la scrierea bazei de date '%1'.\n"
|
|
|
|
"Verificaţi că permisiunile pentru folder sînt corecte şi că discul nu este "
|
|
|
|
"plin.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
msgstr "Nu informează aplicaţiile despre actualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dezactivează actualizarea incrementală;\n"
|
|
|
|
"citeşte tot din nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
|
msgstr "Verifică marcajul de timp al fişierelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează verificarea fişierelor (periculos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
|
msgstr "Creează o bază de date globală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Urmăreşte identificatorii de meniu pentru\n"
|
|
|
|
"a ajuta la depanare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
|
msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre şi STDERR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
|
msgstr "Afişează informaţii de progres (chiar dacă modul 'tăcut' este activ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Reîncarc configuraţia TDE. Vă rog să aşteptaţi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
|
msgstr "Manager de configurare TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
|
msgstr "Doriţi să reîncarc configuraţia TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
|
msgstr "&Nu salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "Informaţiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
|
msgstr "Unealta &Vizualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod MDI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod &fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod cadru f&iu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod &subfereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
|
msgstr "Unealta &Andocări"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
|
msgstr "Comută andocarea în sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
|
msgstr "Comută andocarea la stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
|
msgstr "Comută andocarea la dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
|
msgstr "Comută andocarea în jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
|
msgstr "Vizualizează unealta precedentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
|
msgstr "Vizualizează unealta următoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
msgstr "Afişează %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
|
msgstr "Eliberează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
|
msgstr "Andochează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
|
msgstr "Operaţii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
|
msgstr "Închide &tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
|
msgstr "&Minimizează tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod &MDI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
|
msgstr "&Titlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ca&scadează ferestrele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
|
msgstr "Cascadează &maximizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Expandează pe &verticală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Expandează pe &orizontală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
|
msgstr "Titlu fără s&uprapuneri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
|
msgstr "Mozaic cu s&uprapuneri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
|
msgstr "Mozaic pe v&erticală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
|
msgstr "&Andochează/Eliberează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "Nedenumit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
|
msgstr "R&edimensionează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
|
msgstr "M&inimizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
|
msgstr "M&aximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
msgstr "&Maximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
msgstr "&Minimizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
|
msgstr "M&ută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
|
msgstr "&Redimensionează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
|
msgstr "&Eliberează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
|
msgstr "Suprapune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
|
msgstr "Librăria \"%1\" nu oferă funcţia \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
|
msgstr "Librăria \"%1\" nu oferă o componentă TDE compatibilă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit fişierele librărie pentru \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A apărut o eroare la setarea comunicaţiei inter-proces\n"
|
|
|
|
"pentru TDE. Mesajul returnat de sistem a fost:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Verificaţi dacă programul \"dcopserver\" rulează!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează ecranul X \"displayname\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează ecranul QWS \"displayname\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
msgstr "Reface aplicaţia pentru \"sessionId\"-ul dat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forţează aplicaţia să instaleze o mapare de\n"
|
|
|
|
"culori privată la o afişare pe 8 biţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La afişarea pe 8 biţi limitează numărul de\n"
|
|
|
|
"culori alocate în cubul culorilor dacă aplicaţia\n"
|
|
|
|
"utilizează specificaţia de culori\n"
|
|
|
|
"QApplication::ManyColor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Indică Qt să nu preia mouse-ul şi tastatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rulînd sub un depanator poate cauza un\n"
|
|
|
|
"-nograb implicit; utilizaţi -dograb pentru\n"
|
|
|
|
"a forţa această opţiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
msgstr "Defineşte fontul aplicaţiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setează culoarea de fundal implicită şi\n"
|
|
|
|
"paleta aplicaţiei (nuanţele de lumină şi\n"
|
|
|
|
"întuneric sînt calculate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
|
msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
|
msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
msgstr "Setează numele aplicaţiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
msgstr "Setează titlul aplicaţiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forţează aplicaţia să utilizeze TrueColor\n"
|
|
|
|
"la o afişare pe 8 biţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
|
|
|
|
"valorile posibile sînt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
|
|
|
|
"\"offthespot\" şi \"root\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
|
msgstr "Setează serverul XIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează XIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
|
msgstr "Forţează aplicaţia să ruleze ca server QWS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
msgstr "Oglindeşte întreaga formatare a componentelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează \"caption\" ca text în bara de titlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează \"icon\" ca iconiţă a aplicaţiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează \"icon\" ca iconiţă în bara de titlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează un fişier de configurare alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează serverul DCOP specificat de \"server\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dezactivează modulul de detecţie a prăbuşirilor,\n"
|
|
|
|
"pentru a obţine fişiere \"coredump\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
msgstr "Aşteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
msgstr "Setează stilul GUI al aplicaţiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setează geometria ferestrei principale. Executaţi 'man X' \n"
|
|
|
|
"pentru a afla formatul argumentului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am găsit stilul %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut porni Clientul de E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut porni Navigatorul Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu m-am putut înregistra la serverul DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KLauncher a putut fi accesat prin DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Ecran %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu va salva configurarea.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fişierul de configurare \"%1\" nu poate fi scris.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "Vă rugăm să contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Opţiune necunoscută \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" lipseşte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 a fost scris de\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
msgstr "%1 a fost scris de cineva care vrea să rămînă anonim."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizaţi http://bugs.kde.org pentru a raporta erori. Nu trimiteţi email-uri "
|
|
|
|
"directe către autori.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Trimite acest raport la %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Argument neaşteptat \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
msgstr "Utilizaţi --help pentru a obţine lista de comenzi disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
|
msgstr "[opţiuni] "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
msgstr "[opţiuni %1]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"folosire: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
|
msgstr "opţiuni generice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
|
msgstr "afişează informaţii despre opţiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
msgstr "afişează opţiunile specifice %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
|
msgstr "afişează toate opţiunile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
|
msgstr "afişează informaţii despre autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
msgstr "afişează informaţii despre versiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
|
msgstr "afişează informaţii despre licenţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
|
msgstr "sfîrşitul opţiunilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
|
msgstr "opţiuni %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"opţiuni:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"argumente:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
msgstr "Fişierele/URL-urile deschise de aplicaţie vor fi şterse după utilizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
|
msgstr "<soclu necunoscut>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
|
msgstr "<gol>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 port %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
|
msgstr "<soclu Unix gol>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
|
msgstr "&Dezactivează verificarea automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>Acceleratori modificaţi</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>Acceleratori eliminaţi</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>Acceleratori adăugaţi</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
msgstr "Lipeşte selecţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
msgstr "Deselectează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
msgstr "Şterge cuvîntul înapoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
msgstr "Şterge cuvîntul înainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Caută înainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
|
msgstr "Caută înapoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Început"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
msgstr "Sfîrşit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
|
msgstr "Începutul liniei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
msgstr "Sfîrşitul liniei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
|
msgstr "Precedent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "Următor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Adaugă semn de carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Măreşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Micşorează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
|
msgstr "Meniu contextual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
msgstr "Afişează bara de meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
|
msgstr "Cuvînt înapoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
|
msgstr "Cuvînt înainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "Activează subfereastra următoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "Activează subfereastra precedentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod ecran plin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
|
msgstr "Ce înseamnă aceasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
msgstr "Completare text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
msgstr "Potrivirea precedentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
msgstr "Potrivirea următoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
msgstr "Completare subşir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
msgstr "Itemul precedent în listă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
msgstr "Itemul următor în listă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
|
msgstr "din Muharram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
|
msgstr "din Safar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
|
msgstr "din R. Awal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "din R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
|
msgstr "din J. Awal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "din J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
|
msgstr "din Rajab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
|
msgstr "din Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
|
msgstr "din Ramadan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
|
msgstr "din Shawwal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "din Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "din Hijjah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "din Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "din Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "din Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "din Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "din Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "din Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
|
"Jan"
|
|
|
|
msgstr "Ian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
|
"Feb"
|
|
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
|
"Mar"
|
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
|
"Apr"
|
|
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
|
"Jun"
|
|
|
|
msgstr "Iun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
|
"Jul"
|
|
|
|
msgstr "Iul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
|
"Aug"
|
|
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
|
"Sep"
|
|
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
|
"Oct"
|
|
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
|
"Nov"
|
|
|
|
msgstr "Noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
|
"Dec"
|
|
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
|
msgstr "din Ian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
|
msgstr "din Feb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
|
msgstr "din Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
|
msgstr "din Apr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
|
"of May"
|
|
|
|
msgstr "din Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
|
msgstr "din Iun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
|
msgstr "din Iul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
|
msgstr "din Aug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
|
msgstr "din Sep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
|
msgstr "din Oct"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
|
msgstr "din Noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
|
msgstr "din Dec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
|
msgstr "din Ianuarie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
|
msgstr "din Februarie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
|
msgstr "din Martie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
|
msgstr "din Aprilie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
|
"of May"
|
|
|
|
msgstr "din Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
|
msgstr "din Iunie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
|
msgstr "din Iulie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
|
msgstr "din August"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
|
msgstr "din Septembrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
|
msgstr "din Octombrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
|
msgstr "din Noiembrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
|
msgstr "din Decembrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Următor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
|
msgstr "nu există eroare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
|
msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
msgstr "valoare eronată pentru \"ai_flags\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
msgstr "\"ai_family\" nu este suportat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
|
msgstr "eşec la alocarea memoriei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
|
msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
|
msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
|
msgstr "\"servname\" nu este suportat pentru \"ai_socktype\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
msgstr "\"ai_socktype\" nu este suportat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
|
msgstr "eroare de sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
|
msgstr "Şa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
|
msgstr "Ordibeheşt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
|
msgstr "Şahrivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
|
msgstr "2-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
|
msgstr "3-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
|
msgstr "4-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
|
msgstr "5-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
|
msgstr "1-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Du şanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Se şanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Caar şanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Panj şanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
|
msgstr "Jami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Şanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
|
msgstr "Yek-şanbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
|
msgstr "Din nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Baltic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Europa centrală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Chineză tradiţională"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Chirilic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Ebraic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japonez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Corean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tailandez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
|
msgstr "Europa de vest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
|
msgstr "Saami de Nord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
|
msgstr "Europa de vest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Coş de gunoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aţi ajuns la sfîrşitul listei\n"
|
|
|
|
"de itemi care se potrivesc.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
|
|
|
|
"de o potrivire.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu există nici un item care se potriveşte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
|
msgstr "Tişri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
|
msgstr "Heşvan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
|
msgstr "Chislev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
|
msgstr "Şvat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
|
msgstr "Iiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
|
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
|
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>TDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei de "
|
|
|
|
"traducători români aveţi posibilitatea să vă bucuraţi de un mediu grafic în "
|
|
|
|
"limba română. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu au fost specificaţi termeni de licenţiere pentru\n"
|
|
|
|
"acest program. Vă rog să verificaţi dacă există asemenea\n"
|
|
|
|
"specificări în documentaţie sau în codul sursă.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
|
"Mon"
|
|
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
|
"Tue"
|
|
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
|
"Wed"
|
|
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
|
"Thu"
|
|
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
|
"Fri"
|
|
|
|
msgstr "Vin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
|
"Sat"
|
|
|
|
msgstr "Sîm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
|
"Sun"
|
|
|
|
msgstr "Dum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
|
msgstr "Client NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
|
msgstr "Client Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
|
msgstr "Directorul în care să fie generate fişierele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
|
msgstr "Fişier de intrare XML kcfg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
|
msgstr "Fişier de opţiuni pentru generarea codului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
|
msgstr "Compilator TDE .kcfg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Compilator KConfig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
|
msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
|
msgstr "opţiuni eronate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
|
msgstr "familia cerută nu este suportată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
|
msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
|
msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
|
msgstr "eroare necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
|
msgstr "eroare de sistem: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
|
msgstr "cererea a fost anulată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
|
"no error"
|
|
|
|
msgstr "nici o eroare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
|
msgstr "determinarea numelui a eşuat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
|
msgstr "adresa este deja utilizată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
|
msgstr "soclul este deja conectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
|
msgstr "soclul este deja creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
|
msgstr "soclul nu este conectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
|
msgstr "soclul nu a fost creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
|
msgstr "operaţia se va bloca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
|
msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
|
msgstr "conexiunea a expirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
|
msgstr "operaţia este în curs de desfăşurare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
|
msgstr "a apărut o eroare de reţea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
|
msgstr "operaţia nu este suportată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
|
msgstr "operaţia de temporizare a expirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
|
msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neaşteptată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
|
msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Partajează lucruri noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
|
msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
msgstr "Subversiune:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
|
msgstr "Licenţă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "Limba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL previzualizare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
|
msgstr "Sumar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
|
msgstr "Introduceţi un nume."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am găsit informaţii de încărcare mai vechi. Completez cîmpurile cu ele?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Doriţi într-adevăr să-l suprascriu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Suprascrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
|
msgstr "Eroare la analiza listei de furnizori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Aduce lucruri noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Bine aţi venit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
|
msgstr "Ce le mai votate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Cele mai descărcate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
|
msgstr "Ultimul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
msgstr "Voturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Transferuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
|
msgstr "Data lansării"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nume: %1\n"
|
|
|
|
"Autor: %2\n"
|
|
|
|
"Licenţă: %3\n"
|
|
|
|
"Versiune: %4\n"
|
|
|
|
"Lansare: %5\n"
|
|
|
|
"Scor: %6\n"
|
|
|
|
"Transferuri: %7\n"
|
|
|
|
"Data lansării: %8\n"
|
|
|
|
"Sumar: %9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Previzualizare: %1\n"
|
|
|
|
"Conţinut: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
|
msgstr "Instalarea s-a terminat cu succes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
|
msgstr "Instalare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
|
msgstr "Instalarea a eşuat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu există nici un item care se potriveşte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
|
msgstr "Transferă noul %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
|
msgstr "Am instalat cu succes un lucru nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut instala un lucru nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut crea fişierul de încărcat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fişierele de încărcat au fost create la:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fişier de date: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imagine de previzualizare: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informaţii conţinut: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceste fişiere pot fi acum transferate pe server.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
|
msgstr "Ţineţi cont că oricine poate avea acces la ele în orice moment."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
|
msgstr "Încărcare fişiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
|
msgstr "Vă rog să încărcaţi manual fişierele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
|
msgstr "Informaţii încărcare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
|
msgstr "În&carcă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
|
msgstr "Am pus cu succes lucrurile noi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Transferă lucruri noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A apărut o eroare la transferul fişierului arhivă. Este posibil ca arhiva să "
|
|
|
|
"fie defectă sau structura de directoare internă nu e corectă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare instalare resursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit nici o cheie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
|
msgstr "Validarea a eşuat dintr-un motiv necunoscut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
|
msgstr "Verificarea sumei MD5 a eşuat. Probabil arhiva este defectă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Semnătura nu este corectă. Este posibil ca arhiva să fie defectă sau "
|
|
|
|
"modificată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
|
msgstr "Semnătura este validă, dar nu este de încredere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
|
msgstr "Semnătura este necunoscută."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Resursa a fost semnată cu cheia <i>0x%1</i>, aparţinînd lui <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Există o problemă cu fişierul resursă pe care l-aţi transferat. Erorile "
|
|
|
|
"sînt:<b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Nu este recomandată</b> instalarea resursei."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Doriţi să continui instalarea?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
|
msgstr "Fişier resursă problematic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Apăsaţi \"OK\" pentru a-l instala.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
|
msgstr "Resursă validă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
|
msgstr "Semnarea a eşuat dintr-un motiv necunoscut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu există chei ce pot fi utilizate pentru semnare sau nu aţi introdus fraza de "
|
|
|
|
"trecere corectă.\n"
|
|
|
|
"Continui fără semnarea resursei?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> şi să determin cheile disponibile. "
|
|
|
|
"Verificaţi că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea "
|
|
|
|
"resurselor transferate.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Introduceţi fraza de trecere pentru cheia <b>0x%1</b>, ce aparţine lui "
|
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> şi să verific validitatea fişierului. "
|
|
|
|
"Verificaţi că <i>gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea "
|
|
|
|
"resurselor transferate.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi cheia de semnare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
|
msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nu am putut executa <i>gpg</i> şi să semnez fişierul. Verificaţi că <i>"
|
|
|
|
"gpg</i> este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
|
msgstr "Aduce lucruri noi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
|
msgstr "Afişează numai multimedia de acest tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
|
msgstr "Lista de furnizori de utilizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
|
msgstr "Furnizori de lucruri noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi unul din furnizorii listaţi mai jos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
|
msgstr "Nici un furnizor selectat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "Resetează căutarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinaţie de "
|
|
|
|
"taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre "
|
|
|
|
"acţiunile afişate în coloana din stînga (de ex. \"Copiază\") şi tastele sau "
|
|
|
|
"combinaţiile de taste (de ex. Ctrl-V) afişate în coloana din dreapta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acţiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Accelerator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
|
msgstr "Accelerator pentru acţiunea selectată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
|
msgstr "Acţiunea selectată nu va fi asociată cu nici o tastă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
|
msgstr "&Implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
|
"choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Această operaţie va asocia tasta implicită cu acţiunea selectată. În mod normal "
|
|
|
|
"este o alegere rezonabilă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
msgstr "&Personalizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această acţiune este selectată, utilizînd butoanele de mai jos puteţi crea "
|
|
|
|
"o asociere personalizată pentru acţiunea selectată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
"selected action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. Odată ce aţi dat "
|
|
|
|
"clic pe el puteţi apăsa combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuiţi "
|
|
|
|
"acţiunii selectate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
|
msgstr "Tastă implicită:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pentru a utiliza tasta \"%1\" ca accelerator, ea trebuie combinată cu tastele "
|
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl şi/sau Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
msgstr "Tastă accelerator incorectă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n"
|
|
|
|
"Vă rog să alegeţi o combinaţie unică de taste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n"
|
|
|
|
"Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Conflict cu un accelerator global"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n"
|
|
|
|
"Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
msgstr "Conflict de tastă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea \"%2\".\n"
|
|
|
|
"Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
|
msgstr "Rusă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Configurare acceleratori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
|
msgstr "Închide această subfereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi regiunea din imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daţi clic şi trageţi peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
|
|
|
|
"interesează:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
|
msgstr "Setează numele aplicaţiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
|
msgstr "Limba implicită:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
|
msgstr "Sunete aplicaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
msgstr "Limba implicită:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
|
msgstr "Limba implicită:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
|
"languages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Creează combinaţii &root/affix ce nu sînt în dicţionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
|
msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "&Dicţionar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Codare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
|
msgstr "International Ispell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
|
msgstr "C&lient:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Spaniolă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "Daneză"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "Germană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
|
msgstr "Germană (noua ortografie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "Portugheză braziliană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "Portugheză"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "Norvegiană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "Poloneză"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Rusă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "Slovenă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "Slovacă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "Cehă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "Suedeză"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
|
msgstr "Germană elveţiană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ucrainiană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "Lituaniană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "Franceză"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
msgstr "Belarusă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "Ungară"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
|
msgstr "Implicit ISpell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
|
msgstr "Implicit - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
|
msgstr "Implicit ASpell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
|
msgstr "Implicit - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Alege..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
msgstr "Daţi clic pentru a selecta un font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
|
msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteţi schimba dacă daţi "
|
|
|
|
"clic pe butonul \"Alege...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
msgstr "Previzualizarea fontului \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta este o previzualizare a fontului \"%1\". Îl puteţi schimba dacă daţi "
|
|
|
|
"clic pe butonul \"Alege...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu sînt disponibile informaţii.\n"
|
|
|
|
"Obiectul KAboutData nu există."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
|
msgstr "A&utor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
|
msgstr "A&utori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizaţi <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
|
"pentru a raporta erori. Nu trimiteţi email-uri directe către autori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizaţi <a href=\"mailto:%1\">%1</a> pentru a raporta erori. Nu trimiteţi "
|
|
|
|
"e-mail-uri directe către autori.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
msgstr "&Mulţumiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
msgstr "&Traducerea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
|
msgstr "&Licenţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
msgstr "Aici puteţi alege fontul care va fi utilizat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
msgstr "Fontul cerut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
msgstr "Modific familia fontului?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de familie font."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
msgstr "Stil font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
msgstr "Modific stilul fontului?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de stil font."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
msgstr "Stil font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
msgstr "Modific mărimea fontului?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de mărime de font."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
msgstr "Aici puteţi alege familia de font de utilizat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
msgstr "Aici puteţi alege stilul de font de utilizat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Bold"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
msgstr "Bold italic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
|
msgstr "Mărime de font<br><i>fixă</i> sau <i>relativă</i><br>la mediu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
|
"size)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi comuta între mărimea de font fixă şi mărimea de font calculată "
|
|
|
|
"dinamic şi ajustată la modificarea mediului (de exemplu dimensiunile "
|
|
|
|
"componentelor de interfaţă, mărimea foii de hîrtie)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
msgstr "Aici puteţi alege mărimea de font utilizată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
msgstr "-ăĂâÂşŞţŢîÎ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
|
"special characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest text model ilustrează setările curente. Îl puteţi edita pentru a testa "
|
|
|
|
"caractere speciale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
msgstr "Fontul actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
msgstr "&Disponibil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
msgstr "&Selectat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
|
"<br>Punct de cod unicode: U+%3"
|
|
|
|
"<br>(În zecimal: %4)"
|
|
|
|
"<br>(Caracter: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
msgstr "Tabel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
|
msgstr "Punct de cod &unicode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
msgstr "Nu întreba din nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
msgstr "Despre %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
msgstr "Listă derulantă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automat scurt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Listă derulantă şi automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
|
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
|
"development."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
|
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
|
"for more information on the TDE project. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Mediul grafic K</b> este creat şi menţinut de Echipa TDE, o reţea mondială "
|
|
|
|
"de ingineri software dedicaţi software-ului liber."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Nici un grup singular, companie sau organizaţie nu controlează codul sursă "
|
|
|
|
"al TDE. Oricine este binevenit să contribuie la TDE."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Pentru informaţii suplimentare despre Proiectul TDE, vizitaţi <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
|
"be done better."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Întotdeauna software-ul poate fi îmbunătăţit şi Echipa TDE este gata să o facă. "
|
|
|
|
"Oricum, dumneavoastră - utilizatorul - ar trebui să ne comunicaţi cînd ceva nu "
|
|
|
|
"merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Mediul grafic K are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitaţi <a "
|
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
|
"sau utilizaţi dialogul \"Raportează eroare\" din meniul \"Ajutor\" pentru a "
|
|
|
|
"comunica erori."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Dacă aveţi sugestii pentru îmbunătăţiri sînteţi invitat să utilizaţi "
|
|
|
|
"sistemul de urmărire a erorilor şi să vă înregistraţi dorinţa. Asiguraţi-vă că "
|
|
|
|
"utilizaţi prioritatea numită \"Dorinţă\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
|
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu trebuie să fiţi neapărat un programator ca să fiţi un membru al echipei TDE. "
|
|
|
|
"Vă puteţi alătura echipelor naţionale care traduc interfeţele programelor. "
|
|
|
|
"Puteţi să faceţi imagini, tematici, sunete şi să îmbunătăţiţi documentaţia. "
|
|
|
|
"Dumneavoastră decideţi!"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Vizitaţi <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
|
|
|
|
"pentru informaţii despre proiectele la care puteţi participa."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Dacă aveţi nevoie de mai multe informaţii sau documentaţie, atunci o vizită "
|
|
|
|
"la <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
|
|
|
|
"vă va oferi tot ceea ce doriţi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
|
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
|
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
|
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE este disponibil gratuit, dar producerea lui nu este gratuită. "
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Astfel, Echipa TDE a format Asociaţia TDE, o organizaţie non-profit legală "
|
|
|
|
"fondată în Tuebingen, Germania. Asociaţia TDE reprezintă Proiectul TDE în "
|
|
|
|
"probleme legale şi financiare. Vizitaţi <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> pentru mai multe informaţii despre Asociaţia TDE."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Echipa TDE are nevoie de suport financiar. Cea mai mare parte din bani sînt "
|
|
|
|
"utilizaţi pentru a plăti membrii, iar alţii pentru cheltuielile făcute la "
|
|
|
|
"contribuţia la TDE. Sînteţi încurajat să ajutaţi TDE printr-o donaţie "
|
|
|
|
"financiară, utilizînd una din modalităţile descrise la <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Vă mulţumim anticipat pentru suportul dumneavoastră."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
|
msgstr "Mediul Grafic K. Versiunea %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
|
|
"&About"
|
|
|
|
msgstr "&Despre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
|
msgstr "&Raportare erori şi dorinţe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Join the TDE Team"
|
|
|
|
msgstr "&Alăturaţi-vă echipei TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Support TDE"
|
|
|
|
msgstr "&Ajutorare TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
msgstr "Elimină modificările"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă apăsaţi acest buton veţi pierde modificările recente făcute în acest "
|
|
|
|
"dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
|
msgstr "Salvează datele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
|
msgstr "&Nu salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
|
msgstr "Nu salvează datele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
msgstr "S&alvează ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
msgstr "Salvează fişierul sub alt nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
msgstr "Aplică modificările"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cînd veţi apăsa <b>Aplică</b> setările vor fi\n"
|
|
|
|
"transmise programului, dar acest dialog nu va\n"
|
|
|
|
"fi închis. Utilizaţi-l pentru a încerca diferite setări."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
msgstr "&Mod administrator..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
msgstr "Intră în modul administrator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă daţi clic pe <b>Mod administrator</b>, pentru a putea face modificări care "
|
|
|
|
"necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să introduceţi parola de "
|
|
|
|
"administrator (root)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
|
msgstr "Şterge linia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
msgstr "Şterge linia de editare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
|
"&Help"
|
|
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
msgstr "Afişează ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
msgstr "Resetează toţi itemii la valorile lor implicite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
|
"&Back"
|
|
|
|
msgstr "În&apoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
|
msgstr "Merge înapoi cu un pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
msgstr "În&ainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
msgstr "Merge înainte cu un pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
|
msgstr "Continuă operaţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
|
msgstr "Şterge itemul(ii)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Deschide fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
|
msgstr "Închide aplicaţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
|
msgstr "Resetează configurarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
msgstr "&Configurează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
msgstr "C&aută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "Testează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Suprascrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
|
msgstr "&Ultima pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
|
msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică incrementală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prea multe cuvinte greşite. Verificarea ortografică automată a fost "
|
|
|
|
"dezactivată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
|
msgstr "Nu există text!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
|
msgstr "Editare dezactivată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
msgstr "Editare activată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Afişează bara de unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde bara de unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "Bare de unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
|
msgstr "Săptămîna %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
msgstr "Anul următor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
msgstr "Anul precedent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Luna următoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "Luna precedentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi săptămîna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi luna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi anul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi ziua curentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Nedefinit</b>"
|
|
|
|
"<br>Nu există un mesaj de ajutor \"Ce înseamnă aceasta?\" asociat cu această "
|
|
|
|
"componentă. Dacă doriţi să ajutaţi ladescrierea acestei componente grafice, "
|
|
|
|
"sînteţi binevenit <a href=\"submit-whatsthis\" >să trimiteţi un text de ajutor "
|
|
|
|
"descriptiv</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Configurare accelerator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avansat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
|
msgstr "--- linie separatoare ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "Configurare bare de unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "Bare de unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
msgstr "Bara de &unelte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
msgstr "Acţiuni &disponibile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
msgstr "Acţiuni &curente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
msgstr "Modifică &iconiţa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă înglobată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
|
msgstr "<Combină>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
msgstr "<Combină %1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta este o listă dinamică de acţiuni. Puteţi să o mutaţi, dar dacă o "
|
|
|
|
"ştergeţi atunci nu o mai puteţi readăuga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
msgstr "Listă de acţiuni: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
|
msgstr "Culori recente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
|
msgstr "Culori personalizate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
|
msgstr "Culori curcubeu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
|
msgstr "Culori Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
|
msgstr "Culori denumite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot citi fişierul de culori X11. Am examinat\n"
|
|
|
|
"următoarea(ele) locaţie(i):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
msgstr "Selectare culoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
|
msgstr "Culoare implicită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
|
msgstr "-implicit-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
msgstr "-nedenumit-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
|
"&Home"
|
|
|
|
msgstr "În&ceput"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afişează bara de meniu"
|
|
|
|
"<p>Afişează din nou bara de meniu după ce a fost ascunsă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde bara de &meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ascunde bara de meniu"
|
|
|
|
"<p>Ascunde bara de meniu. În general o puteţi afişa din nou dacă daţi clic "
|
|
|
|
"dreapta în interiorul ferestrei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
msgstr "Afişează bara de &stare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
|
"status information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afişează bara de stare"
|
|
|
|
"<p>Afişează bara de stare, care este bara din partea de jos a ferestrei. Ea "
|
|
|
|
"este utilizată pentru afişarea diverselor informaţii de stare a aplicaţiei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
|
msgstr "Ascunde bara de &stare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
|
"status information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ascunde bara de stare"
|
|
|
|
"<p>Ascunde bara de stare, care este bara din partea de jos a ferestrei. Ea este "
|
|
|
|
"utilizată pentru afişarea diverselor informaţii de stare a aplicaţiei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
|
msgstr "Ţine &minte parola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
|
msgstr "&Verificare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
|
msgstr "Măsurător siguranţă parolă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securităţii parolei "
|
|
|
|
"introduse. Pentru a o îmbunătăţi, încercaţi:\n"
|
|
|
|
" - să scrieţi o parolă mai lungă;\n"
|
|
|
|
" - să utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici;\n"
|
|
|
|
" - să folosiţi atît litere, cît şi numere şi/sau simboluri (de ex.: \"#\")."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Aţi introdus două parole diferite. Încercaţi din nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parola introdusă este uşor de aflat. Pentru a o îmbunătăţi, încercaţi:\n"
|
|
|
|
" - să scrieţi o parolă mai lungă;\n"
|
|
|
|
" - să utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici;\n"
|
|
|
|
" - să folosiţi atît litere, cît şi numere sau simboluri.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Doriţi să utilizaţi parola introdusă în aceste condiţii?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
|
msgstr "Parolă slabă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
|
msgstr "Parola este nulă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parola trebuie să fie de cel puţin un caracter\n"
|
|
|
|
"Parola trebuie să fie de cel puţin %n caractere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
|
msgstr "Parolele se potrivesc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
|
msgstr "&Terminat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
msgstr "Şterge &istoricul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
|
msgstr "Nu mai există itemi în istoric."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Răsfoieşte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
msgstr "Î&ncearcă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă apăsaţi butonul <b>OK</b>, atunci toate modificările\n"
|
|
|
|
"pe care le-aţi făcut vor fi utilizate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
|
msgstr "Acceptă setările"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cînd veţi apăsa <b>Aplică</b>, setările vor fi\n"
|
|
|
|
"transmise programului, dar acest dialog nu va\n"
|
|
|
|
"fi închis. Utilizaţi-l pentru a încerca diferite setări."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
|
msgstr "Aplică setările"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
msgstr "Ajutor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Mută mai s&us"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Mută mai j&os"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
|
msgstr "Trimite raportul de eroare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizaţi butonul "
|
|
|
|
"\"Configurează email\" pentru a o schimba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
|
msgstr "Configurează e-mail..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
|
msgstr "Adresa de email către care este trimis acest raport de eroare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "Către:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "&Trimite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
|
msgstr "Trimite raportul de eroare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
|
msgstr "Trimite acest raport la %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplicaţia pentru care doriţi să trimiteţi raportul de eroare. Dacă este "
|
|
|
|
"incorectă, atunci utilizaţi meniul \"Raportează erori\" al aplicaţiei "
|
|
|
|
"corespunzătoare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
|
msgstr "Aplicaţia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Versiunea acestei aplicaţii. Asiguraţi-vă că nu există o versiune mai nouă "
|
|
|
|
"atunci cînd trimiteţi un raport de eroare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
|
msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
msgstr "S.O.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
|
msgstr "Compilator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
|
msgstr "&Severitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
|
msgstr "Critică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
|
msgstr "Gravă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
|
msgstr "Dorinţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
msgstr "Traducerea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
|
msgstr "S&ubiect: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriţi\n"
|
|
|
|
"să îl trimiteţi pentru raportul de eroare. Dacă apăsaţi \"Trimite\",\n"
|
|
|
|
"va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
|
|
|
|
"şi către lista de erori a TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pentru a trimite un raport de eroare, daţi clic pe butonul de mai jos.\n"
|
|
|
|
"Aceasta va deschide o fereastră de navigator de web cu adresa setată la "
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org unde găsiţi un formular de completat.\n"
|
|
|
|
"Informaţiile de mai sus vor fi transmise către acel server."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
|
msgstr "&Expert raportare erori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
|
"unknown"
|
|
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
|
"sent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificaţi subiectul şi descrierea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Aţi ales severitatea <b>Critică</b>. Trebuie să reţineţi că acest nivel de "
|
|
|
|
"severitate este destinat numai pentru erori care</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>provoacă programe colaterale să se prăbuşească (sau chiar întreg "
|
|
|
|
"sistemul)</li>"
|
|
|
|
"<li>determină pierderi serioase de date</li>"
|
|
|
|
"<li>introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
|
|
|
|
"pachetul</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Eroarea pe care o raportaţi determină una din pagubele de mai sus? Dacă nu "
|
|
|
|
"este aşa, atunci vă rog să selectaţi un nivel de severitate mai redus. Vă "
|
|
|
|
"mulţumim!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Aţi ales severitatea <b>Gravă</b>. Vă rog să reţineţi că această severitate "
|
|
|
|
"este destinată pentru erori care</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>fac ca pachetul în cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil</li>"
|
|
|
|
"<li>determină pierderi de date</li>"
|
|
|
|
"<li>introduce o gaură de securitate în sistem ce permite acces la conturile "
|
|
|
|
"utilizatorilor</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Eroarea pe care o raportaţi determină una din pagubele de mai sus? Dacă nu "
|
|
|
|
"este aşa, atunci vă rog să selectaţi un nivel de severitate mai redus. Vă "
|
|
|
|
"mulţumim!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am putut să trimit raportul de eroare.\n"
|
|
|
|
"Vă rog să trimiteţi manual acest raport. Pentru\n"
|
|
|
|
"instrucţiuni vizitaţi http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am trimis raportul de eroare. Vă mulţumim pentru\n"
|
|
|
|
"interesul dumneavoastră."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Închid şi elimin\n"
|
|
|
|
"mesajul editat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
|
msgstr "Închide mesajul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
msgstr "Personalizat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să închideţi <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
|
msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
msgstr "Operaţii imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
msgstr "Roteşte la &dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "Roteşte la &stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
|
msgstr "Fixează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
|
"Dock"
|
|
|
|
msgstr "Andochează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
|
msgstr "Detaşează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "Înap&oi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "Îna&inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
msgstr "&Manualul %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
|
msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
msgstr "&Raportează erori..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
|
msgstr "Setează numele aplicaţiei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
msgstr "&Despre %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
|
|
msgstr "Despre &TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "Iese din modul &ecran plin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod &ecran plin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
|
msgstr "Coloane căutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
msgstr "Toate coloanele vizibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
|
msgstr "Coloana %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
msgstr "Sfatul zilei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ştiaţi că...?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
msgstr "&Afişează sfatul zilei la pornire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meniu bară de unelte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Top"
|
|
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
msgstr "Stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Floating"
|
|
|
|
msgstr "Flotantă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
|
"Flat"
|
|
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "Numai iconiţe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Numai text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
msgstr "Text lîngă iconiţe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
msgstr "Text sub iconiţe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "Mică (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "Medie (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "Mare (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
|
msgstr "Poziţie text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "Mărime iconiţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 (Utilizînd TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
|
msgstr "Alţi contributori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
|
msgstr "(Nu există un logo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
|
msgstr "Imaginea lipseşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să o iau de la început?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am ajuns la începutul documentului.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să o iau de la sfîrşit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
|
msgstr "&Senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
msgstr "Caută în&apoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuieşte &tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuieşte cu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
|
msgstr "Salt la linia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
msgstr "Rearanjează ferestrele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
msgstr "Cascadează ferestrele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Pe toate ecranele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
|
msgstr "Nici o fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
msgstr "Verifică ortografia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
|
msgstr "Permite tabularea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
|
msgstr "Trebuie să restartaţi dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
msgstr "Verificator ortografic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
|
msgstr "&Des-face: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
|
msgstr "&Re-face: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
|
msgstr "Des-face: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
|
msgstr "Re-face: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
|
msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Gata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
|
msgstr "&Copiază textul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
|
msgstr "Caută \"%1\" la \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
msgstr "Caută \"%1\" la \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Deschide \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
|
msgstr "Opreşte animaţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Copiază adresa de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
|
msgstr "&Salvează legătura ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Copiază adresa &legăturii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Deschide într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
|
msgstr "Deschide în &această fereastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Deschide într-o &subfereastră nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
|
msgstr "Reîncarcă cadrul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
|
msgstr "Copiază imaginea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
|
msgstr "Afişează sursa cadrului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare informaţii cadru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
|
msgstr "Tipăreşte cadru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
|
msgstr "Salvează &cadrul ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
|
msgstr "Salvează imaginea ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
|
msgstr "Trimite imaginea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
|
msgstr "Copiază imaginea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
|
msgstr "Copiază locaţia imaginii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
|
msgstr "Blochează imaginea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
|
msgstr "Blochează imaginile de la %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
|
msgstr "Salvează legătura ca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
|
msgstr "Salvează imaginea ca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l "
|
|
|
|
"suprascriu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Suprascriere fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit managerul de transferuri (%1) în căile de căutare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Încercaţi să-l reinstalaţi.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
|
msgstr "Mărime implicită font (100%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Tipăreşte imaginile'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Dacă opţiunea este selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea "
|
|
|
|
"tipărite. Tipărirea va dura mai mult şi va consuma mai multă cerneală sau "
|
|
|
|
"toner.</p>"
|
|
|
|
"<p>În cazul în care opţiunea este dezactivată, va fi tipărit numai textul din "
|
|
|
|
"pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai rapidă şi va consuma "
|
|
|
|
"mult mai puţină cerneală sau toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Tipăreşte antetul'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Dacă opţiunea este selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o "
|
|
|
|
"linie de antet în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conţine data "
|
|
|
|
"curentă, locaţia URL-ului paginii tipărite şi numărul paginii.</p>"
|
|
|
|
"<p>În cazul în care opţiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.</p> "
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Mod nesolicitant pentru imprimantă'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Dacă opţiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
|
|
|
|
"şi negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va fi "
|
|
|
|
"mai rapidă şi va utiliza mai puţină cerneală sau toner.</p>"
|
|
|
|
"<p>În cazul în care opţiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu setările "
|
|
|
|
"originale de culoare aşa cum le vedeţi în aplicaţie. Se poate întîmpla să "
|
|
|
|
"existe zone întregi color (sau nuanţe de gri, dacă utilizaţi o imprimantă "
|
|
|
|
"alb-negru). Operaţia de tipărire va fi lentă şi în mod sigur va utiliza mult "
|
|
|
|
"mai multă cerneală sau toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
|
msgstr "Setări HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
|
msgstr "Tipăreşte imaginile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
|
msgstr "Tipăreşte antet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
|
msgstr "Afişează s&ursa documentului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare informaţii document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
|
msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
|
msgstr "Securitate..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setări de securitate"
|
|
|
|
"<p>Afişează certificatele paginii curente. Numai maginile care au fost "
|
|
|
|
"transmise printr-o conexiune criptată au un certificat."
|
|
|
|
"<p>Sfat: Dacă imaginea afişează un lacăt închis, atunci pagina a fost transmisă "
|
|
|
|
"printr-o conexiune securizată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
|
msgstr "Afişează arborele de randare la STDOUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
|
msgstr "Afişează arborele DOM la STDOUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
|
msgstr "Opreşte animaţia imaginilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Setează &codarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Semiautomat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
|
msgstr "Detectare automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
|
"Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manuală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizează stil CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
|
msgstr "Măreşte fontul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Creşte mărimea fontului"
|
|
|
|
"<p>Face ca fontul din această fereastră să fie mai mare. Daţi clic şi ţineţi "
|
|
|
|
"apăsat butonul mouse-ului pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font "
|
|
|
|
"disponibile.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
|
msgstr "Micşorează fontul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Micşorează mărimea fontului"
|
|
|
|
"<p>Face ca fontul din această fereastră să fie mai mic. Daţi clic şi ţineţi "
|
|
|
|
"apăsat butonul mouse-ului pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font "
|
|
|
|
"disponibile.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find text"
|
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caută text"
|
|
|
|
"<p>Afişează un dialog care vă permite să găsiţi un text dorit în pagina "
|
|
|
|
"afişată.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find next"
|
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caută în continuare"
|
|
|
|
"<p>Caută următoarea apariţie a textului pe care l-aţi găsit cu funcţia <b>"
|
|
|
|
"Caută text</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caută în continuare"
|
|
|
|
"<p>Caută următoarea apariţie a textului pe care l-aţi găsit cu funcţia <b>"
|
|
|
|
"Caută text</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
|
msgstr "Pornit -- găseşte text pe măsură ce scrieţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
|
msgstr "Pornit -- găseşte legăturile pe măsură ce scrieţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tipăreşte cadrul"
|
|
|
|
"<p> Unele pagini sînt formate din mai multe cadre. Pentru a tipări numai un "
|
|
|
|
"singur cadru, daţi clic pe el şi utilizaţi această funcţie.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
|
msgstr "Comută modul cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
|
msgstr "Utilizaţi identitatea de navigator web \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
|
msgstr "Această pagină web conţine erori de programare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "&Ascunde erorile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
|
msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "<b>Eroare</b>: %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "<b>Eroare</b>: nodul %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
|
msgstr "Afişează imaginile din pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
|
msgstr "Sesiunea este securizată cu %1 biţi %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
|
msgstr "Sesiunea nu este securizată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
|
msgstr "A apărut o eroare la încărcarea <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
msgstr "Eroare: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
|
msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi executată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
|
msgstr "Motiv tehnic: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
|
msgstr "Detaliile cererii:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
|
msgstr "Data şi timpul: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
|
msgstr "Informaţii adiţionale: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
|
msgstr "Cauze posibile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
|
msgstr "Soluţii posibile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
|
msgstr "Pagină încărcată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n din %1 imagine încărcată\n"
|
|
|
|
"%n din %1 imagini încărcate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
|
msgstr " (În fereastră nouă)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
|
msgstr "Legătură simbolică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (Legătură)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1 octeţi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
|
msgstr " (În alt cadru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
|
msgstr "Email către: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
|
msgstr " - Subiect: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
|
"link?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Această pagină care nu este de încredere conţine o legătură"
|
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>către sistemul dumneavoastră de fişiere local."
|
|
|
|
"<br>Doriţi să urmez destinaţia legăturii?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
msgstr "Activează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
|
msgstr "Informaţii cadru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăţi]</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
|
msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
|
msgstr "Salvează cadrul ca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
|
msgstr "C&aută în cadru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atenţie: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită necriptat "
|
|
|
|
"datele dumneavoastră.\n"
|
|
|
|
"O terţă parte ar putea intercepta datele şi să vadă aceste informaţii.\n"
|
|
|
|
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
|
msgstr "Transmisie în reţea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
|
msgstr "&Trimite necriptat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atentie: Datele dumneavoastră sînt transmise necriptat prin reţea.\n"
|
|
|
|
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
|
|
|
|
"Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
|
msgstr "&Trimite e-mail-ul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Formularul va fi trimis către <BR><B>%1</B><BR>în sistemul de fişiere "
|
|
|
|
"local.<BR>Doriţi într-adevăr să trimit formularul?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Trimite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest site a încercat să ataşeze un fişier de pe calculatorul dumneavoastră la "
|
|
|
|
"trimiterea formularului. Fişierul ataşat a fost eliminat pentru a vă proteja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
|
msgstr "Alertă de securitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la "
|
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>a fost respins."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
|
msgstr "Alertă de securitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Portofelul \"%1\" este deschis şi este utilizat pentru date de formular şi "
|
|
|
|
"parole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
|
msgstr "În&chide portofelul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
msgstr "&Depanator JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd "
|
|
|
|
"Javascript.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să permit acest lucru?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
|
msgstr "Căutare oprită."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
|
msgstr "Pornit -- găseşte legăturile pe măsură ce scrieţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
|
msgstr "Pornit -- găseşte text pe măsură ce scrieţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Legătură găsită: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Legătura nu a fost găsită: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Text găsit: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Textul nu a fost găsit: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
|
msgstr "Taste de accesibilitate activate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Tipăreşte %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
|
msgstr "Componentă HTML înglobată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
|
msgstr "documentul nu este în formatul corect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
|
msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de analiză XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
|
msgstr "Stil obişnuit de pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
|
msgstr "&Nu afişa din nou acest mesaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
msgstr "Depanator JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
|
msgstr "Stiva de apel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
|
msgstr "Consolă JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Următorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
|
msgstr "&Pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
|
msgstr "&Oprire la următoarea declaraţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "Următorul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
msgstr "Pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A apărut o eroare la execuţia unui script din această pagină.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A apărut o eroare la execuţia unui script din această pagină.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1 linia %2:\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
|
msgstr "Confirmare JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd "
|
|
|
|
"Javascript.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să permit acest lucru?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Acest site încearcă să deschidă "
|
|
|
|
"<p>%1</p> într-o fereastră nouă de navigator utilizînd Javascript"
|
|
|
|
"<br/> Doriţi să permit acest lucru?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Permite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
|
msgstr "Nu permite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
|
msgstr "Închid fereastra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
|
"collection?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Doriţi ca semnul de carte la locaţia \"%1\" să fie adăugat la colecţia "
|
|
|
|
"dumneavoastră?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Doriţi ca semnul de carte la locaţia \"%1\" cu titlul \"%2\" să fie adăugat la "
|
|
|
|
"colecţia dumneavoastră?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
|
msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
|
msgstr "Respinge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el continuă "
|
|
|
|
"să ruleze, atunci celelalte aplicaţii ar putea fi încetinite.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să opresc scriptul?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră nouă de "
|
|
|
|
"navigator utilizînd Javascript.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să permit acest lucru?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă "
|
|
|
|
"<p>%1</p> utilizînd Javascript."
|
|
|
|
"<br/> Doriţi să permit acest lucru?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acesta este un index de căutare. Introduceţi cuvintele cheie de căutat: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fişierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
|
|
|
|
" Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmare trimitere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
|
msgstr "Trimite &oricum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sînteţi pe cale să transferaţi următoarele fişiere de pe calculatorul "
|
|
|
|
"dumneavoastră pe Internet.\n"
|
|
|
|
"Doriţi într-adevăr să continuaţi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Trimite confirmarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
|
msgstr "&Trimite fişiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
|
msgstr "Salvare informaţii de logare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
|
msgstr "N&iciodată pentru acest site"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
msgstr "Nu salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. Cînd "
|
|
|
|
"portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat informaţiile de "
|
|
|
|
"autentificare oricînd veţi trimite acest formular. Doriţi să stochez aceste "
|
|
|
|
"informaţii acum?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. Cînd "
|
|
|
|
"portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat informaţiile de "
|
|
|
|
"autentificare oricînd veţi vizita din nou %1. Doriţi să stochez aceste "
|
|
|
|
"informaţii acum?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parametrii miniaplicaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parametru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Clasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
|
msgstr "URL de bază"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
|
msgstr "Arhive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Modul TDE miniaplicaţii Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
msgstr "Iniţializez miniaplicaţia \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
msgstr "Execut miniaplicaţia \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
|
msgstr "Miniaplicaţia \"%1\" a pornit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
|
msgstr "Miniaplicaţia \"%1\" s-a oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
|
msgstr "Încarc miniaplicaţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
|
msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
|
msgstr "Semnat de (validare: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
|
msgstr "Certificat (validare: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
|
msgstr "NuExistăCARădăcină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
|
msgstr "ScopEronat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
msgstr "LugimeaCăiDepăşită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
|
msgstr "CAEronat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
|
msgstr "Expirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
|
msgstr "AutoSemnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
msgstr "EroareCitireRădăcină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
|
msgstr "Revocat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
|
msgstr "LipsitDeÎncredere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
|
msgstr "SemnăturăEşuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
|
msgstr "Respins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
msgstr "CheiePrivatăEşuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
|
msgstr "GazdăEronată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
|
msgstr "Permiteţi miniaplicaţiei Java cu certificatul(ele):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
|
msgstr "permisiunile următoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
|
msgstr "&Respinge tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
|
msgstr "&Permite tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit o aplicaţie pentru %1!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
|
msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu am găsit un modul pentru \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Doriţi să transferaţi unul de la %2?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Modul lipsă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Transferă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
|
msgstr "Nu descărca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
msgstr "Nu găsesc executabilul \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot încărca librăria \"%1\".\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu găsesc funcţia \"kdemain\" în \"%1\".\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
|
|
|
|
"klauncher: El este executat automat de către tdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
|
msgstr "TDEInit nu a putut executa \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit serviciul \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
msgstr "Serviciul \"%1\" este eronat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
msgstr "Execut %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Protocol necunoscut \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare la încărcarea \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
|
msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
|
msgstr "Verifică dacă fişierul de configurare are nevoie de actualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
|
msgstr "Fişierul din care trebuie citite informaţii de actualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
|
msgstr "Sînt suportate numai fişiere locale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualizare KConf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
|
msgstr "Utilitar TDE pentru actualizarea fişierelor de configurare utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurare KSpell2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Contruieşte module componente grafice Qt dintr-un fişier de descriere de tip "
|
|
|
|
"\".ini\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
|
msgstr "Fişier de ieşire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
msgstr "Numele clasei modul de generat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
|
msgstr "Numele implicit al grupului componente de afişat în Designer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
|
msgstr "Înglobează imaginile dintr-un director sursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
|
msgstr "Modul de stil Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
msgstr "Modul de stil vechi TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitar TDE pentru construirea unui cache cu toate imaginile din tematicile "
|
|
|
|
"instalate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
|
msgstr "Instalator tematici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
|
"select modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Doriţi să căutaţi <b>%1</b> pe Internet?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
|
msgstr "Căutare Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Caută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Documentul \"%1\" a fost modificat.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să salvez modificările sau să le elimin?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
msgstr "Închide documentul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să executaţi \"%1\"? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
msgstr "Execut fişierul?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
msgstr "Execută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deschid \"%2\"?\n"
|
|
|
|
"Tip: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deschid \"%3\"?\n"
|
|
|
|
"Nume: %2\n"
|
|
|
|
"Tip: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Deschide cu \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
msgstr "&Deschide cu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Deschide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
|
msgstr "Caută textul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuieşte textul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
msgstr "&Text de căutat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
msgstr "&Expresie regulată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuieşte cu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
msgstr "Text de în&locuire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează &substituţii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
msgstr "Inserează în&locuitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
msgstr "&Senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
msgstr "Numai &cuvinte întregi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
msgstr "&De la cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
|
msgstr "Textul &selectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
msgstr "În&treabă la înlocuire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte înlocuirea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dacă apăsaţi butonul <b>Înlocuieşte</b>, textul pe care l-aţi introdus mai "
|
|
|
|
"sus va fi căutat în document şi orice apariţie a lui va fi înlocuit cu textul "
|
|
|
|
"de înlocuire.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte căutarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dacă apăsaţi butonul <b>Caută</b>, textul pe care l-aţi introdus mai sus va "
|
|
|
|
"fi căutat în document.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi un model pentru pe care doriţi să-l căutaţi sau selectaţi unul "
|
|
|
|
"precedent din listă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
|
msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
|
msgstr "Introduceţi un text sau selectaţi unul precedent din listă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dacă este activată, orice apariţie a <code><b>\\N</b></code>, unde <code><b>"
|
|
|
|
"N</b></code> este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura corespunzătoare "
|
|
|
|
"(\"subşir text dintre paranteze\") din model."
|
|
|
|
"<p>Pentru a introduce literal textul <code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
|
"în textul înlocuitor, mai adăugaţi o bară oblică stînga în faţa secvenţei, de "
|
|
|
|
"exemplu <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
msgstr "Daţi clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pentru a face potrivirea funcţională, sînt necesare margini de cuvînt la ambele "
|
|
|
|
"capete."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
|
msgstr "Porneşte căutarea de la poziţia curentă a cursorului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
|
msgstr "Caută numai în selecţia curentă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Execută o căutare senzitivă la majuscule. Dacă introduceţi modelul de text "
|
|
|
|
"'Ion', el nu se va potrivi cu 'ion' sau 'ION', ci numai cu 'Ion'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
msgstr "Caută înapoi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
|
msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
|
msgstr "Orice caracter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
|
msgstr "Începutul liniei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
msgstr "Set de caractere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "Opţional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
|
msgstr "Linie nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
|
msgstr "Spaţiu alb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
|
msgstr "Cifră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
|
msgstr "Potrivire completă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Text capturat (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi un text de căutat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
msgstr "Expresie regulată eronată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A apărut o eroare la încărcarea modulului '%1'."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Atît fişierul \"desktop\" (%2), cît şi librăria (%3) au fost găsite, dar "
|
|
|
|
"încărcarea modulului nu s-a executat cu succes. Este posibil să existe o "
|
|
|
|
"greşeală de programare sau ca funcţia \"create_*\" să nu existe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit librăria \"%1\" specificată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit modulul \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>Diagnosticul este:<br>Nu am găsit fişierul \"desktop\" %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut încărca modulul \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
msgstr "Modul \"%1\" nu este un modul de configurare valid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Diagnosticul este:"
|
|
|
|
"<br>Fişierul \"desktop\" %1 nu specifică o librărie.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
|
msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Mesajele de diagnostic sînt:"
|
|
|
|
"<br/>%1</p>"
|
|
|
|
"<p>Motive posibile:</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>A apărut o eroare la ultima actualizare de TDE ce a lăsat în urmă un modul "
|
|
|
|
"de control orfan</li>"
|
|
|
|
"<li>Aveţi în sistem un modul vechi.</li></ul>"
|
|
|
|
"<p>Verificaţi aceste două situaţii cu atenţie şi încercaţi să ştergeţi modulul "
|
|
|
|
"menţionat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eşuează, contactaţi "
|
|
|
|
"distribuitorul dumneavoastră de software.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
msgstr "&Tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
msgstr "&Sare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuiesc \"%1\" cu \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O înlocuire făcută.\n"
|
|
|
|
"%n înlocuiri făcute."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
msgstr "Am ajuns la sfîrşitul documentului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
msgstr "Doriţi să repornesc căutarea de la sfîrşit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
msgstr "Doriţi să repornesc căutarea de la început?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reporneşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Descriere:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Autor:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Versiune:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Licenţă:</b></td> "
|
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
|
msgstr "(Acest modul nu poate fi configurat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decît "
|
|
|
|
"'\\%1, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"dar modelul defineşte numai o captură.\n"
|
|
|
|
"dar modelul defineşte numai %n capturi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
|
msgstr "dar modelul nu defineşte nici o captură."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vă rog să-l corectaţi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Caut următoarea apariţie a lui '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am găsit o potrivire.\n"
|
|
|
|
"Am găsit %n potriviri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nu am găsit potriviri pentru <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit potriviri pentru '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr "Continuă operaţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr "Doriţi să o iau de la început?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Pentru a face modificări în această secţiune aveţi nevoie de acces de "
|
|
|
|
"\"root\".</b><br />Daţi clic pe butonul \"Mod administrator\" dacă doriţi "
|
|
|
|
"acest lucru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Această secţiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări la "
|
|
|
|
"nivel de sistem şi de aceea este necesar să ştiţi parola de \"root\" pentru a "
|
|
|
|
"modifica opţiuni din acest modul. Dacă nu introduceţi parola, modulul va fi "
|
|
|
|
"dezactivat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
msgstr "Secţiunea de configurare este deja deschisă în %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
msgstr "<big>Încarc...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
|
msgstr "Selectare componente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
|
msgstr "Selectează componente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
|
msgstr "resursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
|
msgstr "Nu există nici o resursă disponibilă!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
|
msgstr "Modul TDE de configurare resurse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurare resursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Setări generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "Numai-citire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
|
msgstr "Setări resursă %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
|
msgstr "Introduceţi un nume de resursă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Adaugă..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizează ca standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
|
msgstr "Nu există o resursă standard! Selectaţi una."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi tipul resursei noi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut crea o resursă de tipul \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu puteţi şterge resursa dumneavoastră standard! Selectaţi una nouă mai întîi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu puteţi utiliza o resursă care poate fi numai citită ca resursă standard."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
|
msgstr "Nu puteţi utiliza o resursă inactivă ca resursă standard!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu puteţi dezactiva resursa standard. Alegeţi mai întîi altă resursă standard."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu există nici o resursă standard validă! Selectaţi una care poate fi scrisă "
|
|
|
|
"sau care nu este inactivă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
|
msgstr "Antet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Poziţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
|
msgstr "Subdepartament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
|
msgstr "Cod ZIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "Oraş"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
|
"State"
|
|
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
|
msgstr "Prefix nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
|
msgstr "Primul nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "Nume mijloc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
|
msgstr "Ultimul nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Adrese convorbire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
|
msgstr "Număr de telefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
|
msgstr "URL-uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
|
msgstr "Cîmp utilizator 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
|
msgstr "Cîmp utilizator 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
|
msgstr "Cîmp utilizator 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
|
msgstr "Cîmp utilizator 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot iniţializa variabilele locale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
msgstr "Nu mai există memorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot crea fişierul dumneavoastră de configurare Kab local \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Kab nu va putea funcţiona corect fără el. Asiguraţi-vă că nu aţi eliminat "
|
|
|
|
"drepturile de scriere din directorul dumneavoastră personal (în mod normal "
|
|
|
|
"~/.kde)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot crea fişierul standard de bază de date \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Este foarte probabil ca programul Kab să nu funcţioneze corect fără el. "
|
|
|
|
"Asiguraţi-vă că nu aţi eliminat drepturile de scriere din directorul "
|
|
|
|
"dumneavoastră personal pentru TDE (în mod normal ~/.kde)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am creat cartea de adrese standard în\n"
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot crea fişier de rezervă (nu există permisiuni)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot scrie în fişierul de rezervă (nu există permisiuni)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare critică:\n"
|
|
|
|
"Au fost schimbate permisiunile în directorul local!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Am reîncărcat fişierul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fişierul curent \"%1\" nu poate fi reîncărcat. Pot să-l închid sau să-l "
|
|
|
|
"salvez.\n"
|
|
|
|
"Salvaţi-l dacă accidental v-aţi şters fişierul de date.\n"
|
|
|
|
"Închideţi-l dacă aceasta vă este intenţia. În mod implicit fişierul va fi "
|
|
|
|
"închis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
|
msgstr "(Copie de siguranţă la o eroare de fişier)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot salva fişierul. Acum îl voi închide."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
|
msgstr "Am deschis fişierul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot încărca fişierul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
msgstr "Nu există un asemenea fişier."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit fişierul \"%1\". Creez unul nou?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
|
msgstr "Nu există un asemenea fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Creează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
|
msgstr "Fişier nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
msgstr "Anulat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
|
msgstr "(Eroare internă în \"kab\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
|
msgstr "(înregistrare goală)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot reîncărca fişierul de configurare!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Am reîncărcat fişierul de configurare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
|
msgstr "Am salvat fişierul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
|
msgstr "Permisiune respinsă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
|
msgstr "Am închis fişierul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fişierul pe care doriţi să îl modificaţi nu poate fi\n"
|
|
|
|
"blocat. Probabil este utilizat de altă aplicaţie sau\n"
|
|
|
|
"poate fi numai citit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu găsesc fişierul model pentru \"kab\".\n"
|
|
|
|
"Nu veţi putea crea fişiere noi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot citi fişierul model pentru \"kab\".\n"
|
|
|
|
"Nu veţi putea crea fişiere noi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot crea fişierul\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot crea noul fişier."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot salva fişierul\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu găsesc fişierul de configurare a modelelor.\n"
|
|
|
|
"Nu pot configura \"kab\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot citi fişierul de configurare a modelelor.\n"
|
|
|
|
"Nu pot configura \"kab\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot crea noul fişier de configurare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot încărca fişierul de configurare local.\n"
|
|
|
|
"Probabil există o eroare de formatare.\n"
|
|
|
|
"Nu pot configura \"kab\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu găsesc fişierul de configurare local.\n"
|
|
|
|
"Nu pot configura \"kab\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
|
msgstr "fix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
|
msgstr "mobil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
|
msgstr "general"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
|
msgstr "Afacere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
msgstr "Întîlniri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot adăuga înregistrarea dumneavoastră."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
msgstr "URL de deschis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
|
msgstr "Test KIO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
|
msgstr "Afişează mesaj de eroare (implicit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
|
msgstr "Afişează mesaj de avertizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
|
msgstr "Afişează mesaj informaţional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Text mesaj de afişat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
|
msgstr "Mesaje aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
|
msgstr "Utilitar pentru afişarea mesajelor de eroare aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
|
msgstr "Informaţional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
|
msgstr "Certificat eronat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
|
msgstr "Certificate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
|
msgstr "Semnatari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
|
msgstr "Importă t&ot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
|
msgstr "Importare certificat SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
|
msgstr "Lanţ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
msgstr "Subiect: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
|
msgstr "Emitent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "Fişier:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
|
msgstr "Format fişier:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
msgstr "Valid de la:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
msgstr "Valid pînă la:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
msgstr "Număr de serie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
msgstr "Sumă MD5:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
|
msgstr "Semnătură:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
|
msgstr "Cheie publică:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
|
msgstr "Cheie publică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
|
msgstr "Manager de &criptare..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
msgstr "&Importă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "&Salvează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
|
msgstr "&Gata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
|
msgstr "Salvare eşuată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
|
msgstr "Importare certificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
|
msgstr "Se pare că nu aţi compilat TDE cu suport SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
|
msgstr "Fişierul certificat este gol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
|
msgstr "Parolă certificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot încărca fişierul certificat. Încercaţi o nouă parolă?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr "Acest fişier nu poate fi deschis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
|
msgstr "Nu ştiu ce să fac cu acest tip de fişier."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
msgstr "0 - Certificat site"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
|
msgstr "Există deja un certificat cu acest nume. Doriţi să îl înlocuiţi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am importat cu succes certificatul în TDE.\n"
|
|
|
|
"Puteţi să vă administraţi setările certificatului din Centrul de Control TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Am importat cu succes certificatele în TDE.\n"
|
|
|
|
"Puteţi să vă administraţi setările certificatelor din Centrul de Control TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
|
msgstr "Componentă certificat TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare filtru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
|
msgstr "Deja deschis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
|
msgstr "Nu este un fişier portofel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
|
msgstr "Versiunea formatului fişierului nu este suportată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
|
msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
|
msgstr "Fişier corupt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
|
msgstr "Eroare la validarea integrităţii portofelului. Posibil să fie corupt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
|
msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
|
msgstr "Eroare la decriptare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
msgstr "In&versează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
|
msgstr "Previ&zualizare tipărire..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
msgstr "E-&mail.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
msgstr "Re-&face"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "Selectează t&ot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
msgstr "&Deselectează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
msgstr "Caută &precedent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
msgstr "Mărime &actuală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în &pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în &lăţimea paginii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
msgstr "&Măreşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
msgstr "Mi&cşorează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
msgstr "&Scalează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
msgstr "&Reafişează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina &precedentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina &următoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
msgstr "&Du-te la..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
msgstr "&Du-te la pagina..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
msgstr "&Du-te la linia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
msgstr "P&rima pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
|
msgstr "&Ultima pagină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Editează semne de carte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
msgstr "&Salvează setările"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Configurează &acceleratorii..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
msgstr "&Configurează %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
msgstr "Configurează barele de &unelte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
msgstr "Configurează ¬ificările..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
msgstr "&Sfatul zilei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
|
msgstr "Adrese disponibile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
|
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
|
msgstr "Fişiere de configurare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
msgstr "Nu informează aplicaţiile despre actualizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentaţie HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconiţe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
|
msgstr "Fişier de opţiuni pentru generarea codului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
|
msgstr "Tipuri MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
|
msgstr "Module Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
msgstr "Servicii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
|
msgstr "Tipuri de serviciu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sunete aplicaţie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Înlocuieşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 - tip necunoscut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Des-face"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Re-face"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Lipeşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
|
msgstr "Lipeşte special..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
|
msgstr "Ce înseamnă aceasta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
|
msgstr "&Stil font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
|
msgstr "&Mărime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
|
msgstr "&Tăiat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
msgstr "S&ubliniat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
msgstr "Eşantion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
|
msgstr "Scr&ipt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Aplică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
|
msgstr "Selectare font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&No"
|
|
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
|
msgstr "&Reîncearcă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
|
msgstr "Da pentru t&ot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
|
msgstr "N&u pentru tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Despre Qt</h3>"
|
|
|
|
"<p>Acest program utilizează Qt versiunea %1.</p> "
|
|
|
|
"<p>Qt este un toolkit GUI C++ multiplatformă pentru dezvoltarea de "
|
|
|
|
"aplicaţii.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt asigură portabilitate folosind o singură sursă de cod pentru "
|
|
|
|
"MS Windows, Mac OS X, Linux şi toate variantele majore de Unix "
|
|
|
|
"comercial. "
|
|
|
|
"<br>De asemenea Qt este disponibile pentru dispozitive de tip PDA.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt este un produs Trolltech. Vizitaţi <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
|
"pentru mai multe informaţii.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
|
msgstr "Despre Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Implicite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Renunţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
|
msgstr "< Î&napoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
msgstr "&Următor >"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
|
msgstr "&Finalizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 nu este definit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" este ambiguu. Nu va fi folosit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Greek"
|
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Chirilic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armenian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Georgian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Runic"
|
|
|
|
msgstr "Runic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
|
msgstr "ModificatoriSpaţiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
|
msgstr "MarcajeCombinatorii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
|
msgstr "Syriac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tailandez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Lao"
|
|
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
|
msgstr "Tibetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han"
|
|
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Yi"
|
|
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
|
msgstr "Etiopiană"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
|
msgstr "Aborigenă canadină"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
|
msgstr "Mongolez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Simboluri monedă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Simboluri literale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
|
msgstr "Forme numerale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
|
msgstr "Operatori matematici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Simboluri tehnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Simboluri geometrice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Diferite simboluri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
|
msgstr "Simboluri pătrate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Braille"
|
|
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
|
msgstr "Hanunu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
|
msgstr "Tagbanua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
|
msgstr "Forme Katakana de lăţime înjumătăţită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
|
msgstr "Han (Japoneză)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
|
msgstr "Han (Chineză simplificată)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
|
msgstr "Han (Chineză tradiţională)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
|
msgstr "Han (Coreană)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
|
msgstr "Script necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Space"
|
|
|
|
msgstr "Spaţiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Esc"
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Tab"
|
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
|
msgstr "TAB înapoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Return"
|
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Enter"
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Ins"
|
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Del"
|
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Print"
|
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
msgstr "Stînga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Up"
|
|
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Down"
|
|
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Back"
|
|
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Forward"
|
|
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Stop"
|
|
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
|
msgstr "Volum jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
|
msgstr "Volum oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
|
msgstr "Volum sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
|
msgstr "Bas accentuat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
|
msgstr "Bas sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
|
msgstr "Bas jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
|
msgstr "Înalte sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
|
msgstr "Înalte jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
|
msgstr "Media Redare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
|
msgstr "Media Stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
|
msgstr "Media Precedent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
|
msgstr "Media Următor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
|
msgstr "Media Înregistrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Standby"
|
|
|
|
msgstr "Repaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
|
msgstr "Deschide URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte media"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte (F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Insert"
|
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Delete"
|
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Escape"
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"System Request"
|
|
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
|
msgstr "Operaţie întreruptă de utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
msgstr "Adevărat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut citi fişierul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
|
msgstr "Nu putut scrie în fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
msgstr "&Des-face"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
|
msgstr "&Re-face"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
msgstr "&Copiază"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
msgstr "&Lipeşte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
|
msgstr "Aliniază"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
|
msgstr "Personalizează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meniu de sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Strînge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Derulează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
|
msgstr "Normalizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Mai mult..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
msgstr "Ce înseamnă aceasta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
|
msgstr "Da pentru tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
|
msgstr "OK pentru tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
|
msgstr "Nu pentru tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
|
msgstr "Anulează tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
|
msgstr " pentru tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignoră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
msgstr "&Restaurează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "M&inimizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
|
msgstr "Înt&otdeauna în faţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "&Strînge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
|
msgstr "Restaurează în jos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
|
msgstr "&Derulează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
|
msgstr "nu au apărut erori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
|
msgstr "eroare declanşată de consumator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
|
msgstr "sfîrşit neaşteptat de fişier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
|
msgstr "mai mult de un DTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
|
msgstr "a apărut o eroare la analiza elementului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
|
msgstr "tag nepotrivit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
|
msgstr "a apărut o eroare la analiza conţinutului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
|
msgstr "caracter neaşteptat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
|
msgstr "nume necorespunzător pentru procesarea instrucţiunii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
msgstr "se aşteaptă versiunea la citirea declaraţiei XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
|
msgstr "valoare greşită pentru declaraţia de sine stătătoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
|
"declaration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"se aşteaptă o declaraţie de codare sau o declaraţie de sine stătătoare la "
|
|
|
|
"citirea declaraţiei XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
msgstr "se aşteaptă o declaraţie de sine stătătoare la citirea declaraţiei XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
|
msgstr "a apărut o eroare la analiza DTD-ului (Document Type Definition)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
|
msgstr "este aşteptată o literă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
|
msgstr "a apărut o eroare la analiza comentariului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
|
msgstr "a apărut o eroare la analiza referinţei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
msgstr "referinţa la entitatea generală internă nu este permisă în DTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"referinţa la entitatea generală analizată nu este permisă în valoarea "
|
|
|
|
"atributului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
msgstr "referinţa la entitatea generală analizată nu este permisă în DTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
|
msgstr "referinţă la entitate neanalizată într-un context greşit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
|
msgstr "entităţi recursive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
|
msgstr "eroare în declaraţia text a unei entităţi externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Resursa \"%1\" este blocată de aplicaţia \"%2\"."
|