You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kicker.po

749 lines
18 KiB

# Translation of kicker to Spanish
# traducción de kicker.po a Español
# translation of kicker.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2002-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Examinar: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acceso al escritorio"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Menú K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "No se pudo ejecutar aplicación no-KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Error de Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "El archivo %1 no existe"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de ventanas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menú %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Asa de miniaplicación %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"No se puede cargar la miniaplicación %1. Por favor, compruebe su instalación."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Error al cargar miniaplicación"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar el panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"El panel de KDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un problema "
"de su instalación. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "¡Error fatal!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergente de lanzamiento"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar mostrando escritorio"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "El panel de KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Panel de KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, El equipo de KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modo kiosko"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Añadir mini&aplicación a la barra de menú..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Añadir mini&aplicación al panel..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Añadir a&plicación a la barra de menú"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Añadir a&plicación al panel"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Elimina&r de la barra de menú"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Elimina&r del panel"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Añadir &panel nuevo"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Eliminar pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Bloquear pane&les"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Desbloquear pane&les"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurar panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Añadir miniaplicación"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Añadido"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mover menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mover botón %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mover %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Elimina&r menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Eliminar &botón %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Eli&minar %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Informar de &fallo..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurar botón %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menú de miniaplicación"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor de &menú"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar marcadores"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menú de panel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuración rápida del navegador"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icono de botón:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' no es una carpeta válida."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Fallo al leer la carpeta"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "No autorizado a leer la carpeta"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en administrador de archivos"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir en terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Añadir como navegador &rápido"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configuración de aplicaciones no-KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"El archivo seleccionado no es ejecutable.\n"
"¿Quiere seleccionar otro archivo?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "No ejecutable"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Seleccionar otro"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador rápido"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Ejecutar orden..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar usuario"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido abrir otro escritorio."
"<br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso."
"<br>Hay asignada una tecla F para cada sesión; F%1 se asigna habitualmente a la "
"primera sesión, F%2 a la segunda sesión y así sucesivamente. Puede cambiar "
"entre sesiones pulsando simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el "
"panel de KDE y los menús del escritorio tienen las acciones para cambiar entre "
"sesiones.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advertencia - Nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar nueva sesión"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Carpeta &personal"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Carpeta &raíz"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuración del sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicaciones más usadas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "Mini&aplicación"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cación"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "(Superior) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "Derecha (%1)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "(Fondo) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "(Izquierda) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flotando)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Sin entradas"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Añadir este menú"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Añadir aplicación no-KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Añadir un elemento al escritorio"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Añadir un elemento al panel principal"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar elemento"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Poner en el menú de ejecución"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Añadir menú al escritorio"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Añadir menú al panel principal"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar menú"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca texto para filtrar los nombres de las miniaplicaciones y los "
"comentarios</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicaciones"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botones especiales"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione la única categoría que quiera mostrar</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la lista de miniaplicaciones. Seleccione la miniaplicación y pulse "
"sobre <b>Añadir al panel</b> para añadirlo</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Añadir al panel"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del ejecutable que quiere ejecutar cuando se seleccione "
"este botón. Si no está en su $PATH tendrá que poner la ruta absoluta."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Introduzca las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la orden.\n"
"\n"
"<i>Ejemplo</i>: Para la orden `rm -rf`introduzca «-rf» en este cuadro de texto."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Ejecutar en &terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si la orden es una aplicación de la línea de órdenes y "
"quiere ver la salida."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Introduzca el nombre que quiere que aparezca para este botón."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Título del &botón:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Tanto si este panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el hecho "
"de que KConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que haya una "
"entrada no predeterminada."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La posición del panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "El alieneamiento del panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Pantalla xinerama primaria"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ocultar el tamaño del botón"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto ocultar panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activar auto ocultar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Demorarse después de auto ocultar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activar ocultación del fondo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animar ocultación del panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longitud en porcentaje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"