You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/klipper.po

389 lines
12 KiB

# translation of klipper.po to Arabic
# translation of klipper.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohamed Eldesoky <mohamed@handasarabia.org>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:37+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&عام "
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "أ&عمال"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "إ&ختصارات"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "إ&ظهر القائمة عند مكان مؤشر الفأرة"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "إح&فظ محتويات الحافظة عند الخروج "
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "أزل المسافات البيضاء أثناء تنفيذ الأفعال"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"في بعض الأحيان يكون للنص المختار مسافة بيضاء في النهاية, و اذا تم تحميلها "
"كعنوان في متصفح فسيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أية مسافات بيضاء في "
"بداية أو نهاية النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "أعد ت&شغيل التصرفات على عنصر منتقى من التاريخ"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "من&ع افراغ الحافظة"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"هذا الخيار بقوم بمنع افراغ الحافظة. مثلا عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة ما "
"تُفرَّغ."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"هذا الخيار يمنع الاختيارات المظللة من أن تسجل في الحافظة. يتم فقط تسجيل "
"التغييرات الصريحة في الحافظة."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "سلوك الحافظة/الاختيار"
#: configdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>توجد ذاكرتان مؤقتتان مختلفتان للحافظة:"
"<br>"
"<br><b>الحافظة</b> تملأ باختيار شيء"
"<br>وضغط Ctrl+C، أو ضغط \"نسخ\" على شريط الأدوات أو"
"<br>شريط القوائم."
"<br>"
"<br><b>الاختيار</b> متوفر حالاً بعد"
"<br>اختيار بعض النص. الطريقة الوحيدة للوصول إلى التحديد"
"<br>هي ضغط زر الفأرة الأوسط."
"<br>"
"<br>يمكنك إعداد العلاقة بين الحافظة والاختيار.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "تزا&من محتويات الحافظة و الاختيارات"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين كي يعملا بنفس الشكل مثلما كان في "
"كيدي 1.x و 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "افصل الحافظة و الاختيارات"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار سيعين الاختيارات فقط عند تظليل شئ ثم نسخه الى الحافظة "
"باستخدام خيار \"نسخ\" في أي برنامج."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&زمن السماح لظهور القوائم المختصرة: "
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "قيمة مساوية للصفر تبطل زمن السماح"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&قائمة التصرفات (إضغط زر الفأرة الأيمن لإضافة/إزالة أوامر): "
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "تعبير أعتيادى (أنظر http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "وصف "
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "ا&ستعمل محرر نصوص رومي للتعديل على العبارات العادية"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "أ&ضف تصرفات "
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "إ&مسح تصرفات "
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"اضغط على عمود عنصر منشط لتغييره. \"%s\" فى أمر سوف تستبدل بمحتويات الحافظة. "
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "متقدم... "
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "أضف أمر "
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "إزالة أمر "
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "إضغط هنا اتجهيز الأمر للتنفيذ "
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<أمر جديد> "
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "إضغط هنا لتجهيز regexp "
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<تصرف جديد> "
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة "
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "ع&طّل التصرفات للنوافذ من نوع WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا يمكنك من تحديد النوافذ حيث لا يجب على Klipper "
"<br> القيام ب \"أفعال\".استخدم "
"<center><b>xprop |grep WM_CLASS</b></center> فى نافذة طرفية لتجد WM_CLASS "
"لنافذة. "
"<br>بعد ذلك اضغط على النافذة التى تريد اختبارها. "
"<br> أول"
"<br>عبارة تخرج بعد علامة يساوي هي"
"<br>التى تحتاج لإدخالها هنا.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة "
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "إظهار قائمة Klipper المنبثقة"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "إصدار حدث على الحافظة الحالية يدوياً"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "تعطيل/إبطال أفعال الحافظة"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - أداة الحافظة"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&مسح محفوظات الحافظة"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "ت&هيئة Klipper."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "`Klipper - أداة الحافظة"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"يمكنك تمكين أفعال عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة الحافظة و "
"اختيار 'تمكين الأفعال'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا\n"
"عندما تلج ؟"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "تشغيل Klipper تلقائيا ؟"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr " تفعيل ال&إعمال"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "الأ&عمال المتاحة"
#: toplevel.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "أداة TDE لتاريخ القص و اللصق "
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "المساهم"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "إصلاح الأخطاء والتحسينات"
#: toplevel.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "المؤلف, المشرف"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - أعمال لـ: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "عطّل هذه القائمة المختصرة"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&حرر المحتويات ..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "حرر المحتويات"
#~ msgid "&Shortcuts"
#~ msgstr "إ&ختصارات"