# Translation of khangman.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Pak&u"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Vihje"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Eksitud"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Õnnitlused,\n"
"sa võitsid!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Õnnitlused! Võit! Kas tahad uuesti mängida?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Tahan mängida"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ei taha mängida"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Kahjuks sa kaotasid. Kas tahad uuesti mängida?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa kaotasid!\n"
"Sõna oli\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "See täht on juba pakutud."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Faili $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ei leitud!\n"
"Kontrolli palun, kas see on paigaldatud!"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sek"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "KDE klassikaline poomismäng"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Endine arendaja"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Praegune arendaja, autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Graafika"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Rootsikeelsed andmefailid, läbipaistvad pildid ja i18n parandused"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Loodustaust"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Sinine taust, ikoonid"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Hispaaniakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Taanikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Soomekeelsed andmefailid"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasiilia portugali keelsed andmefailid"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalaanikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Itaaliakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Hollandikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tšehhikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ungarikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norrakeelsed (bokmål) andmefailid"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadžikikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbiakeelsed (kirillitsa ja ladina) andmefailid"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Sloveenikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugalikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norrakeelsed (nynorsk) andmefailid"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Türgikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Venekeelsed andmefailid"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgaariakeelsed andmefailid"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Iirikeelsed andmefailid"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Armsa pooja pildid"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Abi koodi juures"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Abi koodi juures, paljude asjade parandamine"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikoon"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Täheriba ikoonide genereerimise kood"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Koodi puhastamine"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kui on olemas"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vihjete näitamine"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse mänguaknas hiire parema nupuga klõpsates vihjet."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Mõne keele puhul saab kasutada vihjeid sõna hõlpsamaks äraarvamiseks. Kui see "
"on <b>välja lülitatud</b>, ei saa antud keele puhul vihjeid kasutada.\n"
"Kui see on <b>sisse lülitatud</b>, on vihjed olemas ja neid saab kasutada antud "
"kasti ära märkides. Seejärel on vihjet võimalik näha nelja sekundi jooksul, kui "
"klõpsata hiire parema nupuga kuskil KHangMani aknas."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hispaania, portugali ja katalaani keel"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Rõhumärkidega tähtede kirjutamine"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Selle märkimisel tuleb rõhumärkidega tähed spetsiaalselt kirjutada (see "
"tähendab, sisestada eraldi, neid ei sisestata samasugusele rõhumärgita tähele "
"vajutades)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Kui see on <b>välja lülitatud</b>, siis valitud keel seda võimalust ei toeta. "
"Kui see on <b>sisse lülitatud</b> ja sa märgid kasti ära, tuleb sul "
"rõhumärkidega tähed mingil moel ise sisestada. Kui see on märkimata, saab "
"rõhumärkidega tähed sisestada vastavat rõhumärgita tähte vajutades."
"<br>\n"
"Vaikimisi näidatakse ka rõhumärkidega tähti, kui vajutatakse vastavat "
"rõhumärgita tähte."
"<br>\n"
"Kui see on näiteks katalaani keele puhul märkimata ja sa kirjutad \"o\", siis "
"näidatakse sõnas <b>xenofòbia</b> nii tähte o kui tähte ò. Kui see on märgitud, "
"siis \"o\" kirjutamisel näidatakse ainult tähte \"o\" ning tähe \"ò\" "
"näitamiseks tuleb see ka spetsiaalselt kirjutada."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Korduvate tähtede eraldi äraarvamine"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Märkimisel tuleb ka korduvad ühesugused tähed eraldi sisestada"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Selle märkimisel näidatakse õige tähe pakkumisel alati ainult selle esimest "
"esinemiskorda. Kui sama tähte uuesti pakkuda, avatakse olemasolu korral teine "
"ja nii edasi esinemiskord, kuni tähte enam ei esine.\n"
"Kui näiteks ära tule arvata sõna \"potato\", siis juhul, kui see on märkimata, "
"näidatakse tähe \"o\" kirjutamisel korraga mõlemat sõnas esinevat tähte \"o\". "
"Kui see on märgitud, tuleb sul täht \"o\" mõlema korra jaoks eraldi kirjutada.\n"
"\n"
"Vaikimisi näidatakse mingi tähe pakkumisel selle kõiki esinemiskordi."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Võiduõnnitlust ei näidata"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Selle märkimisel ei näidata dialoogi 'Õnnitlused! Sa võitsid!', vaid kolme "
"sekundi pärast käivitatakse automaatselt uus mäng."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Kui see on märkimata, ilmub mängu võitmisel dialoog kirjaga 'Õnnitlused! Sa "
"võitsid!'.\n"
"Vaikimisi see nii ongi.\n"
"\n"
"Kui see on märgitud, dialoogi ei ilmu ja nelja sekundi pärast alustatakse "
"automaatselt uut mängu. Näed ka hüpikakent, mis annab teada, et oled mängu "
"võitnud. Märkimise korral ei näidata sulle iga võidu korral vastavat teadet."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Helide lubamine"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Märkimise korral mängitakse uue mängu alustamise ja mängu võitmise korral heli"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Selle märkimisel mängitakse heli uue mängu alustamisel ja mängu võitmisel. Kui "
"see on märkimata, ei tee KHangMan mingit häält.\n"
"Vaikimisi on helid välja lülitatud."
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Taimerid"
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Vihje näitamise aeg"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Siin saab määrata vihje näitamise aja. Vaikimisi on see 3 sekundit, kuid "
"väiksematel lastel võib lugemiseks kuluda rohkem aega."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Vihje näitamise aja määramine:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Juba pakutud tähe näitamise aja määramine:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Juba pakutud tähe kohtspikri näitamise aeg"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Siin saab määrata aja, mille jooksul näidatakse juba pakutud tähe kohtspikrit, "
"kui oled kirjutanud tähe, mis on juba sõnas ära arvatud. Vaikimisi on see 3 "
"sekundit, kuid väiksematel lastel võib kuluda rohkem aega, enne kui nad aru "
"saavad, et nad püüdsid kirjutada tähte, mida nad on juba ära arvanud."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Erimärgid"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Mäng uue sõnaga"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Hangi uue keele sõnad..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Tase"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Vali tase"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Vali raskusaste"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "Kee&l"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Välimus"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Meretaust"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Kõrbetaust"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Vali välimus"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Esimene täht suurena"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Faili $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ei leitud!\n"
"Kontrolli palun, kas see on paigaldatud!"
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Lisab tähe %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Vihje hiire parema klõpsuga"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Vihjed saadaval"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Rõhumärkidega tähtede kirjutamine"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Loomad"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Kerge"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskmine"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Raske"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa keel"
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "Mäng suurtähtedega"
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Märkimise korral näidatakse sõnu suurtähtedega"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral näidatakse sõnu suurtähtedega isegi juhul, kui kirjutad väiketähed. Kui see on märkimata (vaikimisi ongi), näidatakse sõnu väiketähtedega.<br>\n"
#~ "Praegu saab seda valikut kasutada ainult saksa keele puhul."
#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "Pooja pildid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman pictures.\n"
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Siin saab valida, kuidas peaks poomist kujutama.\n"
#~ "<b>Leebe</b> on vaikeväärtus, sellel juhul jääb poodu käit käes hoidma.\n"
#~ "<b>Normaalne</b> tähendab seda, et mehike puuakse ka tegelikult üles.</qt>"
#~ msgid "&Mild"
#~ msgstr "Lee&be"
#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Mehike jääb köit käes hoidma."
#~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "&Normaalne"
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "Mehike puuakse üles."