You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/kcmlirc.po

745 lines
20 KiB

# translation of kcmlirc.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 12:04+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
"to select a different mode."
msgstr ""
"حالتی که کنترل را از بین می‌برد، انتخاب نکرده‌اید. لطفاً، از %1 استفاده کنید، "
"یا برای گزینش حالتی متفاوت به عقب برگردید."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "آشکار شدن کنترل از راه دور نادرست"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr ""
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "]خروج از حالت موجود["
#: kcmlirc.cpp:55
msgid "KDE Lirc"
msgstr ""
#: kcmlirc.cpp:55
msgid "The KDE IR Remote Control System"
msgstr "سیستم کنترل از راه دور KDE IR"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid ""
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
"any KDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"برای پیکربندی سیستم کنترل از راه دور مادون قرمز KDE از این استفاده کنید، تا هر "
"کاربرد KDE با کنترل از راه دور مادون قرمز سیستمتان کنترل شود."
#: kcmlirc.cpp:57
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1>"
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
"button.</p>"
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>کنترل از راه دور</h1>"
"<p>این پیمانه اجازه می‌دهد که مقیدسازیها را بین کنترل از راه دور و کاربردهای "
"KDE پیکربندی کنید. کافی است کنترل از راه دور را برگزینید، و افزودن تحت فهرست "
"کنشها/دکمه‌ها را فشار دهید. اگر به منظور تلاش برای انتخاب خودکار دکمه‌ها در "
"کنشهای کاربرد پشتیبانی‌شده به KDE نیاز دارید، دکمۀ ساکن شدن به طور خودکار را "
"فشار دهید. </p>"
"<p> برای مشاهدۀ کاربردها وکنترلهای از راه دور شناخته‌شده، کافی است کلید جهش <em>"
"پسوندهای بارگذاری‌شده </em> را برگزینید. </p> "
#: kcmlirc.cpp:61
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
"it now?"
msgstr ""
"در حال حاضر نرم‌افزار کنترل از راه دور مادون قرمز اجرا نمی‌شود. این پیمانۀ "
"پیکربندی، بدون این نرم‌افزار به درستی کار نمی‌کند. می‌خواهید هم اکنون آغاز شود؟"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid "Software Not Running"
msgstr "نرم‌افزار اجرا نمی‌شود"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
msgid "Do Not Start"
msgstr "آغاز نشود"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
"you begin KDE?"
msgstr ""
"می‌خواهید زمانی که KDEرا شروع می‌کنید، نرم‌افزار کنترل از راه دور مادون قرمز به "
"طور خودکار آغاز به کار کند؟"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid "Automatically Start?"
msgstr " به طور خودکار آغاز شود؟"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid "Start Automatically"
msgstr "آغاز به طور خودکار"
#: kcmlirc.cpp:335
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "از حذف %1 و همۀ کنشهای آن مطمئن هستید؟"
#: kcmlirc.cpp:335
msgid "Erase Actions?"
msgstr "کنشها حذف شود؟"
#: kcmlirc.cpp:357
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"ممکن است تنها فقره‌های برگزیده را به حالتی مشابه کنترل از راه دور بکشید"
#: kcmlirc.cpp:357
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr " نباید به اینجا بکشید"
#: kcmlirc.cpp:379
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "کنشهای<i>همیشه</i> موجود"
#: kcmlirc.cpp:379
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "کنشها تنها در حالت <b>%1</b> موجود می‌باشند"
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#. i18n: file newmode.ui line 25
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "کنترلهای از راه دور"
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "اطلاعات پیرامون <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:471
msgid "Number of Applications"
msgstr "تعداد کاربردها"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "تعداد کنترلهای از راه دور"
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
msgid "Extension Name"
msgstr "نام پسوند"
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
msgid "Extension Author"
msgstr "نویسندۀ پسوند"
#: kcmlirc.cpp:481
msgid "Application Identifier"
msgstr "شناسۀ کاربرد"
#: kcmlirc.cpp:482
msgid "Number of Actions"
msgstr "تعداد کنشها"
#: kcmlirc.cpp:491
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "شناسۀ کنترل از راه دور"
#: kcmlirc.cpp:492
msgid "Number of Buttons"
msgstr "تعداد دکمه‌ها"
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "افزودن کنش"
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "برگزیدن کنش برای اجرا هنگام فشار دکمه"
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "قصد دارم &کاربرد زیر را برای استفاده برگزینم:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "قصد دارم به طور دستی، از برنامه‌ای اجرایی یک &تابع برگزینم‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "قصد دارم &حالت کنترل از راه دور را تغییر دهم‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "برگزیدن دکمه برای پیکربندی"
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"تلاش می‌کنید که برای دکمه‌ای‌ در ]دور[ یک کنش پیکربندی کنید)در حالت ]حالت[(. "
"دکمه‌ای‌ را بر روی این کنترل از راه دور فشار دهید، یا از فهرست برگزینید."
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "برگزیدن تابع برنامه"
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr ""
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr ""
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr ""
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr ""
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr ""
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr ""
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "تابع"
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "نمونۀ اولیه"
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&اجرای تابعی در کاربرد:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&فقط کاربرد آغاز شود. کار دیگری انجام نشود."
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "ساکن نمودن پارامترها"
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "توصیف گزینه"
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "جا"
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "پارامتر:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "به اتمام رسیدن"
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "گزینه‌های Miscellaneous"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "اگر دکمه پایین نگه داشته شود، این کنش &قابل تکرار است‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "اگر کاربرد هنوز اجرا نشده است، این کنش باعث &آغاز آن می‌شود‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "نمونه‌های چندگانه"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"ممکن است این کاربرد نمونه‌های چندگانه‌‌ای‌ داشته باشد. در صورت داشتن نمونه‌های "
"چندگانه‌ به طور همزمان، زمانی که این کنش باید اجرا شود، یک مسیر از کنش را "
"انتخاب کنید:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&چشم‌پوشی از کنش‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "فرستادن کنش به &بالاترین نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "فرستادن کنش به &پایین‌ترین‌ نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "ارسال کنش به &همۀ نمونه‌ها‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "برگزیدن تغییر حالت مورد نیاز"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&سودهی به حالت:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&خروج از حالت جاری‌"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‌ها</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "&اجرای همۀ کنشهای دیگر قبل از تغییر حالت )در حالت اولیه("
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "&اجرای همۀ کنشها پس از تغییر حالت )در حالت جدید("
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "ویرایش کنش"
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "&شیء:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&اجرای تابع:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "فقط آغاز کاربرد"
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&تابع:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&کاربرد:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&استفاده از کاربرد:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "&کاربرد:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "استفاده از &DCOP:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "گزینه‌های &کاربرد/DCOP:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "تغییر&حالت به:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/گزینه‌های کنش کاربرد</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "اگر دکمه پایین نگه داشته شوذ&کنش تکرار می‌شود‌"
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "اگر هنوز اجرا نشده است، برنامه/خدمت &آغاز شود‌"
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‌های تغییر حالت</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "ارسال کنش به &بالا‌ترین‌ نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌"
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "فرستادن کنش به همۀ &نمونه‌ها‌"
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "ویرایش حالت"
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>توصیف</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&شمایل برای سینی سیستم:"
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "نام &حالت:"
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>رفتار</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr " برای کنترل از راه دور آن،&حالت، پیش‌فرض است‌"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "کنترل از راه دور مادون قرمز لینوکس"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "تابعهای کنترل‌کننده"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ کنترل از راه دوری موجود نیست. ابتدا باید LIRC را به درستی "
"تنظیم کنید؛ برای اطلاعات بیشتر به پایگاه www.lirc.org مراجعه کنید."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "کنترل از راه دور و حالتها:"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "ستون جدید"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "ساکن کردن - به طور خودکار..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&افزودن..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&ویرایش..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&حذف‌"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "پسوندهای بارگذاری‌شده"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file newmode.ui line 16
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "حالت جدید"
#. i18n: file newmode.ui line 54
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "برگزیدن Profile به منظور افزودن"
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "نام Profile"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "کنترل از راه دور"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"