You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
379 lines
11 KiB
379 lines
11 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmaccess.po to
|
||
|
# translation of kcmaccess.po to Finnish
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003.
|
||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:26+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
||
|
msgid "AltGraph"
|
||
|
msgstr "AltGr"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
||
|
msgid "Hyper"
|
||
|
msgstr "Hyper"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
||
|
msgid "Super"
|
||
|
msgstr "Super"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "Paina %1 kun NumLock, CapsLock ja ScrollLock ovat aktiivisia"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
||
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "Paina %1 kun CapsLock ja ScrollLock ovat aktiivisia"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "Paina %1 kun NumLock ja ScrollLock ovat aktiivisia"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
||
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
||
|
msgstr "Paina %1 kun ScrollLock on aktiivinen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
||
|
msgstr "Paina %1 kun NumLock ja CapsLock ovat aktiivisia"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
||
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
||
|
msgstr "Paina %1 kun CapsLock on aktiivinen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
||
|
msgstr "Paina %1 kun NumLock on aktiivinen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Press %1"
|
||
|
msgstr "Paina %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
||
|
msgid "kaccess"
|
||
|
msgstr "kaccess"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
||
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
||
|
msgstr "KDE:n esteettömyystyökalu"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
||
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Tekijä"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
||
|
msgid "Audible Bell"
|
||
|
msgstr "Visuaalinen äänimerkki"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
||
|
msgid "Use &system bell"
|
||
|
msgstr "Käytä &järjestelmän äänimerkkiä"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
||
|
msgid "Us&e customized bell"
|
||
|
msgstr "Käytä &omaa äänimerkkiä"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
||
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
||
|
"this is just a \"beep\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jos tämä on valittuna, käytetään järjestelmän äänimerkkiä. \"Järjestelmän "
|
||
|
"varoitus\" -moduulissa voit muokata äänimerkkiä. Normaalisti äänimerkki on "
|
||
|
"yksinkertainen \"piip\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
||
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
||
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
||
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valitse, jos haluat käyttää omaa äänitiedostoa äänimerkkinä.Jos valitset tämän, "
|
||
|
"haluat todennäköisesti poistaa käytöstä järjestelmän varoitusäänen."
|
||
|
"<p>Huomaa, että hitailla koneilla oma varoitusääni voi aiheuttaa viivettä "
|
||
|
"tapahtuman ja soitetun äänen välille."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
||
|
msgid "Sound &to play:"
|
||
|
msgstr "&Soitettava ääni:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
||
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"jos valinta \"Käytä omaa ääntä\" on valittuna, voit valita soitettavan "
|
||
|
"äänitiedoston tässä kohdassa. Paina \"Selaa...\"-painiketta valitaksesi "
|
||
|
"äänitiedoston."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
||
|
msgid "Visible Bell"
|
||
|
msgstr "Visuaalinen äänimerkki"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
||
|
msgid "&Use visible bell"
|
||
|
msgstr "&Käytä visuaalista äänimerkkiä"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
||
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
||
|
"useful for deaf people."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ottaa käyttöön visuaalisen äänimerkin. Tässä kohdassa määrittelemäsi tehoste "
|
||
|
"näytetään aina, kun normaali äänimerkki soitettaisiin. Tämä asetus on "
|
||
|
"hyödyllinen varsinkin kuuroille."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
||
|
msgid "I&nvert screen"
|
||
|
msgstr "&Käänteiset värit"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
||
|
msgstr "Kaikki näytön värit käännetään määrätyksi ajaksi."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
||
|
msgid "F&lash screen"
|
||
|
msgstr "&Väläytä näyttöä"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
||
|
msgstr "Ruutu välähtää määrätyn ajan määrätyllä värillä."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napsauta tästä, jos haluat valita värin, jota käytetään \"Väläytä näyttöä\" "
|
||
|
"-huomautuksessa."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
||
|
msgid "Duration:"
|
||
|
msgstr "Kesto:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " ms"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
||
|
msgstr "Tässä voit määritellä \"Näkyvä äänimerkki\"-tehosteen keston."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
||
|
msgid "&Bell"
|
||
|
msgstr "&Äänimerkki"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
||
|
msgid "S&ticky Keys"
|
||
|
msgstr "&Alas jäävät näppäimet"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
||
|
msgid "Use &sticky keys"
|
||
|
msgstr "Käytä &alas jääviä näppäimiä"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
||
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
||
|
msgstr "&Lukitse alas jäävät näppäimet"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
||
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Poista tahmeitten näppäinten tila kun kahta näppäintä painetaan samaan aikaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
||
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käytä järjestelmän äänimerkkiä aina kun muuntonäppäin teljetään, lukitaan tai "
|
||
|
"vapautetaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
||
|
msgid "Locking Keys"
|
||
|
msgstr "Lukitsevat näppäimet"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
||
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun lukitseva näppäin aktivoidaan tai aktivointi "
|
||
|
"poistetaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
||
|
"changes its state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käytä KDE:n tiedonantomekanismia kun muuntonäppäin tai lukitseva näppäin "
|
||
|
"muuttaa tilaansa"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
||
|
msgid "Configure System Notification..."
|
||
|
msgstr "Aseta järjestelmän ilmoitukset..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
||
|
msgid "&Modifier Keys"
|
||
|
msgstr "&Muuntonäppäimet"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
||
|
msgid "Slo&w Keys"
|
||
|
msgstr "&Näppäimien toiston suodatus"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
||
|
msgid "&Use slow keys"
|
||
|
msgstr "Käytä n&äppäinten toiston suodatusta"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
||
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
||
|
msgstr "Vastaanotto&viive:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
||
|
msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäintä painetaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
||
|
msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäin tunnistetaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
||
|
msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä k&un näppäin vapautetaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
||
|
msgid "Bounce Keys"
|
||
|
msgstr "Toistavat näppäimet"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
||
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
||
|
msgstr "Käytä &toistavia näppäimiä"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
||
|
msgid "D&ebounce time:"
|
||
|
msgstr "Takaisin&kimpoamisaika:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
||
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
||
|
msgstr "Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun näppäin kimpoaa takaisin"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
||
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
||
|
msgstr "&Näppäimistösuotimet"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
||
|
msgid "Activation Gestures"
|
||
|
msgstr "Aktivointitoimet"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
||
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
||
|
msgstr "Käytä toimintatapoja aktivoidaksesi tahmeita ja hitaita näppäimiä"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
||
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
||
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tässä voit aktivoida näppäimistön toimintatapoja, jotka käynnistävät seruaavat "
|
||
|
"ominaisuudet: \n"
|
||
|
"Tahmeat näppäimet: Paina Shift-näppäintä 5 kertaa\n"
|
||
|
"Hitaat näppäimet: Pidä Shift-näppäintä alhaalla 8 sekuntia"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
||
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
||
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
||
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tässä voit aktivoida näppäimistön toimintatapoja: \n"
|
||
|
"Hiirinäppäimet: %1\n"
|
||
|
"Tahmeat näppäimet: Paina Shift-näppäintä 5 kertaa\n"
|
||
|
"Hitaat näppäimet: Pidä Shift-näppäintä alhaalla 8 sekuntia"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
||
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
||
|
msgstr "Poista tahmeat ja hitaat näppäimet tietyn joutenoloajan jälkeen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
||
|
msgid " min"
|
||
|
msgstr " min"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
||
|
msgid "Timeout:"
|
||
|
msgstr "Aikaviive:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
||
|
msgid "Notification"
|
||
|
msgstr "Tiedoksianto"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
||
|
"on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käytä järjestelmän äänimerkkiä kun toimintoja käytetään "
|
||
|
"tavoitettavuustoimintoja asetetaan päälle tai pois"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
||
|
"on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Näytä vahvistusdialogi aina kun toimintatapaa muutetaan päälle tai pois"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
||
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
||
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
||
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE näyttää aina vahvistusikkunan aina kun toimintatapaa käytetään jos tämä "
|
||
|
"asetus on valittuna.\n"
|
||
|
"Ole varovainen tämän valinnan kanssa. Jos otat valinnan pois, silloin "
|
||
|
"tavoitettavuusasetuksia sovelletaan ilman vahvistusta."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
||
|
"feature is turned on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käytä KDE:n tiedoksiantomekanismia aina kun toimintatapaa muutetaan päälle tai "
|
||
|
"pois"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
||
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
||
|
msgstr "*.wav|WAV-tiedostot"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|