You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdesdk/kbugbuster.po

948 lines
21 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 02:39+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBugBuster Sendmail Bugzilla dist sendmail BCC SO\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMail Maintonly Reatribuir\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Iniciar no modo desligado"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Iniciar com a lista de erros do <pacote>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Iniciar com o relatório de erro <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 os autores do KBugBuster"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandos"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de Procura"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra de Comandos"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra de Configuração"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "&Número do erro:"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Título do Erro"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Comandos do Erro"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "Li&mpar os Comandos"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "&Fechar..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "Fechar &Silenciosamente"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "Abrir de N&ovo"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "&Atribuir de Novo..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Mudar o &Título..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Alterar a Gra&vidade..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Responder em &Privado..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacote:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Importante"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Estoiro"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Secundário"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Desejo"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Reaberto"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Fechar Silenciosamente"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Abrir de Novo"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Mudar o Título"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Reunir"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Separar"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Responder (Maintonly)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Responder (Silencioso)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Resposta Privada"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Atribuir de Novo"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"Não foi possível descodificar o anexo %1.\n"
"Codificação: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Erro %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "A analisar..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Pacote %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Os Meus Erros: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Os Meus Erros"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Mensagem gerada pelo KBugBuster"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Comando de controlo: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "E-mail para %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "A obter a lista dos Meus Erros..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Erro Corrigido no CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Relatório Duplicado"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Erro no Pacote"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Funcionalidade Implementada no CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Necessária Mais Informação"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "Não Se Aplica Mais"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "O Erro Não Será Corrigido"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "Não é Possível Reproduzir o Erro"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "A enviar através do 'sendmail'..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Não existe nenhuma instância do KMail em execução."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to KDE email program..."
msgstr "A passar a mensagem para o cliente de e-mail do KDE..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Erro na transferência de SMTP.\n"
"comando: %1\n"
"resposta: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "A ligar a %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Ligado a %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Ligação recusada."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Máquina Não Encontrada."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Erro ao ler do 'socket'."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Erro interno desconhecido."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dias"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Foi encontrado o seguinte anexo. Deseja gravá-lo?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Escolha a Pasta Onde Gravar os Anexos"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Mudar o Título do Erro"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Indique o novo título:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Relatório de Erro</a> de <b>%1</b> "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(1 resposta)\n"
"(%n respostas)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"com 1 dia\n"
"com %n dias"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Código"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "SO"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Relatório de Erro</a> do <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Resposta #%1</a> de <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Erro #%1 [Agregado com: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Erro #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Comandos pendentes:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Carregue aqui para seleccionar um erro por número"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"A Obter os Detalhes do Erro %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "O erro #%1 (%2) não está disponível se você estiver desligado."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"A obter os detalhes do erro #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (%2 erros, %3 pedidos)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Produto '%1', todos os componentes"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Produto '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Produto '%1', componente '%2'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Erros Importantes"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Carregue aqui para seleccionar um produto"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "A Obter a Lista de Erros Pendentes do Produto '%1'..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "A Obter a Lista de Erros Pendentes do Produto '%1' (Componente %2)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Pacote '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "O %1 não está disponível no modo desligado."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Bem-vindo ao KBugBuster, uma ferramenta para gerir o Sistema de Relatórios de "
"Erro do KDE. Com o KBugBuster, você poderá gerir os relatórios de erros "
"importantes do KDE, a partir de uma interface conveniente."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Bem-vindo ao <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Sair do KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Ver as Modificações &Pendentes"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&Submeter as Modificações"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Ler de Novo a Lista de &Produtos"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Ler de Novo a &Lista de Erros (do produto actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Ler de Novo os &Detalhes do Erro (para o erro actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Carregar a Lista dos &Meus Erros"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Ler os Detalhes de Todos os Erros (do produto actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Extrair os &Anexos"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar a 'Cache'"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "Procurar pelo &Produto..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Procurar pelo &Número do Erro..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Procurar pela &Descrição..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "Modo &Desligado"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Mostrar os Erros Fechados"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Esconder os Erros Fechados"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Mostrar os Pedidos"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Esconder os Pedidos"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Seleccionar o Servidor"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Mostrar a Última Resposta do Servidor..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Mostrar o Código de HTML do Erro..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Lista dos comandos pendentes:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Deseja mesmo remover todos os comandos?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Necessária"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "Não existem comandos pendentes."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Procurar pelo Número do Erro"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Indique um número de erro:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "Existem comandos de erros por enviar. Deseja enviá-los agora?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "Não Enviar"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Última Resposta do Servidor"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "Código de HTML do Erro"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "A Carregar Todos os Erros do Produto %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Erro %1 carregado"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Editar os Botões de Mensagens"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Botão:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Adicionar um Botão..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Remover o Botão"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Adicionar um Botão de Mensagem"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Indique o nome do botão:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Deseja remover o botão %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Editar as Predefinições..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Fechar o Erro %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Responder ao Erro"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Responder em Privado ao Erro"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "Destinatá&rio:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Normal (bugs.kde.org & Responsável & kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Maintonly (bugs.kde.org & Responsável)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Silencioso (bugs.kde.org apenas)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "Mensagens &Predefinidas"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Seleccionar o Produto"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "URL de Base"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Adicionar um Servidor..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Editar o Servidor..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Remover o Servidor"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Seleccionar o Servidor da Lista..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de E-mail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecto"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Mostrar os erros fechados"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Enviar pedidos"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Mostrar os erros com um número de votos maior que:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Fazer BCC para mim próprio"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Editar o Servidor do Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Versão do Bugzilla:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Seleccionar a Gravidade"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Produto:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"