Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 98.8% (254 of 257 strings)

Translation: tdebase/kicker
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kicker/es/
pull/30/head
Sergio Ricardo Vicari 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 80f108bea4
commit 0611b35bde

@ -12,12 +12,13 @@
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 21:38+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/es/>\n"
"Language: es\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#: _translatorinfo:1
@ -114,9 +115,8 @@ msgid "Windowlist"
msgstr "Lista de ventanas"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Añadir aplicación no-TDE"
msgstr "Aplicación no-TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
@ -155,10 +155,8 @@ msgid "The TDE panel"
msgstr "El panel de TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Error de Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
@ -218,7 +216,7 @@ msgstr "&Configurar panel..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
msgstr "& Iniciar Administrador de Procesos..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
@ -281,11 +279,11 @@ msgstr "Menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
msgstr "Cambiar al estilo de menú Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
msgstr "Cambiar al estilo de menú clásico de Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
@ -372,34 +370,33 @@ msgid "Select Other"
msgstr "Seleccionar otro"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Aplicaciones"
msgstr "Nuevas aplicaciones"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar computadora"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar usuario"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Examinar: %1"
msgstr "Host: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
msgstr "Directorio: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
msgstr "Directorio: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
msgstr "Presione '/' para buscar..."
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
@ -463,296 +460,291 @@ msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
msgstr "Aplicaciones y documentos más utilizados"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Aplicaciones más usadas"
msgstr "Lista de aplicaciones instaladas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Información y configuración de su sistema, acceso a archivos personales, "
"recursos de red y unidades de disco conectadas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Aplicaciones recientes"
msgstr "Aplicaciones y documentos usados recientemente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt> Cerrar sesión, cambiar de usuario, apagar o restablecer, suspender el "
"sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u> avoritos</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorial</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"> <u>E</u>quipo</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plicaciones</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>S</u>alir</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
msgstr "Busca en internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"
msgstr "Aplicaciones, Contactos y Documentos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
msgstr "Iniciar '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
msgstr "Inicio '%1' (actual)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar y arrancar directamente en '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
msgstr "Iniciar una sesión paralela"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión"
msgstr "Bloquee la pantalla e inicie una sesión paralela"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
msgstr "Cambiar a sesión del usuario '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Guardar sesión"
msgstr "Sesión: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Guardar sesión"
msgstr "Sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Terminar..."
msgstr "Cerrar sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Guardar sesión"
msgstr "Terminar sesión actual"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr ""
msgstr "Bloquear"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Bloquear sesión"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
msgstr "Guardar sesión actual para el próximo inicio de sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
msgstr "Gestionar sesiones paralelas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "Sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr ""
msgstr "Apagar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
msgstr "Apaga el equipo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr ""
msgstr "&Reiniciar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar el equipo e iniciar el sistema predeterminado"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
msgstr "Iniciar sistema operativo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
msgstr "Reinicie y arranque otro sistema operativo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Seleccionar carpeta"
msgstr "Carpetas del sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta &personal"
msgstr "Carpeta Personal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr ""
msgstr "Mis documentos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr ""
msgstr "Mis imagenes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr ""
msgstr "Mi música"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr ""
msgstr "Mis videos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr ""
msgstr "Mis Descargas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Seleccionar carpeta"
msgstr "Carpetas de red"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No tiene permiso para ejecutar este comando."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No se pudo ejecutar el comando especificado."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"El comando especificado no existe."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Documentos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
msgstr "Enviar correo electrónico a %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
msgstr "Abra la libreta de direcciones en %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
msgstr "- Add ext:type escriba una extensión de archivo."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
msgstr "- Cuando busque una frase, agregue comillas."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
msgstr "- Para excluir los términos de búsqueda, use el símbolo menos delante."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
msgstr "- Para buscar términos opcionales, use OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
msgstr "- Puedes usar mayúsculas y minúsculas."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
msgstr "Consejos Rápidos para Buscar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
msgstr "Abrir archivo local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
msgstr "Abrir Dir. Local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
msgstr "Abrir ubicación remota: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
msgstr "Ejecutar '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr ""
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
msgstr "%1 (Arriba %2 de %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
msgstr "Realmente desea restablecer el equipo y arrancar Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Configuración rápida del navegador"
msgstr "Iniciar confirmación de Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr ""
msgstr "Iniciar Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
msgstr "No se pudo iniciar Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Elimina&r del panel"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Añadir al panel"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
@ -784,114 +776,112 @@ msgstr "Poner en el menú de ejecución"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avanzado"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"
msgstr "Borrar aplicaciones usadas recientemente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Aplicaciones recientes"
msgstr "Borrar documentos usados recientemente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr ""
msgstr "Medios"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
msgstr "(%1 disponible)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
msgstr "Directorio: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr ""
msgstr "Suspender"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""
msgstr "Hibernar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
msgstr "Pone el equipo en modo inactivo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr ""
msgstr "En espera"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
msgstr "Pausa sin cerrar sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
msgstr "Suspender en RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""
msgstr "Hibernar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
msgstr "Suspender en disco"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
msgstr "Suspensión híbrida"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
msgstr "Suspender en RAM + Disco"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
msgstr "Suspensión fallida"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notas"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "Correos electrónicos"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Música"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
msgstr "Historial de navegación"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
msgstr "Registros de chat"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
msgstr "Feeds"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
msgstr "Imágenes"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
msgstr "Vídeos"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentación"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Otros"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
@ -1025,7 +1015,7 @@ msgstr "Activar auto ocultar"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
msgstr "Ocultar automáticamente cuando la pantalla Xinerama no está disponible"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
@ -1073,19 +1063,19 @@ msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menú %1"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Bu&scar:"
msgstr "Buscar:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
msgstr "Usuario&nbsp;<b>usuario</b>&nbsp;en&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save