diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po index 925aa52f048..841f45d2220 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -16,28 +16,29 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n" -"Last-Translator: Roman Savochenko \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" +"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "roman@oscada.org" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" @@ -70,13 +71,13 @@ msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" -msgstr "Скорочення для вибраної команди" +msgstr "Скорочення Обраної Команди" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" -msgstr "&Відсутня" +msgstr "&Жодного" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." @@ -109,17 +110,16 @@ msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" -"Не вдається запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n" -"Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до " -"програм." +"Неможливо запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n" +"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" -msgstr "Програма відсутня" +msgstr "Програма Відсутня" #: keyconfig.cpp:118 msgid "&Key Scheme" -msgstr "Схема клавіш" +msgstr "Схема Клавіш" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 msgid "&Save Scheme..." -msgstr "&Зберегти схему..." +msgstr "&Зберегти Схему..." #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" @@ -192,23 +192,23 @@ msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "Схеми скорочень клавіш" +msgstr "Схеми Скорочень" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" -msgstr "Скорочення для команд" +msgstr "Скорочення Команд" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" -msgstr "Клавіші-модифікатори" +msgstr "Клавіші-Модифікатори" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" -msgstr "Клавіші-модифікатори TDE" +msgstr "Модифікатори TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" -msgstr "Клавіша-модифікатор" +msgstr "Модифікатор" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Клавіатура Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" -msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів" +msgstr "Вживання стилю MacOS для модифікаторів" #: modifiers.cpp:216 msgid "" @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "" #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" -msgstr "Клавіші модифікатори для X" +msgstr "Мапа Модифікатору X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Клавіша %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" -msgstr "Відсутня" +msgstr "Жодного" #: modifiers.cpp:344 msgid "" @@ -323,23 +323,23 @@ msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" -msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш" +msgstr "&Глобальні Скорочення" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" -msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш" +msgstr "Пос&лідовності Скорочень" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" -msgstr "Прив'язки клавіш &програм" +msgstr "Скорочення &Додатків" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" -msgstr "Схема, визначена користувачем" +msgstr "Схема, визначена Користувачем" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" -msgstr "Поточна схема" +msgstr "Поточна Схема" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" @@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" -msgstr "Зберегти схему клавіш" +msgstr "Зберегти Схему Клавіш" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" @@ -395,37 +395,35 @@ msgstr "Навігація" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" -msgstr "Пройтись по вікнах" +msgstr "Пройтись По Вікнах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" -msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" +msgstr "Пройтись По Вікнах (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 -#, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" -msgstr "Пройтись по вікнах" +msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 -#, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" -msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" +msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" -msgstr "Пройтись по стільницях" +msgstr "Пройтись По Стільницях" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" -msgstr "Пройтись по стільницях (назад)" +msgstr "Пройтись По Стільницях (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" -msgstr "Пройтись по списку стільниць" +msgstr "Пройтись По Списку Стільниць" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" -msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)" +msgstr "Пройтись По Списку Стільниць (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" @@ -433,251 +431,251 @@ msgstr "Вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" -msgstr "Меню дій над вікнами" +msgstr "Меню Дій над Вікнами" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" -msgstr "Закрити вікно" +msgstr "Закрити Вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" -msgstr "Максимізувати вікно" +msgstr "Максимізувати Вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" -msgstr "Максимізувати вікно вертикально" +msgstr "Максимізувати Вікно Вертикально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" -msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" +msgstr "Максимізувати Вікно Горизонтально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" -msgstr "Мінімізувати вікно" +msgstr "Мінімізувати Вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" -msgstr "Згорнути вікно" +msgstr "Затінити Вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" -msgstr "Пересунути вікно" +msgstr "Пересунути Вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" -msgstr "Змінити розмір вікна" +msgstr "Змінити розмір Вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" -msgstr "Підняти вікно" +msgstr "Підняти Вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" -msgstr "Опустити вікно" +msgstr "Опустити Вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" -msgstr "Підняти/опустити вікно" +msgstr "Ввімкнути Підняття/Опускання вікон" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" -msgstr "Вікно на весь екран" +msgstr "Вікно на Весь Екран" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" -msgstr "Сховати границі вікна" +msgstr "Сховати Границю Вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" -msgstr "Утримувати вікно понад іншими" +msgstr "Утримувати Вікно Над Іншими" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" -msgstr "Утримувати вікно попід іншими" +msgstr "Утримувати Вікно Під Іншими" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" -msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" +msgstr "Активувати Вікно, що Потребує Уваги" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" -msgstr "Скорочення до вікна налаштування" +msgstr "Налаштування Скорочень Вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" -msgstr "Пакувати вікна праворуч" +msgstr "Пакувати Вікно Праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" -msgstr "Пакувати вікна ліворуч" +msgstr "Пакувати Вікно Ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" -msgstr "Пакувати вікна вгору" +msgstr "Пакувати Вікно Нагору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" -msgstr "Пакувати вікна вниз" +msgstr "Пакувати Вікно Донизу" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" -msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально" +msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі збільшенням" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" -msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально" +msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі збільшенням" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" -msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально" +msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі зменшенням" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" -msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально" +msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі зменшенням" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" -msgstr "Вікно та стільниця" +msgstr "Вікно & Стільниця" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" -msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" +msgstr "Утримувати Вікно на Всіх Стільницях" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" -msgstr "Вікно на стільницю 1" +msgstr "Вікно на Стільницю 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" -msgstr "Вікно на стільницю 2" +msgstr "Вікно на Стільницю 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" -msgstr "Вікно на стільницю 3" +msgstr "Вікно на Стільницю 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" -msgstr "Вікно на стільницю 4" +msgstr "Вікно на Стільницю 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" -msgstr "Вікно на стільницю 5" +msgstr "Вікно на Стільницю 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" -msgstr "Вікно на стільницю 6" +msgstr "Вікно на Стільницю 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" -msgstr "Вікно на стільницю 7" +msgstr "Вікно на Стільницю 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" -msgstr "Вікно на стільницю 8" +msgstr "Вікно на Стільницю 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" -msgstr "Вікно на стільницю 9" +msgstr "Вікно на Стільницю 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" -msgstr "Вікно на стільницю 10" +msgstr "Вікно на Стільницю 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" -msgstr "Вікно на стільницю 11" +msgstr "Вікно на Стільницю 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" -msgstr "Вікно на стільницю 12" +msgstr "Вікно на Стільницю 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" -msgstr "Вікно на стільницю 13" +msgstr "Вікно на Стільницю 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" -msgstr "Вікно на стільницю 14" +msgstr "Вікно на Стільницю 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" -msgstr "Вікно на стільницю 15" +msgstr "Вікно на Стільницю 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" -msgstr "Вікно на стільницю 16" +msgstr "Вікно на Стільницю 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" -msgstr "Вікно на стільницю 17" +msgstr "Вікно на Стільницю 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" -msgstr "Вікно на стільницю 18" +msgstr "Вікно на Стільницю 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" -msgstr "Вікно на стільницю 19" +msgstr "Вікно на Стільницю 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" -msgstr "Вікно на стільницю 20" +msgstr "Вікно на Стільницю 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" -msgstr "Вікно на наступну стільницю" +msgstr "Вікно на Наступну Стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" -msgstr "Вікно на попередню стільницю" +msgstr "Вікно на Попередню Стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" -msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" +msgstr "Вікно на Одну Стільницю Праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" -msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" +msgstr "Вікно на Одну Стільницю Ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" -msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" +msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вгору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" -msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" +msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вниз" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" -msgstr "Вікно на екран 0" +msgstr "Вікно на Екран 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" -msgstr "Вікно на екран 1" +msgstr "Вікно на Екран 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" -msgstr "Вікно на екран 2" +msgstr "Вікно на Екран 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" -msgstr "Вікно на екран 3" +msgstr "Вікно на Екран 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" -msgstr "Вікно на екран 4" +msgstr "Вікно на Екран 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" -msgstr "Вікно на екран 5" +msgstr "Вікно на Екран 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" -msgstr "Вікно на екран 6" +msgstr "Вікно на Екран 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" -msgstr "Вікно на екран 7" +msgstr "Вікно на Екран 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" @@ -689,163 +687,163 @@ msgstr "Перемикання стільниць" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" -msgstr "Перемикнути до стільниці 1" +msgstr "До Стільниці 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" -msgstr "Перемикнути до стільниці 2" +msgstr "До Стільниці 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" -msgstr "Перемикнути до стільниці 3" +msgstr "До Стільниці 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" -msgstr "Перемикнути до стільниці 4" +msgstr "До Стільниці 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" -msgstr "Перемикнути до стільниці 5" +msgstr "До Стільниці 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" -msgstr "Перемикнути до стільниці 6" +msgstr "До Стільниці 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" -msgstr "Перемикнути до стільниці 7" +msgstr "До Стільниці 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" -msgstr "Перемикнути до стільниці 8" +msgstr "До Стільниці 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" -msgstr "Перемикнути до стільниці 9" +msgstr "До Стільниці 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" -msgstr "Перемикнути до стільниці 10" +msgstr "До Стільниці 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" -msgstr "Перемикнути до стільниці 11" +msgstr "До Стільниці 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" -msgstr "Перемикнути до стільниці 12" +msgstr "До Стільниці 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" -msgstr "Перемикнути до стільниці 13" +msgstr "До Стільниці 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" -msgstr "Перемикнути до стільниці 14" +msgstr "До Стільниці 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" -msgstr "Перемикнути до стільниці 15" +msgstr "До Стільниці 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" -msgstr "Перемикнути до стільниці 16" +msgstr "До Стільниці 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" -msgstr "Перемикнути до стільниці 17" +msgstr "До Стільниці 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" -msgstr "Перемикнути до стільниці 18" +msgstr "До Стільниці 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" -msgstr "Перемикнути до стільниці 19" +msgstr "До Стільниці 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" -msgstr "Перемикнути до стільниці 20" +msgstr "До Стільниці 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" -msgstr "Перемикнути на наступну стільницю" +msgstr "До Наступної Стільниці" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" -msgstr "Перемикнути на попередню стільницю" +msgstr "До Попередньої Стільниці" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" -msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч" +msgstr "Однією Стільницею Праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" -msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч" +msgstr "Однією Стільницею Ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" -msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору" +msgstr "Однією Стільницею Вгору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" -msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз" +msgstr "Однією Стільницею Вниз" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" -msgstr "До Екрану 0" +msgstr "На Екран 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" -msgstr "До Екрану 1" +msgstr "На Екран 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" -msgstr "До Екрану 2" +msgstr "На Екран 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" -msgstr "До Екрану 3" +msgstr "На Екран 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" -msgstr "До Екрану 4" +msgstr "На Екран 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" -msgstr "До Екрану 5" +msgstr "На Екран 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" -msgstr "До Екрану 6" +msgstr "На Екран 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" -msgstr "До Екрану 7" +msgstr "На Екран 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" -msgstr "До Наступного Екрану" +msgstr "На Наступний Екран" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" -msgstr "Емуляція миші" +msgstr "Емуляція Миші" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" -msgstr "Вбити вікно" +msgstr "Вбити Вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" -msgstr "Знімок вікна" +msgstr "Знімок Вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" -msgstr "Знімок стільниці" +msgstr "Знімок Стільниці" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" -msgstr "Заблокувати глобальні скорочення" +msgstr "Блокувати Глобальні Скорочення" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" @@ -853,19 +851,19 @@ msgstr "Панель" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" -msgstr "Вигулькне меню запуску" +msgstr "Контекстне Меню Запуску" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" -msgstr "Перемикнути відображення стільниці" +msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" -msgstr "Наступний елемент смужки задач" +msgstr "Наступний Елемент смужки Задач" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" -msgstr "Попередній елемент смужки задач" +msgstr "Попередній Елемент смужки Задач" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" @@ -873,49 +871,47 @@ msgstr "Стільниця" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" -msgstr "Виконати команду" +msgstr "Виконати Команду" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Показати менеджер задач" +msgstr "Показати менеджер Задач" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" -msgstr "Показати список вікон" +msgstr "Показати Список Вікон" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" -msgstr "Перемикнути користувача" +msgstr "Перемкнути Користувача" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" -msgstr "Замкнути сеанс" +msgstr "Замкнути Сеанс" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Замкнути сеанс" +msgstr "Замкнути Сеанс (Гаряча Клавіша)" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Start Screen Saver" -msgstr "До Екрану 0" +msgstr "Запустити Зберігач Екрану" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" -msgstr "Вийти" +msgstr "Завершити роботу" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Вийти без підтвердження" +msgstr "Вийти Без Підтвердження" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Вимкнути без підтвердження" +msgstr "Вимкнути без Підтвердження" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Перезавантажити без підтвердження" +msgstr "Перезавантажити без Підтвердження" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" @@ -923,15 +919,15 @@ msgstr "Кишеня" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" -msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper" +msgstr "Показувати Контекстне Меню Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" -msgstr "Викликати дії над кишенею вручну" +msgstr "Викликати Вручну Дії із Кишенею" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" -msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені" +msgstr "Ввімкнути/Вимкнути Дії Кишені" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" @@ -939,7 +935,7 @@ msgstr "Клавіатура" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" -msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури" +msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&далити"