Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 4 years ago committed by Slávek Banko
parent e4f947e33a
commit 1ac4818d83

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
@ -1399,32 +1399,12 @@ msgstr ""
"in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om uitgegee te word totdat jy "
"die sleutel bevry."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel dieselfde "
"karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou die Oortjies "
"sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie sleutel verskeie kere "
"in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om uitgegee te word totdat jy "
"die sleutel bevry."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1442,11 +1422,25 @@ msgstr ""
"deur die kliek van die op/af pyltjies op die draai boks. Instelling van die "
"volume na 0% draai die sleutel kliek af."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Sleutel kliek volume:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel "
#~ "dieselfde karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou "
#~ "die Oortjies sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie "
#~ "sleutel verskeie kere in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om "
#~ "uitgegee te word totdat jy die sleutel bevry."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb Opsies"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:38+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -1394,30 +1394,12 @@ msgstr ""
"بعد مرة. مثلا, ضغط زر Tab سيكون له نفس تأثير الضغط على هذا الزر عدة مرات "
"بشكل متتالي."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"إذا قمت بالتأشير على هذا الخيار فإن الضغط على مفتاح يقوم بعرض نفس الحرف مرة "
"بعد مرة. مثلا, ضغط زر Tab سيكون له نفس تأثير الضغط على هذا الزر عدة مرات "
"بشكل متتالي."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1434,11 +1416,23 @@ msgstr ""
"لوحة المفاتيح عن طريق سحي شريط الإزاحة أو عن طريق الضغط على أسهم أعلى/أسفل "
"الأزرار. تحديد الصوت الى 0% يعطل صدور الصوت."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&مقدار نقر المفتاح:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بالتأشير على هذا الخيار فإن الضغط على مفتاح يقوم بعرض نفس الحرف "
#~ "مرة بعد مرة. مثلا, ضغط زر Tab سيكون له نفس تأثير الضغط على هذا الزر عدة "
#~ "مرات بشكل متتالي."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات لوحة مفاتيح اكس"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 22:21+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -1355,31 +1355,12 @@ msgstr ""
"tutarsanız sanki o düyməyə ard arda basmış kimi bir tə'sir əldə edərsiniz: "
"Səkmə xarakterləri siz düyməni buraxana qədər çıxardılmağa davam edər."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Bu seçənəyi işarətləsəniz, bir düyməsi basılı tutduğunuzda eyni xarakterin "
"təkrar təkrar yazılması mümkün olur. Məsələn Səkmə (Tab) düyməsini basılı "
"tutarsanız sanki o düyməyə ard arda basmış kimi bir tə'sir əldə edərsiniz: "
"Səkmə xarakterləri siz düyməni buraxana qədər çıxardılmağa davam edər."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1390,11 +1371,25 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Düyməyə basış &səsi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçənəyi işarətləsəniz, bir düyməsi basılı tutduğunuzda eyni "
#~ "xarakterin təkrar təkrar yazılması mümkün olur. Məsələn Səkmə (Tab) "
#~ "düyməsini basılı tutarsanız sanki o düyməyə ard arda basmış kimi bir "
#~ "tə'sir əldə edərsiniz: Səkmə xarakterləri siz düyməni buraxana qədər "
#~ "çıxardılmağa davam edər."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb Seçənəkləri"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:25+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
@ -1395,31 +1395,12 @@ msgstr ""
"Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі разоў: Сімвалы "
"Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін за "
"адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая клавіша "
"Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі разоў: Сімвалы "
"Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1435,11 +1416,25 @@ msgstr ""
"ціхі.<p>Вы можаце змяніць гучнасць націску клавішы, націскаючы адпаведныя "
"стрэлкі-рэгулятары. Гучнасць 0% выключае агучванне націскаў клавішаў."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Гучнасць &націску:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін "
#~ "за адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая "
#~ "клавіша Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі "
#~ "разоў: Сімвалы Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце "
#~ "клавішу."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры Xkb"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/bg/>\n"
@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Избор и активиране на икони"
msgstr "Икони"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/bg/>\n"
@ -129,7 +129,8 @@ msgstr "Нищо (без операция)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при <em>двойно</em> щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
@ -237,40 +238,40 @@ msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване със средния бутон на мишката "
"върху заглавието или рамката му."
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
@ -300,8 +301,8 @@ msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката "
"върху заглавието или рамката му."
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
@ -560,7 +561,6 @@ msgid ""
msgstr "Крайно"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
@ -580,19 +580,21 @@ msgid ""
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
"<p>При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
"новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От "
"тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне "
"на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><b>Без</b>: Без "
"предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><b>Слабо</b>: "
"Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. Ако "
"някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за "
"определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> <li><b>Нормално</"
"b>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и поддържат този "
"механизъм.</li> <li><b>Силно</b>: Новият прозорец се активира, само ако няма "
"друг активен прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</li> "
"<li><b>Крайно</b>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично от "
"потребителя.</li> </ul>"
"на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><em>Без</em>: Без "
"предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><em>Слабо</"
"em>: Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. "
"Ако някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за "
"определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> <li><em>Нормално</"
"em>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и поддържат "
"този механизъм.</li> <li><em>Силно</em>: Новият прозорец се активира, само "
"ако няма друг активен прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</"
"li> <li><em>Крайно</em>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично "
"от потребителя.</li> </ul></p><p>Прозорци, които предотвратяват открадването "
"на фокуса биват маркирани като нуждаещи се от внимание. Това може да се "
"промени в модула за уведомяване.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
@ -644,12 +646,11 @@ msgstr "Отделен фокус на екраните"
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
msgstr "Когато е включено, фокуса се отнася само до активния екран на Xinerama"
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активиране и извеждане напред"
msgstr "Активен прозорец за мишката"
#: windows.cpp:255
msgid ""
@ -658,6 +659,10 @@ msgid ""
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Ако е включено, активният екран Xinerama (където се появяват прозорците) е "
"този с показалеца на мишката. Когато е изключено, активният екран е този с "
"прозореца на фокус. Опцията е изключена по подразбиране за \"щракни да "
"фокусираш\" и включена за другите настройки на фокуса."
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
@ -683,14 +688,16 @@ msgstr ""
"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте "
"клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко "
"натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на "
"отворените прозорци. Двата различни режима означават:<ul><li><b>TDE</b>: "
"отворените прозорци.\n"
"\n"
"Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък "
"на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира "
"следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира "
"избрания прозорец от списъка.<li><b>CDE</b>: Фокусът преминава на следващия "
"прозорец в списъка всеки път при натискане на клавиша Tab. Липсва красивият "
"графичен обект. Когато пуснете и двата клавиша, активен остава последния "
"прозорец, който е бил активен.</li></ul>"
"избрания прозорец от списъка.\n"
"\n"
"Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при натискане на "
"клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и двата "
"клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
@ -725,7 +732,6 @@ msgstr ""
"клавиатурата."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
@ -749,7 +755,7 @@ msgstr "&Анимация при сгъване"
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието."
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
@ -895,7 +901,8 @@ msgstr "Бърза"
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците."
msgstr ""
"Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
@ -909,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, "
"и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете "
"да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия "
"начин, както нормалните прозорци."
"начин, както нормалните прозорци"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
@ -952,14 +959,14 @@ msgid ""
"li></ul>"
msgstr ""
"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:"
"<ul><li><b>Интелигентно</b>: Новият прозорец ще се разположи така, че да "
"<ul><li><em>Интелигентно</em>: Новият прозорец ще се разположи така, че да "
"припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
"<li><b>Максимизирано</b>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</li> "
"<li><b>Каскадно</b>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо другите."
"</li> <li><b>Случайно</b>: Новият прозорец ще се разположи случайно на "
"екрана.</li> <li><b>Центрирано</b>: Новият прозорец ще се разположи в "
"центъра на екрана.</li> <li><b>Ъглово</b>: Новият прозорец ще се разположи в "
"някой от ъглите на екрана.</li> </ul>"
"<li><em>Максимизирано</em>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</"
"li> <li><em>Каскадно</em>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо "
"другите.</li> <li><em>Случайно</em>: Новият прозорец ще се разположи "
"случайно на екрана.</li> <li><em>Центрирано</em>: Новият прозорец ще се "
"разположи в центъра на екрана.</li> <li><em>Ъглово</em>: Новият прозорец ще "
"се разположи в някой от ъглите на екрана.</li> </ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
@ -1019,7 +1026,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
"_n: пиксел\n"
" пиксела"
#: windows.cpp:1281
@ -1075,16 +1082,17 @@ msgstr ""
"програми с gtk1)"
#: windows.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
msgstr "Използвай композитор на OpenGL (най-добро)"
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Замажи фона на прозрачни прозорци"
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Намали наситеността на фона на прозрачни прозорци"
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
@ -1095,44 +1103,44 @@ msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Използвай сенки за прозорци (стандартните ефекти би трябвало да се изключат "
"в модула за стиловете, ако това е включено)"
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Използвай сенки на менюта (изисква ефектите за избледняване на менюта да са "
"изключени в модула за стиловете)"
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Премахване на сянката при преместване"
msgstr "Сянката при подсказки"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера"
msgstr "Сянката на панелите"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Използване на сянка"
msgstr "Основен радиус на сянката:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Размер на неактивния прозорец:"
msgstr "Разстояние на неактивния прозорец от фона:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Разстояние на активния прозорец от фона:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Разстояние от фона:"
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Разстояние на менюто от фона:"
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
@ -1166,11 +1174,12 @@ msgstr "Избледняване в прозорците (включително
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Плавно появяващи се менюта (изисква ефектът за плавно показване да е "
"изключен в модула за стилове)"
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Скорост на показване:"
msgstr "Плавно показващи се подсказки"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
@ -1190,7 +1199,7 @@ msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
msgstr "Включи управлението на прозорци на Тринити"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Размер на активния прозорец:"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -1395,30 +1395,12 @@ msgstr ""
"който печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. "
"Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr "Използвай настройките от BIOS"
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш, знакът, "
"който печата клавишът, ще се въвежда многократно до освобождаването на "
"клавиша. Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1433,11 +1415,25 @@ msgstr ""
"която не се чува щракането на клавишите.<br>За да изключите звука, задайте "
"сила на звука 0%."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Използвай настройките от BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш, знакът, "
#~ "който печата клавишът, ще се въвежда многократно до освобождаването на "
#~ "клавиша. Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки на xkb"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmsamba.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsamba/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -152,11 +155,9 @@ msgid ""
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Този списък показва подробности за отчетените събитията Samba. Имайте "
"Този списък показва подробности за отчетените събитията Samba. <p> Имайте "
"предвид, че събитията не се записват в журналния файл, ако нивото на "
"отчитане е по-ниско от 2.\n"
"\n"
"Ако списъкът е празен, пробвайте да го обновите."
"отчитане е по-ниско от 2.<p> Ако списъкът е празен, пробвайте да го обновите."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
@ -177,7 +178,7 @@ msgstr " ЗАТВОРЕН Е ФАЙЛ"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
@ -294,7 +295,6 @@ msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
се явява стандартен начин за споделяне на директории в мрежа под Линукс. "
"На някои системи програмата <em>showmount</em> се намира в директорията \"/"
"usr/sbin\", което означава, че само администратор може да я използва. Ако "
"имате проблеми, проверете дали програмата е включена в пътя."
"имате проблеми, проверете дали програмата е включена в PATH."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmscreensaver.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmscreensaver/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -168,17 +171,19 @@ msgstr " сек"
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr ""
"Автоматично заключване на екрана след изтичане на зададеното време, при "
"което няма активност от страна на потребителя."
"което няма активност от страна на потребителя. "
#: scrnsave.cpp:241
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr ""
msgstr "Забави стартирането на сървъра след заключване на сесията"
#: scrnsave.cpp:246
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr ""
"Когато ръчно заключиш сесията, забави стартирането на екранният предпазител "
"с продължителност конфигурираното време."
#: scrnsave.cpp:248
msgid "&Use Secure Attention Key"
@ -190,29 +195,31 @@ msgstr ""
#: scrnsave.cpp:255
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr ""
msgstr "Използвай остаряло заключване на екраните"
#: scrnsave.cpp:260
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr ""
msgstr "Използвай стар и неподдържан метод за заключване от X11."
#: scrnsave.cpp:262
msgid "Hide active &windows from saver"
msgstr ""
msgstr "Скрий активните прозорци от предпазителя"
#: scrnsave.cpp:267
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
"as the screen saver input."
msgstr ""
"Скрий всички активни прозорци от предпазителя и използвай фона на работния "
"плот за вход към предпазителя на екрана."
#: scrnsave.cpp:269
msgid "Hide &cancel button"
msgstr ""
msgstr "Скрий бутона за отмяна"
#: scrnsave.cpp:274
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Скрий бутона \"Отмени\" от диалога за заключената сесията."
#: scrnsave.cpp:283
msgid "A preview of the selected screen saver."

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmsmartcard.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsmartcard/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -61,7 +64,7 @@ msgstr "Поддръжката на Smartcard е изключена"
#: smartcard.cpp:207
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr ""
"Не е намерен четец. Моля, проверете дали услугата \"pcscd\" е стартирана."
"Не е намерен четец. Моля, проверете дали услугата \"pcscd\" е стартирана"
#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
msgid "NO ATR or no card inserted"
@ -195,4 +198,4 @@ msgid ""
"pcscd"
msgstr ""
"За да добавите нови четци, трябва да промените файла \"/etc/readers.conf\" и "
"да рестартирате услугата \"pcscd\"."
"да рестартирате услугата \"pcscd\""

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmsmserver.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsmserver/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
@ -69,30 +72,30 @@ msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Show &logout fadeaway"
msgstr ""
msgstr "Покажи излизане от системата плавно"
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате системата да изисква потвърждение при "
"Включете тази отметка, ако искате ефект на избледняване при потвърждение за "
"изход."
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
msgstr ""
msgstr "Покажи модерно избледняване при излизане от системата"
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате системата да изисква потвърждение при "
"изход."
"Включете тази отметка, ако искате ефект на модерно избледняване при "
"потвърждение за изход."
#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
@ -100,26 +103,26 @@ msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "П&редлагане на възможност за изключване на компютъра"
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате системата да изисква потвърждение при "
"изход."
"Включете тази отметка, ако искате да видите допълнителни настройки в диалога "
"за потвърждение при изход."
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr ""
msgstr "Покажи диалог за статус при излизане от системата"
#: smserverconfigdlg.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате системата да изисква потвърждение при "
"изход."
"Включете тази отметка, ако искате да видите статуса на излизането от "
"системата."
#: smserverconfigdlg.ui:114
#, no-c-format

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmspellchecking.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmspellchecking/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: spellchecking.cpp:38
msgid "Spell Checking Settings"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmtaskbar.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtaskbar/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -59,9 +62,8 @@ msgid "Minimize Task"
msgstr "Минимизиране на задача"
#: kcmtaskbar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "На текущия работен плот"
msgstr "Премести на текущия работен плот"
#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
@ -81,27 +83,27 @@ msgstr "Винаги"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr ""
msgstr "Всеки"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
msgstr "Само спрените"
#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr ""
msgstr "Само работещите"
#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
msgstr "Икони и текст"
#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr ""
msgstr "Само текст"
#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr ""
msgstr "Само икони"
#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
@ -158,7 +160,7 @@ msgstr "Панел за задачи"
#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки"
#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
@ -168,6 +170,10 @@ msgid ""
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
"<b>Внимание: В момента променяш глобалните настройки на лентата.</b><br>За "
"да промениш настройките на определена лента, ако използваш повече от една, "
"използвай съответната настройка от менюто за настройки на лентата, което се "
"намира в изскачащото мено."
#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
@ -175,21 +181,19 @@ msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> В момента променяш настройките <b>само</b> за тази лента."
#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""
msgstr "Използвай глобалните текущи настройки за лентата"
#: kcmtaskbarui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва прозорците групирани според "
"работния плот, за да може да се ориентирате по-лесно. Ако искате да виждате "
"прозорците по реда на отваряне, изключете отметката."
msgstr "Когато отметката е включена, лентата използва глобалните настройки."
#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
@ -197,11 +201,13 @@ msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
"Презапиши настоящата конфигурация с настройките от глобалната текуща "
"конфигурация"
#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr ""
msgstr "Промени глобалната текуща конфигурация"
#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
@ -216,9 +222,10 @@ msgid ""
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само прозорците, които се намират на активния работен плот, "
"изключете отметката."
"Ако искате да виждате <b>само</b> прозорците, които се намират на активния "
"работен плот, изключете отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци."
#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
@ -233,9 +240,10 @@ msgid ""
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Ако искате да виждате прозорците по реда на отваряне, изключете отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва прозорците групирани според "
"работния плот, за да може да се ориентирате по-лесно. Ако искате да виждате "
"прозорците по реда на отваряне, изключете отметката."
"работния плот, за да може да се ориентирате по-лесно."
#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
@ -250,10 +258,11 @@ msgid ""
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци на всички "
"монитори. Ако искате да виждате само прозорците на текущия монитор, включете "
"Ако искате да виждате <b>само</b> прозорците на текущия монитор, включете "
"отметката. Имайте предвид, че тук става въпрос за мултимониторен режим "
"Xinerama, а не за работни плотове."
"Xinerama, а не за работни плотове.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци на всички монитори."
#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
@ -263,7 +272,7 @@ msgstr "Азбучно сортиране по име"
#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
msgstr "Позволи елементите в лентата да се преместват с \"drag and drop\""
#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
@ -271,11 +280,12 @@ msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Ако отметката е включена задачи от лентата ще могат да се пренареждат ръчно."
#: kcmtaskbarui.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Обхождане на прозорците"
msgstr "Обхождане на прозорците с колелото на мишката"
#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
@ -291,8 +301,10 @@ msgid ""
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само минимизираните прозорци, включете отметката."
"Ако искате да виждате <b>само</b> минимизираните прозорци, включете "
"отметката.\n"
"\n"
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци."
#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
@ -312,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""
msgstr "Екран:"
#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
@ -320,6 +332,8 @@ msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
"Избери модус на изобразяване на лентата <strong>Икони и текст</strong>, "
"<strong>Само текст</strong> и <strong>Само икони</strong>."
#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
@ -339,7 +353,13 @@ msgstr ""
"щракнете на такъв бутон, се появява списък с всички подобни прозорци, които "
"представлява този бутон. От списъка може да изберете кой точно прозорец "
"искате да активизирате. Може да изберете начина на обединяване на подобните "
"задачи."
"задачи. Много е полезно в комбинация с <em>Покажи всички прозорци</em>.\n"
"\n"
"Може да настроиш лентата <strong>Никога</strong> да не групира прозорците, "
"<strong>Винаги</strong> да групира прозорците или <strong>Когато лентата е "
"пълна</strong>.\n"
"\n"
"По подразбиране лентата групира прозорците, когато е пълна."
#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
@ -352,11 +372,14 @@ msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Лентата може да показва и скрива задачи в зависимост от тяхното състояние. "
"Избери <em>Всеки</em> за да видиш всички задания без оглед на моментното "
"състояние."
#: kcmtaskbarui.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Показване на списъка със задачи"
msgstr "Показване на задачи в състояние:"
#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmkdnssd.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtdednssd/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -52,18 +55,21 @@ msgid ""
"computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""
"Ако активираш локалното търсене в мрежата, ще бъде отворен порт (5353) . "
"Ако има проблеми в сигурността на сървъра zeroconf, може да има злонамерено "
"проникване в компютъра ти с потребителя \"avahi\"."
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr ""
msgstr "Включи търсене в мрежата Zeroconf"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr ""
msgstr "Включи търсене"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr ""
msgstr "Не включвай търсене"
#: configdialog.ui:30
#, no-c-format
@ -98,7 +104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Предлагане на услуги в Интернет чрез използване на публичен IP адрес, без "
"локалния домейн .local. За да работи настройката, трябва да настроите "
"мрежата от администраторския режим."
"мрежата от администраторския режим"
#: configdialog.ui:107
#, no-c-format
@ -138,7 +144,7 @@ msgstr ""
#: configdialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr ""
msgstr "Включи търсене в мрежата Zeroconf"
#: configdialog.ui:142
#, no-c-format
@ -174,7 +180,7 @@ msgstr "Споделени оторизации:"
#: configdialog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
msgstr "Името на този хост (компютър). Трябва да бъде пълно (хост.домейн)."
msgstr "Името на този хост (компютър). Трябва да бъде пълно (хост.домейн)"
#: configdialog.ui:227
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmtwindecoration.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtwindecoration/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -35,7 +38,6 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: buttons.cpp:611
#, fuzzy
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
@ -49,10 +51,9 @@ msgid ""
"available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
"the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"<qt><i>За да добавите или изтриете бутони, изтеглете елемента от списъка към "
"За да добавите или изтриете бутони, <i>изтеглете</i> елемента от списъка към "
"предварителния преглед или обратно за изтриване. Чрез изтегляне, влачене и "
"пускане може да промените и реда на бутоните в заглавието на прозореца.</"
"i><qt>"
"пускане може да промените и реда на бутоните в заглавието на прозореца."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
@ -154,82 +155,85 @@ msgstr ""
#: twindecoration.cpp:155
msgid "NOTICE:"
msgstr ""
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
#: twindecoration.cpp:155
msgid "A third party Window Manager has been selected for use with TDE."
msgstr ""
"Избрано е управление на прозорци от трета страна да се използва от TDE."
#: twindecoration.cpp:155
msgid ""
"As a result, the built-in Window Manager configuration system will not "
"function and has been disabled."
msgstr ""
"В резултат на това, системата за конфигуриране на вграденото управление на "
"прозорците няма да функционира и е изключена."
#: twindecoration.cpp:182
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr ""
msgstr "Нарисувай и хвърли сянка под прозорците"
#: twindecoration.cpp:184
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
"draw under each window."
msgstr ""
"Включването на тази отметка ще ти позволи да избереш вида сянка за всеки "
"прозорец."
#: twindecoration.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Активен прозорец"
msgstr "Сянка на активен прозорец"
#: twindecoration.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Неактивен прозорец"
msgstr "Сянка на неактивен прозорец"
#: twindecoration.cpp:192
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
msgstr ""
msgstr "Сянка под нормални прозорци и..."
#: twindecoration.cpp:194
msgid "Docks and &panels"
msgstr ""
msgstr "Прикачвания и панели"
#: twindecoration.cpp:198
msgid "O&verride windows"
msgstr ""
msgstr "Пренапиши прозорците"
#: twindecoration.cpp:202
msgid "&Top menu"
msgstr ""
msgstr "Главно меню"
#: twindecoration.cpp:207
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr ""
msgstr "Сянка под неактивни прозорци"
#: twindecoration.cpp:213 twindecoration.cpp:219
msgid "Colour:"
msgstr ""
msgstr "Цвят:"
#: twindecoration.cpp:225 twindecoration.cpp:241
msgid "Maximum opacity:"
msgstr ""
msgstr "Максимална прозрачност:"
#: twindecoration.cpp:262 twindecoration.cpp:272
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr ""
msgstr "Отместване отдясно (може да е отрицателно):"
#: twindecoration.cpp:265 twindecoration.cpp:276 twindecoration.cpp:286
#: twindecoration.cpp:297 twindecoration.cpp:308 twindecoration.cpp:319
msgid " pixels"
msgstr ""
msgstr " пиксели"
#: twindecoration.cpp:283 twindecoration.cpp:293
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr ""
msgstr "Отместване отдолу (може да е отрицателно):"
#: twindecoration.cpp:304 twindecoration.cpp:315
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr ""
msgstr "Дебелина на всяка страна на прозореца:"
#: twindecoration.cpp:330
msgid ""
@ -237,22 +241,29 @@ msgid ""
"will require you to use a third party program for configuration and may "
"increase the risk of system crashes or security problems."
msgstr ""
"Избери управлението на прозорците. Ако избереш нещо различно от \"twin\", ще "
"трябва да използваш и друга програма за конфигурация, което увеличава риска "
"програми да блокират или проблеми със сигурността."
#: twindecoration.cpp:333
msgid "Window Manager to use in your TDE session:"
msgstr ""
msgstr "Избери управлението на прозорци в твоята TDE сесия:"
#: twindecoration.cpp:337
msgid ""
"Specify any command line arguments to be passed to the selected WM on "
"startup, separated with whitespace. A common example is --replace"
msgstr ""
"Задай аргументи за командата при стартиране на избраното управление на "
"прозорци разделени с интервал. Например --replace"
#: twindecoration.cpp:339
msgid ""
"Command line arguments to pass to the Window Manager (should remain blank "
"unless needed):"
msgstr ""
"Аргументи за командата на управлението на прозорците (остави празно, ако не "
"е необходимо):"
#: twindecoration.cpp:353
msgid "&Window Decoration"
@ -263,14 +274,12 @@ msgid "&Buttons"
msgstr "&Бутони"
#: twindecoration.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Shadows"
msgstr "Сгъване"
msgstr "Сенки"
#: twindecoration.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Window Manager"
msgstr "&Декорация"
msgstr "Управление на прозорците"
#: twindecoration.cpp:382
msgid "kcmtwindecoration"
@ -285,25 +294,24 @@ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:437 twindecoration.cpp:695
#, fuzzy
msgid "KDE 2"
msgstr "TDE 2"
msgstr "КDE 2"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(KDE4's window manager)"
msgstr ""
msgstr "(Управление на прозорци KDE4)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Compiz Effects Manager)"
msgstr ""
msgstr "(Управление на ефекти Compiz)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Simple, fast window manager)"
msgstr ""
msgstr "(Обикновено и бързо управление на прозорци)"
#: twindecoration.cpp:460
msgid "(Default TDE window manager)"
msgstr ""
msgstr "(Управление на прозорците TDE по подразбиране)"
#: twindecoration.cpp:522
msgid "Tiny"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmtwinrules.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtwinrules/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -97,7 +100,6 @@ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004, екипът на KWin и KControl"
#: kcm.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
@ -106,7 +108,10 @@ msgid ""
"to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Настройки на прозорците</h1> От тук може да настроите поведението на "
"различните типове прозорци."
"различните типове прозорци. <p>Обърни внимание, че промените няма да се "
"забележат, ако не използваш TWin за управление на прозорците. Ако използваш "
"друго управление на прозорците, погледни документацията как да промениш "
"поведението на прозорците."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
@ -135,13 +140,12 @@ msgid "TWin"
msgstr ""
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin helper utility"
msgstr "Помощник за KWin"
#: main.cpp:290
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Помощникът не трябва да се използва самостоятелно."
#: ruleswidget.cpp:55
msgid ""
@ -350,14 +354,14 @@ msgid ""
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"<p>Може да добавите лесно единичен бърз клавиш, като използвате два бутона. "
"Могат да бъдат използвани само бързи клавиши с модификатори.</p> <p>Може да "
"имате няколко бързи клавиша зададени. В този случай ще се използва първия "
"наличен бърз клавиш. За да зададете няколко бързи клавиша, използвайте като "
"разделител интервал.</p><p>Отделно бързите клавиши могат да имат по няколко "
"подклавиша вътре в себе си. Пример: \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>"
"\". В този случай първо ще се пробва \"Shift+Alt+1\", а последен ще бъде "
"\"Shift+Ctrl+C\".</p>"
"Може да добавите лесно единичен бърз клавиш, като използвате два бутона. "
"Могат да бъдат използвани само бързи клавиши с модификатори.<p>\n"
"Може да имате няколко бързи клавиша зададени. В този случай ще се използва "
"първия наличен бърз клавиш. За да зададете няколко бързи клавиша, "
"използвайте като разделител интервал. Отделно бързите клавиши могат да имат "
"по няколко подклавиша вътре в себе си.<br>\n"
"Пример: \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\". В този случай първо ще "
"се пробва <b>Shift+Alt+1</b>, а последен ще бъде <b>Shift+Ctrl+C</b>."
#: editshortcutbase.ui:81
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmusb.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmusb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmusb/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -137,7 +140,6 @@ msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><i>Едновременни заявки</i></td><td>%1</td></tr>"
#: usbdevices.cpp:482
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open one or more USB controller, Make sure you have read access to "
"all BSD controllers that shoudl be listed here."
@ -148,15 +150,15 @@ msgstr ""
#: classes.i18n:1
msgid "AT-commands"
msgstr "AT-commands"
msgstr "AT-команди"
#: classes.i18n:2
msgid "ATM Networking"
msgstr "ATM Networking"
msgstr "ATM Мрежа"
#: classes.i18n:3
msgid "Abstract (modem)"
msgstr "Abstract (modem)"
msgstr "Абстрактно (модем)"
#: classes.i18n:4
msgid "Audio"
@ -164,11 +166,11 @@ msgstr "Audio"
#: classes.i18n:5
msgid "Bidirectional"
msgstr "Bidirectional"
msgstr "двупосочен"
#: classes.i18n:6
msgid "Boot Interface Subclass"
msgstr "Boot Interface Subclass"
msgstr "зареди подклас на интерфейса"
#: classes.i18n:7
msgid "Bulk (Zip)"
@ -180,7 +182,7 @@ msgstr "CAPI 2.0"
#: classes.i18n:9
msgid "CAPI Control"
msgstr "CAPI Control"
msgstr "CAPI Контрол"
#: classes.i18n:10
msgid "CDC PUF"
@ -188,11 +190,11 @@ msgstr "CDC PUF"
#: classes.i18n:11
msgid "Communications"
msgstr "Communications"
msgstr "Комуникации"
#: classes.i18n:12
msgid "Control Device"
msgstr "Control Device"
msgstr "Контролно Устройство"
#: classes.i18n:13
msgid "Control/Bulk"
@ -208,15 +210,15 @@ msgstr "Data"
#: classes.i18n:16
msgid "Direct Line"
msgstr "Direct Line"
msgstr "Директна линия"
#: classes.i18n:17
msgid "Ethernet Networking"
msgstr "Ethernet Networking"
msgstr "Жична Мрежа"
#: classes.i18n:18
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: classes.i18n:19
msgid "HDLC"
@ -228,7 +230,7 @@ msgstr "Host Based Driver"
#: classes.i18n:21
msgid "Hub"
msgstr "Hub"
msgstr "Хъб"
#: classes.i18n:22
msgid "Human Interface Devices"
@ -244,11 +246,11 @@ msgstr "Interface"
#: classes.i18n:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: classes.i18n:26
msgid "Mass Storage"
msgstr "Mass Storage"
msgstr "Диск"
#: classes.i18n:27
msgid "Mouse"
@ -256,11 +258,11 @@ msgstr "Mouse"
#: classes.i18n:28
msgid "Multi-Channel"
msgstr "Multi-Channel"
msgstr "Многоканален"
#: classes.i18n:29
msgid "No Subclass"
msgstr "No Subclass"
msgstr "Без подклас"
#: classes.i18n:30
msgid "Non Streaming"
@ -272,7 +274,7 @@ msgstr "None"
#: classes.i18n:32
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
msgstr "Принтер"
#: classes.i18n:33
msgid "Q.921"
@ -300,15 +302,15 @@ msgstr "Streaming"
#: classes.i18n:39
msgid "Telephone"
msgstr "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: classes.i18n:40
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgstr "Прозрачен"
#: classes.i18n:41
msgid "Unidirectional"
msgstr "Unidirectional"
msgstr "Еднопосочен"
#: classes.i18n:42
msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
@ -320,23 +322,23 @@ msgstr "V.42bis"
#: classes.i18n:44
msgid "Vendor Specific"
msgstr "Vendor Specific"
msgstr "Специфичен за производителя"
#: classes.i18n:45
msgid "Vendor Specific Class"
msgstr "Vendor Specific Class"
msgstr "Клас специфичен за производителя"
#: classes.i18n:46
msgid "Vendor Specific Protocol"
msgstr "Vendor Specific Protocol"
msgstr "Протокол специфичен за производителя"
#: classes.i18n:47
msgid "Vendor Specific Subclass"
msgstr "Vendor Specific Subclass"
msgstr "Подклас специфичен за производителя"
#: classes.i18n:48
msgid "Vendor specific"
msgstr "Vendor specific"
msgstr "Специфичен за производителя"
#~ msgid ""
#~ "Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read "

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmview1394.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmview1394\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmview1394/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: view1394.cpp:64
msgid ""
@ -119,7 +122,7 @@ msgstr "Acc"
#: view1394widget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Speed"
msgstr "Скорост"
#: view1394widget.ui:132
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmxinerama.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmxinerama/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -28,7 +31,7 @@ msgstr "Ростислав Райков"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#: kcmxinerama.cpp:48
msgid "kcmxinerama"
@ -36,7 +39,7 @@ msgstr "kcmxinerama"
#: kcmxinerama.cpp:49
msgid "TDE Multiple Monitor Configurator"
msgstr "TDE Multiple Monitor Configurator"
msgstr "TDE Настройки на множество монитори"
#: kcmxinerama.cpp:51
msgid "(c) 2002-2003 George Staikos"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcontrol.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcontrol/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -36,7 +39,7 @@ msgstr "Контролен център"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Настройте работното си място"
msgstr "Настрой работното си място."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
@ -107,7 +110,6 @@ msgid ""
"the changes?"
msgstr ""
"Настройките за този модул са променени.\n"
"\n"
"Искате ли промените да бъдат приложени?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
@ -117,7 +119,6 @@ msgid ""
"discard the changes?"
msgstr ""
"Настройките за този модул са променени.\n"
"\n"
"Искате ли промените да бъдат приложени?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
@ -160,16 +161,15 @@ msgstr "(c) 1998-2004, екипът на Trinity Control Center"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
msgstr "Настоящ разработчик"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
msgstr "Предишен разработчик"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
msgstr "<big>Зареждане...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kdesktop.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -117,14 +120,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заключване на сесията"
msgstr "Заключване на сесията (Горещ клавиш)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Включване само предпазителя на екрана"
msgstr "Включи предпазителя на екрана"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@ -156,19 +157,19 @@ msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
msgstr "Избра да премахнеш системна икона"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
msgstr "Може да възстановиш иконата като"
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
msgstr "щракнеш на"
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgstr "Поведение"
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
@ -180,7 +181,7 @@ msgstr "Команда..."
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
msgstr "Отвори терминал тук..."
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
@ -308,36 +309,35 @@ msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Ширина на изображението"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Височина на изображението"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
msgstr "Има на файла, където ще бъде записан с формат png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
msgstr "Адрес за източника (ако не е зададен се търси в kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "The TDE desktop"
msgstr "TDE Мрежа"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
msgstr "Показвай HTML страница като фон на работния плот"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "разработка и поддръжка"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
msgstr "Автоматично уведомяване за излизане от системата"
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
@ -357,21 +357,20 @@ msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</nobr></qt>\n"
"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</nobr></qt>"
"_n: <nobr><qt>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Заключване на екрана"
msgstr "Сесията е заключена"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
msgstr "Компютърът се използва и е заключен."
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
msgstr "Само '%1' може да отключи тази сесия."
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
@ -384,7 +383,7 @@ msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
msgstr "Тази сесия е заключена от %1"
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
@ -413,12 +412,11 @@ msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
msgstr "Уведомяване от подсистемата за удостоверяване на самоличността"
#: lock/lockdlg.cc:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
msgstr "Нова сесия"
#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
@ -430,11 +428,11 @@ msgid ""
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
"Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>"
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш."
#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
@ -460,7 +458,7 @@ msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
msgstr "Защита на сесията към работния плот"
#: lock/lockprocess.cc:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
@ -492,7 +490,7 @@ msgstr "Включване само предпазителя на екрана"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
msgstr "Стартирай диалога за защита"
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
@ -500,7 +498,7 @@ msgstr "Използване само черен предпазител на е
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
msgstr "TDE команда за зареждане на процеси на заден план"
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
@ -512,41 +510,41 @@ msgstr "Заключване сесията на работния плот"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
msgstr "Изисква се информация"
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
msgstr "Натисни Ctrl+Alt+Del да започнеш."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
msgstr "Процесът помага да се запази паролата сигурна."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Предотвратява възможността на злонамерени потребители да емулират екрана за "
"влизане в системата."
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Обновяване"
msgstr "Сфера на сигурност на работния плот"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
msgstr "'%1' в момента е на системата"
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
msgstr "В момента си на системата"
#: lock/securedlg.cc:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Показване мениджъра на задачите"
msgstr "Управление на задачи"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
msgstr "Меню за излизане"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
@ -566,9 +564,8 @@ msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Различен фон за различните екрани"
msgstr "Включи прозрачност на фона"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
@ -628,14 +625,9 @@ msgid ""
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно.\n"
"\n"
"Ако програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
"този случай може може загубите ценна информация.\n"
"\n"
"За да изпълните програмата в този режим, трябва да имате администраторски "
"права.\n"
"\n"
"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно. Ако "
"програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
"този случай може да загубите ценна информация.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: minicli.cpp:1004
@ -715,9 +707,9 @@ msgstr ""
"рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Размер на паметта за фона"
msgstr "Просветленост на фона"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
@ -725,6 +717,8 @@ msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Тук може да настроиш просветлението на фона (0-100). Управлението на "
"композита може да изобрази нещо отзад."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
@ -845,19 +839,19 @@ msgstr ""
"плот."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Версия"
msgstr "TDE главен номер на версия"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Подверсия"
msgstr "TDE малък номер на версия"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Издание"
msgstr "TDE версия на издание"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
@ -903,11 +897,11 @@ msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
"файлове. </p><p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа "
"файлове. </p>\\n<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа "
"информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена "
"директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте "
"сигурни какво правите.</p> <p>Ако включите отметката, файловете, които "
"започват с точка (.) ще се показват на работния плот.</p>"
"сигурни какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с "
"точка (.) ще се показват на работния плот.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
@ -1037,11 +1031,12 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
"Обикновено предпазителят на екрана спира, когато се включи режимът за "
"пестене на енергия,\n"
" тъй като очевидно нищо не може да се види на екрана. Въпреки това "
"някои предпазни екрани\n"
" продължават да извършват полезни действия и не е желателно да бъдат "
"спрени."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
@ -1049,6 +1044,7 @@ msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Когато се включи, се използва стария способ за заключване на прозорците."
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
@ -1056,12 +1052,15 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Когато се включи, дата и час се показват като допълнителна мярка за "
"сигурност."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Когато се изключи, предпазителя стартира веднага след заключването на екрана."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@ -1069,11 +1068,13 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Когато е включено, всички прозорци се скриват от предпазителя, показвайки "
"само фона."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Скрий бутона за отмяна от диалога за заключена сесия."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
@ -1082,6 +1083,9 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Когато се включи, системата Trinity Secure Attention Key (TSAK) ще се "
"използва за защита на предпазителя. Това изисква включването на всеобхватна "
"поддръжка на TSAK."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
@ -1110,18 +1114,19 @@ msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при "
"който диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</"
"li><li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен "
"режим, при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато "
"завърши изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, "
"ще блокира и операционната система. За да изпълните програма в този режим, "
"са необходими администраторски права.</li>\n"
"li>\n"
"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, "
"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши "
"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще "
"блокира и операционната система. За да изпълните програма в този режим, са "
"необходими администраторски права.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
msgstr "Автоматично завършване показва програмите на разположение"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@ -1130,11 +1135,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Когато е включено, системата показва програми в полето за автоматично "
"довършване.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
msgstr "Автоматичното завършване използва файловата система вместо историята"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@ -1143,11 +1151,15 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това избира далифайловата система или команди от историята ще се "
"използват за автоматичното завършване.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
"Автоматичното завършване използва и двете - историята и файловата система"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@ -1156,6 +1168,9 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това избира дали файловата система и историята се използват за "
"автоматично довършване.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
@ -1256,15 +1271,15 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "&Програма:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който "
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" "
"или локален файл, като \"~/.tderc\"."
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www."
"trinitydesktop.org\" или локален файл, като \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
@ -1272,7 +1287,10 @@ msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, "
"който искате да бъде отворен."
"който искате да бъде отворен"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "ПИН:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kdialog.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 08:50+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdialog/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -32,23 +35,23 @@ msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Въпросник с бутони да/не"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "въпросник с бутони да/не/отмени"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "предупреждение с бутони да/не"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "предупреждение с бутони продължи/отмени"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "предупреждение с бутони да/не/отмени"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
@ -80,7 +83,7 @@ msgstr "Text Input Box dialog"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "ComboBox dialog"
msgstr "ComboBox диалог"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
@ -88,7 +91,7 @@ msgstr "Menu dialog"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Check List dialog"
msgstr "Check List диалог"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
@ -96,67 +99,65 @@ msgstr "Radio List dialog"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Passive Popup"
msgstr "Пасивен Popup"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "File dialog to open an existing file"
msgstr "Файлов диалог за отваряне на съществуващ файл"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "File dialog to save a file"
msgstr "Файлов диалог за съхраняване на файл"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Файлов диалог за избор на директория"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Файлов диалог за отваряне на интернет адрес"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "File dialog to save a URL"
msgstr "Файлов диалог за съхраняване на интернет адрес"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Icon chooser dialog"
msgstr "Диалог за избор на икона"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Диалог за прогрес, връща референция към DCOP за комуникация"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Dialog title"
msgstr "Заглавие на диалог"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Стойност по подразбиране за combobox и menu"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr "Разреши --getopenurl и --getopenfilename да връщат множество файлове"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
"Връща стойностите на списъка на отделни редове (за checklist и отваряне на "
"файл с --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Връща идентификатора winId на всеки диалог"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прави диалога преходен за програма на Х с идентификатор winid"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
@ -166,7 +167,7 @@ msgstr ""
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи - зависят от главните опции"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
@ -174,12 +175,14 @@ msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog може да се използва да показва диалогови прозорци от скриптове на "
"шела"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
msgstr "Настояща поддръжка"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: не може да отвори файл "

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kfindpart.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kfindpart/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -44,7 +47,7 @@ msgstr "AMiddleLengthText..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
msgstr "Готово."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
@ -61,11 +64,11 @@ msgstr "Търсене..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Прекъсване"
msgstr "Прекъсване."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Грешка"
msgstr "Грешка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
@ -87,7 +90,7 @@ msgstr "И&ме:"
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Може да използвате глобалните знаци (\"*\", \"?\") и \";\" за разделяне на "
"няколко имена."
"няколко имена"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
@ -146,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "&Последна модификация или създаване"
msgstr "&Последна модификация или създаване:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
@ -238,10 +241,10 @@ msgid ""
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е зададен текст, се показват само тези текстови файлове, които го "
"<qt>Ако е зададен текст, се показват само тези текстови файлове, които го "
"съдържат. Имайте предвид, че в този случай се претърсват само текстовите "
"файлове. <p>Проверете в документацията кои типове файлове се включват в "
"търсенето. <p>Ако искате да търсите във всички файлове, включете отметката "
"файлове.Проверете в документацията кои типове файлове се включват в "
"търсенето. Ако искате да търсите във всички файлове, включете отметката "
"\"Търсене във всички файлове\".</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
@ -351,9 +354,8 @@ msgstr ""
"цветове\" и пр.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Не може да бъде задаван период, по-малък от една минута."
msgstr "Не може да бъде зададен период, по-малък от една минута."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
@ -485,7 +487,7 @@ msgstr "(c) 1998-2003, екипът на TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
msgstr "Настояща поддръжка"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
@ -493,7 +495,7 @@ msgstr "Developer"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI Design & more search options"
msgstr "Дизайн на потребителския интерфейс и повече опции за търсене"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kfmclient.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 08:50+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kfmclient/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
@ -36,23 +39,23 @@ msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE програма за отваряне на интернет адреси от командния ред"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не интерактивна употреба: без въпроси"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Show available commands"
msgstr "Покажи командите на разположение"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Command (see --commands)"
msgstr "Команди (виж --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments for command"
msgstr "Аргументи за команда"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
@ -150,8 +153,8 @@ msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # е опитано. разбира се адресът може да е\n"
" # документ, или *.desktop файл.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
@ -208,18 +211,17 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
" # пренарежда всички икони на работния плот\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties \"url\"\n"
" # Opens a properties menu\n"
" kfmclient openBrowser\n"
" # отваря браузъра за интернет по подразбиране.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
@ -249,9 +251,9 @@ msgid ""
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Examples:\n"
"*** Примери:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
" // прикача CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
@ -261,7 +263,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
" // отваря файла с приложението по подразбиране\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
@ -271,7 +273,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
" // отваря файла с netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
@ -281,7 +283,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
" // отваря нов прозорец със зададения адрес\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
@ -291,7 +293,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
" // стартира emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
@ -311,24 +313,24 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
" // отваря настоящата директория. Много е удобно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не бе намерен профил %1\n"
#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтактична грешка: недостатъчен брой аргументи\n"
#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтактична грешка: Твърде много аргументи\n"
#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Адресът е невалиден и не може да се свали от него."
#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"

@ -3,30 +3,33 @@
#
# $Id: kgreet_winbind.po 748981 2007-12-16 04:13:48Z scripty $
#
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kgreet_winbind/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kgreet_winbind.cpp:128
msgid "&Domain:"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: khelpcenter.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/khelpcenter/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -35,14 +38,12 @@ msgid "URL to display"
msgstr "Адрес за показване"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Помощен център"
msgstr "Помощен център Trinity"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Контролен център"
msgstr "Помощният център Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
@ -250,10 +251,9 @@ msgid ""
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"За да може да търсите в даден документ, трябва да има\n"
"създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n"
"в списъка показва дали съществува индекс за дадения\n"
"документ.\n"
"За да може да търсите в даден документ, трябва да има създаден индекс\n"
"за търсене. Колоната за състоянието в списъка показва дали съществува \n"
"индекс за дадения документ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Директория за индексиране"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Създаване на индекс"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
@ -530,7 +530,6 @@ msgid "Help Center"
msgstr "Помощен център"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Добре дошли в TDE"
@ -540,7 +539,6 @@ msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Екипът на TDE ви приветства"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
@ -549,19 +547,19 @@ msgid ""
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE е мощна графична среда за работни станции под Линукс. TDE е напълно "
"функционална система за работа с превъзходен дизайн, която прави работата с "
"компютъра удоволствие."
"TDE е мощна графична среда за работни станции под\n"
"Линукс.\n"
"TDE е напълно функционална система за работа \n"
"с превъзходен дизайн, която прави работата с компютъра\n"
"удоволствие."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Какво е TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Връзка с проекта"
msgstr "Връзка с хората от проекта"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
@ -588,7 +586,6 @@ msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Ръководство за потребителя"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Често задавани въпроси"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: khotkeys.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/khotkeys/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -40,7 +43,7 @@ msgstr "Демон KHotKeys"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""
msgstr "горещи клавиши"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
@ -71,7 +74,7 @@ msgstr "Вход от клавиатурата..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Активиране на прозорец"
msgstr "Активиране на прозорец..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
@ -240,7 +243,7 @@ msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
@ -269,7 +272,7 @@ msgstr "Тези елементи са създадени с помощта на
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Главно меню"
msgstr "Главно меню на TDE - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
@ -403,23 +406,23 @@ msgstr "Обикновен прозорец..."
#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
msgstr "Горещи клавиши не можа да стартира"
#: shared/actions.cpp:159
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
msgstr "Моля, увери се в съществуването на услугата"
#: shared/actions.cpp:159
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
msgstr "Услугата не може да стартира!"
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
msgstr "Моля провери съществуването и правата на изпълнимия файл"
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
msgstr "Програмата не може да стартира"
#: shared/actions.cpp:186
msgid "Command/URL : "
@ -733,7 +736,7 @@ msgstr "&Запис"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "С&топ"
msgstr "&Стоп"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
@ -765,8 +768,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> За да може разпознаването на глас да работи правилно и в "
"режим на пълен дуплекс: \n"
"Уверете, че отметката <i>Пълен дуплекс</i> в диалога за настройки на аудио "
"системата е включена."
"Уверете, че отметката <i>Пълен дуплекс</i> в диалога за настройки на "
"<i>аудио системата</i> е включена."
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -98,14 +101,12 @@ msgid "Quick Browser"
msgstr "Бърз избор"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Списък на прозорците"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Добавяне на програма, която не е от TDE"
msgstr "Програма, която не е от TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "Скриване на системния панел"
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
@ -142,22 +143,20 @@ msgid "The TDE panel"
msgstr "Системен панел на TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Kicker"
msgstr "Грешка на системния панел"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
msgstr "Настояща поддръжка"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk модус"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
@ -165,7 +164,7 @@ msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Добавяне на &аплет в панела"
msgstr "Добавяне на &аплет в панела..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
@ -205,7 +204,7 @@ msgstr "&Настройване на панела..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
msgstr "Стартирай управление на процеси..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
@ -268,11 +267,11 @@ msgstr "Меню на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
msgstr "Превключи към стила на менюта Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
msgstr "Превключи към класическото меню на Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
@ -359,34 +358,33 @@ msgid "Select Other"
msgstr "Избор на друг"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Програми"
msgstr "Нови програми"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
msgstr "Рестартирай компютъра"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Преглед: %1"
msgstr "Хост: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
msgstr "Директория: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
msgstr "Директория: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
@ -445,96 +443,93 @@ msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:216
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
msgstr "Потребител&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
msgstr "Най-често използвани програми и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Често използвани програми"
msgstr "Списък на инсталираните програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Информация и конфигурация за твоята система, достъп до лични файлове, "
"мрежови ресурси и включени дискови устройства"
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Последно използвани програми"
msgstr "Последно използвани програми и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Излизане от системата, спиране, рестартиране или смяна напотребителя"
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Л</u>юбими</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпютър</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>програми</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
msgstr "<p align=\"center\"><u>Н</u>апусни</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
msgid "Search Internet"
msgstr ""
msgstr "Търсене в мрежата"
#: ui/k_new_mnu.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Програми, задачи и сесии"
msgstr "Програми, контакти и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:929
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
msgstr "Пусни '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:931
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
msgstr "Пусни '%1' (настоящ)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
msgstr "Рестартирай директно в '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
msgstr "Стартиране на паралелна сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на паралелна сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
msgstr "Превключи към сесията на потребител '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Запис на сесия"
msgstr "Сесия: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Запис на сесия"
msgstr "Сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Logout"
@ -547,7 +542,7 @@ msgstr "Запис на сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1347
msgid "Lock"
msgstr ""
msgstr "Заключи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
#, fuzzy
@ -556,15 +551,15 @@ msgstr "Заключване на сесията"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
msgstr "Съхрани настоящата сесия за следващия път"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
msgstr "Управлявай паралелни сесии"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1378
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Shutdown Computer"
@ -572,7 +567,7 @@ msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
msgstr "Изключи компютъра"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "&Restart Computer"
@ -584,160 +579,161 @@ msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
msgstr "Стартирай операционна система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
msgstr "Рестартирай и зареди друга операционна система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Избор на директория"
msgstr "Системни директории"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "My Documents"
msgstr ""
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1449
msgid "My Images"
msgstr ""
msgstr "Изображения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1458
msgid "My Music"
msgstr ""
msgstr "Музика"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1467
msgid "My Videos"
msgstr ""
msgstr "Видео"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1476
msgid "My Downloads"
msgstr ""
msgstr "Сваляни"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Избор на директория"
msgstr "Директории в мрежа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1704
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Нямате права да изпълните тази команда."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1732
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Дадената команда не може да бъде изпълнена."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1742
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Дадената команда не съществува."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1940
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2276 ui/k_new_mnu.cpp:2406
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
msgstr "Прати ел. поща на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
msgstr "Отвори адресника на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2328
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
msgstr "- Добави ext:type за вид разширение."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2331
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
msgstr "- Когато търсиш фраза добави кавички."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2334
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
msgstr "- за да изключиш даден термин от търсенето добави минус отпред."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2337
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
msgstr "- За да търсиш опционални термини, използвай OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2340
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
msgstr "- Може да използваш малки и главни букви."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
msgstr "Бързи съвети за търсене"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2395
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
msgstr "Отвори локален файл: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2430
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
msgstr "Отвори локална директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2433
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
msgstr "Отвори отдалечено местонахождение: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2461
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
msgstr "Изпълни '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2506 ui/k_new_mnu.cpp:2579
msgid "No matches found"
msgstr ""
msgstr "Няма намерени съвпадения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2630
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
msgstr "%1 (%2 от %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Наистина ли искаш да рестартираш компютъра и да заредиш Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Настройване на бърз избор"
msgstr "Потвърждение за стартиране на Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
msgid "Start Windows"
msgstr ""
msgstr "Зареди Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2778
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
msgstr "Tomboy не може да бъде стартиран."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2838
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "П&ремахване от панела"
msgstr "П&ремахване от любими"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "До&бавяне към панела"
msgstr "До&бавяне към любими"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2876 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
@ -769,75 +765,73 @@ msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2931
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "За напреднали"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Последно използвани програми"
msgstr "Изчисти последно използвани програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2950
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Последно използвани програми"
msgstr "Изчисти последно използвани документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3525
msgid "Media"
msgstr ""
msgstr "Медия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3584
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
msgstr "(%1 остава)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3715 ui/k_new_mnu.cpp:3719
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
msgstr "Директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3811
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
msgstr "Спри на диска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3812 ui/k_new_mnu.cpp:3820 ui/k_new_mnu.cpp:3828
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
msgstr "Пауза без излизане"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3819
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
msgstr "Спри на паметта"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3827
msgid "Freeze"
msgstr ""
msgstr "Замрази"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Standby"
msgstr ""
msgstr "Изчакване"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3906
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
msgstr "Спирането се провали"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Бележки"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "Е-поща"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Музика"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
msgstr "История на прегледаните страници в интернет"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
msgstr "Протоколи от чата"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
@ -845,19 +839,19 @@ msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
msgstr "Картини"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
msgstr "Видео"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Документация"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Други"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
@ -991,7 +985,7 @@ msgstr "Включване на автоматичното скриване"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
msgstr "Скрий автоматично, когато екран на Xinerama не е на разположение"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
@ -1039,19 +1033,19 @@ msgid "Custom size"
msgstr "Потребителски размер"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Меню на %1"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Търсене:"
msgstr "Търсене:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
msgstr "Потребител&nbsp;<b>потребител</b>&nbsp;на&nbsp;<b>хост</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
@ -1102,7 +1096,7 @@ msgstr "До&бавяне към панела"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
@ -1165,17 +1159,38 @@ msgstr "&Име на бутона:"
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Изход..."
#~ msgstr "Изход"
#, fuzzy
#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Запис на сесия"
#~ msgstr "Прекрати настоящата сесия"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock computer screen"
#~ msgstr "Заключване на сесията"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Спри"
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "Рестартирай"
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
#~ msgstr "Рестартирай компютъра и зареди системата по подразбиране"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Спри"
#~ msgid "Put the computer in software idle mode"
#~ msgstr "Постави компютъра в софтуерно състояние на бездействие"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Хиберниране"
#~ msgid "Hybrid Suspend"
#~ msgstr "Смесено спиране"
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
#~ msgstr "Спри на памет и диск"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"

@ -1,30 +1,33 @@
# translation of kickermenu_kate.po to Bulgarian
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-20 07:51+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kickermenu_kate/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#: katesessionmenu.cpp:69
msgid "Start Kate (no arguments)"
@ -60,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: katesessionmenu.cpp:122
msgid "Create anonymous session?"
msgstr "Създаване на анонимна сесия"
msgstr "Създаване на анонимна сесия?"
#: katesessionmenu.cpp:129
msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
@ -69,3 +72,6 @@ msgstr "Вече има сесия с име %1. Искате ли да я от
#: katesessionmenu.cpp:130
msgid "Session exists"
msgstr "Има такава сесия"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Безименно"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: klipper.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/klipper/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -119,14 +122,14 @@ msgstr ""
"Ctrl+C или Ctrl+X.<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е "
"маркиран със средния бутон на мишката. И единствения начин да вмъкнете "
"някъде този текст е само и единствено чрез средния бутон на мишката. В този "
"случай операциите \"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят."
"случай операциите \"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят.</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Син&хронизиране на съдържанието с маркирания текст"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, двата различни системни буфера ще бъдат "
@ -155,7 +158,7 @@ msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Стойност 0 означава без пауза."
msgstr "Стойност 0 означава без край"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
@ -166,7 +169,7 @@ msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запис\n"
"_n: запис\n"
" записа"
#: configdialog.cpp:228
@ -313,11 +316,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?"
msgstr ""
"Автоматично стартиране на системния \n"
"буфер при влизане в системата?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматично стартиране"
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
@ -353,15 +358,15 @@ msgstr "Original Author"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
msgstr "Сътрудник"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Изчистване на грешки и оптимизации"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kmenuapplet.po 844946 2008-08-11 02:23:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 23:28+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kmenuapplet/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#: menuapplet.cpp:350
msgid ""

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kmenuedit.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kmenuedit/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -128,11 +131,11 @@ msgstr "Редактор на контролния център"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Previous Maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "Нов &разделител"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
msgstr "Съхрани и приключи"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
@ -164,7 +167,7 @@ msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Запис на промените"
msgstr "Запис на промените на контролния център?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
@ -176,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Запис на промените"
msgstr "Запис на промените на менюто?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kminipagerapplet.po 848535 2008-08-18 02:30:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kminipagerapplet/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#: pagerapplet.cpp:713
msgid "&Launch Pager"
@ -82,7 +85,7 @@ msgstr "&Икони на прозорците"
#: pagerapplet.cpp:737
msgid "&Cycle on Wheel"
msgstr ""
msgstr "Преглеждай като се върти колелото на мишката"
#: pagerapplet.cpp:739
msgid "Text Label"
@ -139,7 +142,7 @@ msgid ""
"_n: One window:\n"
"%n windows:"
msgstr ""
" 1 прозорец:\n"
"_n: прозорец:\n"
"%n прозореца:"
#: pagersettings.kcfg:12
@ -190,14 +193,14 @@ msgstr "Брой редове за използване при преглед"
#: pagersettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show desktop preview?"
msgstr "Показване на работния плот при преглед"
msgstr "Показване на преглед от работния плот?"
#: pagersettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Show window icons in previews?"
msgstr "Показване иконите на прозорците при преглед"
msgstr "Показване на преглед на иконите на прозорците?"
#: pagersettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Cycle through desktops with wheel?"
msgstr ""
msgstr "Преминавай към следващия работен плот с колелото на мишката?"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -140,7 +143,6 @@ msgstr ""
"панел и възможностите за преглед на файлове в самия браузър."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
@ -149,9 +151,9 @@ msgid ""
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, "
"който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www.kde.org"
"\">http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да "
"изберете адрес от списъка с отметките."
"който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) и натиснете клавиша "
"\"Enter\". Също така, може да изберете адрес от списъка с отметките."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
@ -174,8 +176,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <A HREF=\"%1\">тук</"
"A>."
"Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <a href=\"%1\">тук</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
@ -184,10 +186,10 @@ msgid ""
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Съвет:</I> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите "
"този информационен екран като щракнете <A HREF=\"%1\">тук</A>. Може отново "
"<em>Съвет:</em> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите "
"този информационен екран като щракнете <a href=\"%1\">тук</a>. Може отново "
"да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а после "
"\"Настройки->Запис на профила \"Web-Browser\"...\"."
"Настройки->Запис на профила \"Web Browsing\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
@ -207,7 +209,7 @@ msgstr ""
"организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
"особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече "
"поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <A HREF="
"\"%1\">XBEL</A>."
"\"%1\">XBEL</A>:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
@ -366,7 +368,6 @@ msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Съвети и трикове"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
@ -377,7 +378,7 @@ msgstr ""
"Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. "
"За да търсите в Google за термина TDE, въведете в полето за адреса \"gg: TDE"
"\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да "
"редактирате и/или да създадете ваши собствени от <A HREF=\"%1\">тук</A>."
"редактирате и/или да създадете ваши собствени от <a href=\"%1\">тук</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
@ -436,10 +437,10 @@ msgid ""
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Сменете <A HREF=\"%1\">идентификацията</A> на браузъра, ако някой уеб сайт "
"Сменете <a href=\"%1\">идентификацията</a> на браузъра, ако някой уеб сайт "
"работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя "
"като някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта "
"за дискриминацията."
"за дискриминацията"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
@ -508,7 +509,7 @@ msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Бързо стартиране"
msgstr "По-бързо стартиране?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
@ -534,7 +535,7 @@ msgstr "&Описателни икони на директориите"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
msgstr "Медийните икони се отразяват на свободното място"
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
@ -629,7 +630,7 @@ msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис."
"Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
@ -1090,7 +1091,7 @@ msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Initial author"
msgstr "Първоначален автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
@ -1098,11 +1099,11 @@ msgstr "Author"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "You may only specify a single --export option."
msgstr "Опцията --export може да се използва само еднократно."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "You may only specify a single --import option."
msgstr "Опцията --import може да се ползва само еднократно."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
@ -1160,34 +1161,35 @@ msgstr ""
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, екипът на Konqueror"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "Разработка (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и поддръжка"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "developer (framework, parts)"
msgstr "Разработка (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "developer (framework)"
msgstr "Разработка (framework)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
@ -1206,27 +1208,27 @@ msgstr "developer (List views, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Разработка (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Разработка (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Разработка (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Разработка (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "developer (JavaScript)"
msgstr "Разработка (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Разработка (Java applets and other embedded objects)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
@ -1241,16 +1243,16 @@ msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
"Разработка (Java 2 security manager support,\n"
" и някои значителни подобрения към поддръжката на аплети)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Разработка (Netscape plugin support)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Разработка (SSL, Netscape plugins)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
@ -1262,19 +1264,19 @@ msgstr "graphics/icons"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm author"
msgstr "Автор на kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Разработка (navigation panel framework)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "developer (misc stuff)"
msgstr "Разработка (misc stuff)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Разработка (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
@ -1389,7 +1391,7 @@ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, провер
#: konq_mainwindow.cc:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъснато"
msgstr "Прекъснато."
#: konq_mainwindow.cc:1800
msgid ""
@ -1404,7 +1406,7 @@ msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Игнориране на промените"
msgstr "Игнориране на промените?"
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
@ -1696,9 +1698,8 @@ msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
#: konq_mainwindow.cc:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
msgstr "Презаре&ждане/Спиране"
#: konq_mainwindow.cc:3928
msgid "&Stop"
@ -1886,7 +1887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно със "
"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате "
"директория в заключения изглед."
"директория в заключения изглед"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
@ -1932,12 +1933,10 @@ msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4751 konq_mainwindow.cc:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4752 konq_mainwindow.cc:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
@ -1946,7 +1945,6 @@ msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4754 konq_mainwindow.cc:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
@ -1963,9 +1961,8 @@ msgstr "Ре&жим на преглед"
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
"Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да затворите "
"браузъра?"
#: konq_mainwindow.cc:5268 konq_viewmgr.cc:1146
msgid "Confirmation"
@ -2063,12 +2060,10 @@ msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
#: konq_tabs.cc:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: konq_tabs.cc:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
@ -2096,7 +2091,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Опитвате се да видите резултата от изпратения формуляр. Ако изпратите "
"данните отново, операцията ще бъде повторена. В някои случаи това може да "
"има негативен за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти)."
"има негативен за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти). "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
@ -2264,31 +2259,35 @@ msgstr "Показване на адреса"
#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
msgstr "Преименувай и мини към следващото"
#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Натискайки бутона ще приключи преименуването и ще се насочи към следващият "
"елемент за преименуване."
#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
msgstr "Приключи операцията по преименуване и премести следващото"
#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
msgstr "Преименувай и мини към предишното"
#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Натискайки този клавиш приключва настоящата операция минава към предишното и "
"започва нова операция по преименуване."
#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
msgstr "Приключи операцията по преименуване и премести предишния елемент"
#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
@ -2524,7 +2523,7 @@ msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Изчистване на историята"
msgstr "Изчистване на историята?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
@ -2547,7 +2546,7 @@ msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
"_n: ден\n"
" дни"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
@ -2556,7 +2555,7 @@ msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Ден\n"
"_n: Ден\n"
"Дни"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
@ -2565,8 +2564,8 @@ msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Минута\n"
"Минути "
"_n: Минута\n"
"Минути"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
@ -2737,7 +2736,7 @@ msgid ""
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Показване на информация (тип подсказка) за файловете при посочване с "
"показалеца на мишката."
"показалеца на мишката"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
@ -2749,7 +2748,7 @@ msgstr "Преглед на съдържанието на файловете в
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "Показване на съдържанието на файловете в подсказките."
msgstr "Показване на съдържанието на файловете в подсказките"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
@ -2800,7 +2799,7 @@ msgstr ""
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове"
msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
@ -2828,7 +2827,7 @@ msgstr ""
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
msgstr "Терминална програма за ползване."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
@ -2859,27 +2858,27 @@ msgstr "Лента за списъчен преглед"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
msgstr "Списъкът се подрежда по този елемент"
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
msgstr "Ред на подреждане"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
msgstr "Ширина на колоната за име на файл"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
msgstr "Колони"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
msgstr "Ширина на колоните"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
@ -2894,7 +2893,7 @@ msgstr "Ограничения"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "В&алидност на адресите:"
msgstr "В&алидност на адресите"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
@ -2934,7 +2933,7 @@ msgid ""
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение "
"на избрания адрес."
"на избрания адрес"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
@ -39,12 +42,10 @@ msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размери: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесии"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройки"
@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "Л&ента за сесиите"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Без"
msgstr "&Скриване"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
@ -110,7 +111,7 @@ msgstr "&Дясно"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Звук"
msgstr "&Звуков сигнал"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Из&бор..."
msgstr "&Маркиране..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Малки)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Край на маркиране"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
msgstr "&Отвори..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
@ -289,8 +290,8 @@ msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Щракнете за нова сесия.\n"
"Щракнете и задръжте за менюто."
"Щракнете за нова сесия\n"
"Щракнете и задръжте за менюто"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
@ -393,7 +394,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Изход"
msgstr "Изход?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
@ -401,8 +402,7 @@ msgid ""
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
"нормално прекратяване на работата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
"нормално прекратяване на работата. Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap"
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му."
"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "Потвърждение при затваряне"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "New "
msgstr "Нов "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
msgstr "&Нов прозорец"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "&Неограничено"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
@ -603,11 +603,11 @@ msgstr "Презапис"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл"
msgstr "Грешка при запис във файл."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Грешка при запис на историята"
msgstr "Грешка при запис на историята."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "&Редактиране..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "&Скриване на рамката"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
msgstr "Клавиш Me&ta като Alt"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
@ -768,7 +768,7 @@ msgstr ""
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слуша на устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
@ -776,11 +776,11 @@ msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Системен терминал"
msgstr "Системен терминал X в TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Set window class"
msgstr "Настройка на класа за прозореца"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
@ -788,59 +788,59 @@ msgstr "Start login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Set the window title"
msgstr "Настрой заглавието на прозореца"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
"Дефинирай вида терминал според\n"
"променливата TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не затваряй Konsole, когато командата свърши"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Do not save lines in history"
msgstr "Не запазвай в историята"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Do not display menubar"
msgstr "Без лента на менюто"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Do not display tab bar"
msgstr "Без лента за подпрозорци"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Do not display frame"
msgstr "Без рамка"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Do not display scrollbar"
msgstr "Без лента за прелистване"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не използвай Xft (заглаждане)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер на терминала в колонии и линии"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminal size is fixed"
msgstr "Размерът на терминала е фиксиран"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start with given session type"
msgstr "Стартирай този тип сесия"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "List available session types"
msgstr "Изброй видовете сесии"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
@ -848,15 +848,15 @@ msgstr "Set keytab to \"name\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "List available keytabs"
msgstr "Изброй ключовите подпрозорци"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start with given session profile"
msgstr "Стартирай с този профил за сесия"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "List available session profiles"
msgstr "Изброй профилите за сесии, които са на разположение"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
@ -864,11 +864,11 @@ msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "List available schemata"
msgstr "Изброй схемите, които са на разположение"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Включи разширените TQt функции на DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
@ -884,12 +884,11 @@ msgstr "Arguments for \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@ -897,19 +896,19 @@ msgstr "Author"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "bug fixing and improvements"
msgstr "отстраняване на грешки и подобрения"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "bug fixing"
msgstr "отстраняване на грешки"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддръжка на Solaris и работа в историята"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "faster startup, bug fixing"
msgstr "бързо стартиране, отстраняване на грешки"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
@ -933,27 +932,27 @@ msgstr ""
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
"По голяма част от main.C чрез kvt\n"
"някои подобрения"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema and selection improvements"
msgstr "Подобрения на схемата и избора"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
msgstr "SGI порт"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD порт"
#: main.cpp:228
msgid ""
@ -961,9 +960,9 @@ msgid ""
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
"Благодарение на много други.\n"
"Списъкът съдържа разработчиците,\n"
"които можах да проследя."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
@ -971,7 +970,7 @@ msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "очаква се --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@ -987,7 +986,7 @@ msgstr "Пе&чат на заглавната част"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[no title]"
msgstr "[без заглавие]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
@ -1065,7 +1064,7 @@ msgstr "Мраморно сиво"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
msgstr "Ugly 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@ -1092,9 +1091,8 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Цветове на Линукс"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Стандартни цветове"
msgstr "Стандартни настройки за Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
@ -1198,8 +1196,9 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и "
"използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n"
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift "
"и\n"
"използвате стрелките наляво и надясно?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@ -1209,11 +1208,12 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
"режим?</p><p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата "
"за инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва "
"на цял екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива "
"автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</"
"p>\n"
"режим? <p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
"инструменти и за \n"
"превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял екран. Също "
"така, може да установите системния \n"
"панел да се скрива автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте "
"в текстов режим.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@ -1223,10 +1223,11 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката "
"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</"
"p><p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да "
"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n"
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката\n"
"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"? "
"Промяната ще\n"
"се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да запомняте по-"
"лесно коя сесия за какво е.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
@ -1253,8 +1254,9 @@ msgid ""
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки"
"\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
"типове на\n"
"сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
"Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@ -1263,8 +1265,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора "
"на схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
"Konsole...\"?</p>\n"
"на схеми,\n"
"който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на Konsole..."
"\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
@ -1273,7 +1277,8 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
"мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n"
"мишката над манипулатора на подпрозореца?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
@ -1284,9 +1289,12 @@ msgid ""
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш вкус?"
"</p><p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите "
"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n"
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш "
"вкус?\n"
"Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите Ctrl"
"+Shift\n"
"и използвате стрелките наляво и надясно.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
@ -1295,7 +1303,8 @@ msgid ""
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като "
"задържите клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n"
"задържите\n"
"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
@ -1303,16 +1312,16 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите "
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n"
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите\n"
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите "
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите\n"
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
@ -1320,15 +1329,17 @@ msgid ""
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift"
"+Ctrl и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
"+Ctrl\n"
"и натиснете клавиша Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния "
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n"
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със "
"средния\n"
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
@ -1360,8 +1371,9 @@ msgid ""
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите "
"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n"
"бутон на мишката, все още може да покажете\n"
"контекстното меню, като задържите клавиша Shift и тогава щракнете с десния "
"бутон на мишката?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
@ -1370,35 +1382,32 @@ msgid ""
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша "
"Shift?</p>\n"
"бутон на\n"
"мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</"
"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
"<p>...може текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?\n"
"За целта, добави във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</"
"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
"<p>...може текущата директория да се показва вместо името на сесията?\n"
"За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@ -1409,10 +1418,12 @@ msgid ""
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до "
"конзолата като променлива на средата.</p><p>За целта, добавете във файла "
"<b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</"
"p><p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде "
"възстановена при стартиране на конзолата.</p>\n"
"конзолата като променлива\n"
"на средата. За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'.\n"
"Работната директория може да бъде запазена в сесията и след това да бъде "
"възстановена \n"
"при стартиране на конзолата.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
@ -1425,6 +1436,13 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...че работейки с отдалечени хостове в Konsole може да се показва името "
"на хоста\n"
"и директорията? Опитай да настроиш в ~/.bashrc \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:"
"\\w> '\" \n"
"Може да направиш тази настройка като натиснеш средното копче на мишката, за "
"да \n"
"вмъкнеш на командния ред.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
@ -1436,6 +1454,11 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>... че може временно да настроиш Konsole като промениш 'PS1='\n"
"вместо да променяш ~/.bashrc. Опитай следното на командния ред,\n"
"за настройката. Това включва и времето преди директорията:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
#: ../tips:221
msgid ""
@ -1443,9 +1466,9 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете "
"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, "
"като местите мишката.</p>\n"
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?\n"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
@ -1453,12 +1476,11 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете "
"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, "
"като местите мишката.</p>\n"
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?\n"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
@ -1468,10 +1490,11 @@ msgid ""
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи "
"меню, от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, "
"зададен от адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като "
"текст.</p><p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE."
"</p>\n"
"меню,\n"
"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
"адреса,\n"
"в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.\n"
"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
@ -1480,8 +1503,8 @@ msgid ""
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \"Настройки"
"\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n"
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \n"
"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?\n"
#: ../tips:256
msgid ""

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kpersonalizer/bg/>\n"
@ -34,9 +34,8 @@ msgid ""
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %1!</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в Trinity %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
@ -127,17 +126,16 @@ msgid "Preview Other Files"
msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Фокус при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</"
"b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без "
"известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>"
"b> <i>Двойно щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без</"
"i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Trinity по подразбиране</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
@ -153,18 +151,16 @@ msgstr ""
"i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Максимизиране на прозорец</i><br><b>Избор с "
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Фокус при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Уголемяване на прозорец</i><br><b>Избор с "
"мишката:</b> <i>Двойно щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> "
"<i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Windows</"
"i><br>"
"<i>Без</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
@ -203,17 +199,16 @@ msgid "S&kip Wizard"
msgstr "П&рескачане на помощника"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на "
"работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното "
"си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете "
"и завършите настройките.</p>"
"<p>Сигурен ли си, че искаш да прескочиш помощника за настройка на работното "
"място?</p><p>Този помощник ще ти помогне да си настроиш работното място по "
"твой вкус.</p><p>Избери <b>Отказ</b>, ако искаш да се върнеш и завършиш "
"настройките.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
@ -237,12 +232,11 @@ msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Помощникът за настройки ще рестартира сам"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Помощникът за лични настройки стартира преди сесията на TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
@ -254,19 +248,19 @@ msgstr "Описание"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
msgstr "Пластика"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgstr "Светлина"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Стандартен стил на TDE"
msgstr "Стил на TDE по подразбиране"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Classic"
msgstr "TDE класика"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
@ -274,15 +268,15 @@ msgstr "Класически стил на TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Предният стандартен стил на TDE"
msgstr "Стил на TDE, който преди беше по подразбиране"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
msgstr "Слънчев"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
@ -310,7 +304,7 @@ msgid "Please choose your language:"
msgstr "Моля, изберете вашия език:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
@ -323,18 +317,19 @@ msgid ""
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите основните настройки на работното "
"си място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да изберете държава, език "
"на потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.</"
"p><p>Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на TDE. За "
"начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-"
"лесен и интуитивен.</p><p>По всяка време може да прекъснете помощника като "
"изберете бутона \"Прескачане на помощника\" и след това \"Изход\".</p>"
"<p>Този помощник ще ти помогне да настроиш основните компоненти на работното "
"си място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да избереш държава, език на "
"потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.</p>\n"
"<p>Всички тези настройки са достъпни и от <b>Контролния център</b> на TDE. "
"За начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-"
"лесен и интуитивен.</p>\n"
"<p>По всяка време може да прекъснеш помощника като избереш бутона "
"<b>Прескачане на помощника</b> и след това <b>Изход</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в Trinity %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
@ -342,7 +337,7 @@ msgid "Please choose your country:"
msgstr "Моля, изберете вашата държава:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
@ -351,11 +346,11 @@ msgid ""
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, "
"<P>Trinity предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, "
"предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и "
"пр. Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.</P>Ако "
"имате нов и бърз процесор, може да ги включите. Но ако имате по-бавен "
"процесор, по-добре ги изключете."
"пр. Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.</P>\n"
"Ако имаш нов и бърз процесор, може да ги включиш. Но ако имаш по-бавен "
"процесор, по-добре ги изключи."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
@ -454,8 +449,8 @@ msgid ""
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завършване</h3>\n"
"<p>Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното "
"място или да настроите системата от Контролния център.</p>"
"<p>Винаги може да стартирате отново <b>помощника за настройка на работното "
"място</b> или да настроите системата от Контролния център.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
@ -464,7 +459,7 @@ msgid ""
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от "
"Контролния център на системата. За целта от системното меню изберете "
"<b>Контролния център</b> на системата. За целта от системното меню изберете "
"\"Контролен център\"."
#: krefinepagedlg.ui:133

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kprinter.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kprinter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 21:45+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kprinter/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#: main.cpp:29
msgid "Make an internal copy of the files to print"
@ -88,7 +91,7 @@ msgstr "Предупреждение"
#: printwrapper.cpp:63
msgid "Print Error"
msgstr "Грешка"
msgstr "Грешка при печат"
#: printwrapper.cpp:69
msgid "Print info"

@ -3,30 +3,33 @@
#
# $Id: krdb.po 541724 2006-05-17 06:32:54Z scripty $
#
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-02 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/krdb/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#: krdb.cpp:344
msgid ""

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksplash/bg/>\n"
@ -35,49 +35,47 @@ msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "Изпълни KSplash в модус MANAGED"
#: main.cpp:32
msgid "Run in test mode"
msgstr "Run in test mode"
msgstr "Изпълни в модус тест"
#: main.cpp:33
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Do not fork into the background"
msgstr "Не минавай в изпълнение на заден план"
#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "Override theme"
msgstr "Пренапиши темата"
#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "Не опитвай да стартираш сървъра DCOP"
#: main.cpp:36
msgid "Number of steps"
msgstr "Number of steps"
msgstr "Брой стъпки"
#: main.cpp:44
msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "TDE splash screen"
msgstr "TDE начален екран"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 KDE developers"
msgstr ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003, екипът на TDE"
" (c) 2020, екипът на TDE"
#: main.cpp:49
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Author and maintainer"
msgstr "Автор и поддръжка"
#: main.cpp:50
msgid "Original author"
@ -89,7 +87,6 @@ msgstr "Иконите мигат докато стартират"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Always show progress bar"
msgstr "Винаги показвай лентата за прогрес"
@ -122,9 +119,8 @@ msgid "Restoring session"
msgstr "Възстановяване на сесията"
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "Системата е готова за работа"
msgstr "Trinity е готова за работа"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: ksystraycmd.po 650990 2007-04-06 03:16:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystraycmd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksystraycmd/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -36,7 +39,7 @@ msgstr "Няма зададена команда и прозорец подоб
#: ksystraycmd.cpp:67
msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell."
msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell."
msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess не може да намери командния интерпретатор."
#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51
msgid "KSysTrayCmd"
@ -56,7 +59,7 @@ msgstr "&Разкачване"
#: main.cpp:25
msgid "Command to execute"
msgstr "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: main.cpp:27
msgid ""
@ -64,9 +67,9 @@ msgid ""
"If you do not specify one, then the very first window\n"
"to appear will be taken - not recommended."
msgstr ""
"A regular expression matching the window title\n"
"If you do not specify one, then the very first window\n"
"to appear will be taken - not recommended."
"Регулярен израз, който съвпада със заглавието на прозореца.\n"
"Ако не зададете такъв, тогава първият прозорец\n"
"ще бъде използван - не се препоръчва."
#: main.cpp:30
msgid ""
@ -74,33 +77,33 @@ msgid ""
"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n"
"it is assumed to be in hex."
msgstr ""
"The window id of the target window\n"
"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n"
"it is assumed to be in hex."
"Идентификатора на прозореца-цел\n"
"Задай идентификатора на прозореца. Ако идентификаторът\n"
"започва с 0х се счита в шестнайсетичен код."
#: main.cpp:33
msgid "Hide the window to the tray on startup"
msgstr "Hide the window to the tray on startup"
msgstr "Скрий прозореца от лентата при стартиране"
#: main.cpp:34
msgid ""
"Wait until we are told to show the window before\n"
"executing the command"
msgstr ""
"Wait until we are told to show the window before\n"
"executing the command"
"Изчакай потвърждение да се покаже прозореца\n"
"преди да се изпълни командата"
#: main.cpp:36
msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon"
msgstr "Sets the initial tooltip for the tray icon"
msgstr "Задава началната подсказка за иконата в лентата"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n"
"has no effect unless startonshow is specified."
msgstr ""
"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n"
"has no effect unless startonshow is specified."
"Запази иконата в лентата, дори когато клиентът съществува.\n"
"Тази отметка няма ефект докато не е активирана startonshow."
#: main.cpp:39
msgid ""
@ -112,20 +115,20 @@ msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Опитай се да запазиш прозореца над другите прозорци"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Quit the client when we are told to hide the window.\n"
"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning."
msgstr ""
"Quit the client when we are told to hide the window.\n"
"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning."
"Спри клиента, когато прозорецът се скрие.\n"
"Това няма ефект, докато не е включено startonshow и keeprunning."
#: main.cpp:53
msgid "Allows any application to be kept in the system tray"
msgstr "Allows any application to be kept in the system tray"
msgstr "Позволи на всяка програма да е в системната лента"
#: main.cpp:93
msgid "No command or window specified"
msgstr "No command or window specified"
msgstr "Няма зададена команда или прозорец"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -52,9 +55,15 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Има много информация за TDE на\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">страницата на TDE</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
@ -66,19 +75,16 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За "
"целта използвайте Контролния център.</p>\n"
"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a href="
"\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br />\n"
"TDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски \n"
"интерфейс (ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други \n"
"системи. За целта използвайте Контролния център.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n"
"</center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
@ -93,15 +99,17 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата "
"в системния панел.</p><br>\n"
"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да\n"
"минимизирате всички отворени прозорци на текущия работен плот\n"
"като щракнете върху иконата в системния панел.</p>\n"
"<p>Ако иконата не е там, може да я добавите с дясно копче на мишката\n"
"и след това Добави към панела->Специален Бутон->Достъп до работния плот.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
@ -115,12 +123,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</"
"strong> системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на "
"панела. Също така от Контролния център може да настроите системния панел да "
"се скрива автоматично.</p>\n"
"strong> \n"
"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела.\n"
"Също така от Контролния център може да настроите системния панел да се \n"
"скрива автоматично.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>ЗАповече информация относно Kicker, панела на TDE, виж <a href=\"help:/"
"kicker\">Наръчник за Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
@ -135,13 +148,16 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по "
"подразбиране\n"
се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за "
"запомняне\n"
"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n"
"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n"
"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране "
се\n"
"разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне на "
"текст при\n"
"операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>. Също така, ако текстът "
"представлява адрес, \n"
"може да бъде извикан браузъра Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</"
"p>\n"
"<p>Може да намериш повече информация за Klipper в <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Наръчник за Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
@ -221,7 +237,6 @@ msgstr ""
"заглавието може да бъде променено от Контролния център.</p>\n"
#: tips:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
@ -232,13 +247,15 @@ msgid ""
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като "
"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като \n"
"задържите клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно "
"обхождане.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За повече информация виж <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Наръчник за "
"потребителя на TDE</a>.</p>\n"
#: tips:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
@ -250,15 +267,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви "
"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на TDE. Изберете "
"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете "
"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. \"Ctrl+Alt"
"+K\".</p>\n"
"програми. \n"
"Това може да стане в редактора на главното меню на TDE. Изберете програма "
"(напр. Konsole).\n"
"След това в допълнителните настройки изберете комбинацията от клавиши, чрез "
"която ще\n"
"извиквате програмата (напр. \"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки Ctrl+Alt"
"+K.</p>\n"
#: tips:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
@ -270,7 +288,13 @@ msgid ""
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n"
"Може да настроиш броя на работните плотове от Контролния център.\n"
"Използвай плъзгача в Контролния център.\n"
"</p>\n"
"<p>За повече информация относно виртуални работни плотове, погледни в <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">\n"
"Наръчник за потребителя на TDE</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
@ -298,6 +322,30 @@ msgid ""
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Trinity Desktop Environment</b> - работната среда на TDE бе създаден "
"като разклонение (fork) на\n"
"K Desktop Environment версия 3.5, която първоначално бе написана от екипа на "
"KDE,\n"
"световна мрежа от софтуерни инженери посветени на безплатен и свободен код.\n"
"Името <i>Trinity</i> (Тройца) беше избрано защото означава <i>Три</i> в "
"смисъл\n"
"<i>продължение на KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>От тогава TDE се еразви като независим и самостоятелен проект за десктоп "
"за \n"
"персонални компютри. Разработчиците претопиха кода според своята "
"идентичност \n"
"без да загубят ефективността и продуктивността както и традиционното "
"изживяване \n"
"на потребителя, характерни за оригиналното KDE 3.</p>\n"
"<p>Проектът KDE бе основан през Октомври 1996 и първата версия беше пусната\n"
"на 12 Юли 1998г.</p>\n"
"<p>Първата версия на TDE датира от Април 2010.</p>\n"
"<p>Може да <em>подкрепите проекта TDE</em> с работа (програмиране, дизайн,\n"
"документация, корекции, превод и др.) както и финансово или с дарения на "
"хардуер\n"
"Моля, свържете се с екипът на TDE ако се искате да направите дарение или да "
"помогнете\n"
"по друг начин.</p>\n"
#: tips:188
msgid ""
@ -324,7 +372,6 @@ msgstr ""
"</tr></table>\n"
#: tips:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
@ -333,13 +380,12 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на TDE,\n"
"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org"
"\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
@ -355,8 +401,9 @@ msgid ""
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (I)</strong></p>\n"
"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка и поддържа "
"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.</p>\n"
"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка \n"
"и поддържа различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат \n"
"различни възможности.</p>\n"
"<p>Поддържат се следните системи:\n"
"<ul>\n"
"<li>Обща система за печат - CUPS (Common UNIX Printing System);</li>\n"
@ -364,10 +411,8 @@ msgstr ""
"<li>Система за печат RLPR;</li>\n"
"<li>Печат през външна програма.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
@ -383,20 +428,22 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n"
"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности\n"
"за интеграция на TDEPrint.</p>\n"
"\n"
"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p><p>Разработчиците на "
"системата за печат в TDE препоръчват използването на системата <A HREF="
"\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> като подсистема за печат."
"<p>Разработчиците на системата за печат в TDE препоръчват използването на "
"системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"като подсистема за печат.</p>\n"
"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, \n"
"има модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet "
"Printing Protocol).\n"
"Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, така и за "
"корпоративни\n"
"потребители с голям брой разпределени принтери и печатни центрове.\n"
"</p>\n"
"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има "
"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet "
"Printing Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни "
"потребители, така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени "
"принтери и печатни центрове</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
@ -405,12 +452,9 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Системата TDE се базира на добре разработените основи на езика за "
"програмиране С++.\n"
"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n"
"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://"
"developer.kde.org/</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"Системата TDE се базира на добре разработените основи на езика за \n"
"програмиране С++. Езикът С++ е подходящ за разработка на графични \n"
"програми.</p>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257
@ -442,7 +486,6 @@ msgstr ""
"</p>\n"
#: tips:277
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
@ -453,16 +496,18 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> като "
"отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. "
"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>tdeprinter</strong>\n"
"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за "
"печат. \n"
"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един "
"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n"
"тип.\n"
"Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
@ -473,17 +518,21 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има "
"нужда да бъдете администратор на системата.</p>\n"
"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат "
"<strong>tdeprinter</strong>,\n"
"без да има нужда да бъдете администратор на системата.\n"
"</p>\n"
"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни "
"условия с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат "
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази "
"система за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате "
"странни текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n"
"условия с \n"
"различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A HREF="
"\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. \n"
"Имайте предвид, че при тази система за печат няма нужда да бъдете "
"администратор и/или да редактирате странни текстови файлове с неразбираемо "
"съдържание.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:303
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
@ -497,8 +546,8 @@ msgstr ""
"<P>\n"
"Системата за показване на помощна информация на TDE освен помощни файлове\n"
"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n"
"<p>За повече информация посетете <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/"
"getting-help.html\">the TDE User\n"
"<p>За повече информация посетете <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@ -526,7 +575,6 @@ msgstr ""
"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n"
#: tips:335
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
@ -538,8 +586,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в TDE, напишете в "
"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>. Това "
"ще покаже Ръководството на системата за печат.</p> <center>\n"
"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>. <br> "
"</p>\n"
"<p>Това ще покаже Ръководството на системата за печат.\n"
"</p> \n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
#: tips:347
@ -566,7 +617,6 @@ msgstr ""
"бутон на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n"
#: tips:365
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
@ -575,10 +625,8 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с "
"TDE. Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между "
"15 различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и "
"логически игри.</p><br>\n"
"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите,\n"
"които идват с TDE.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
@ -769,7 +817,6 @@ msgstr ""
"комбинацията от Контролния център.</p>\n"
#: tips:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
@ -782,9 +829,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на TDE в програми, "
"които не са част от TDE, може да използвате командата <strong>\"kprinter\"</"
"strong> като \"команда за печат\".<p>Трикът работи за програми като "
"Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. "
"др.</p>\n"
"strong> като \"команда за печат\".\n"
"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
"Reader, LibreOffice, \n"
"OpenOffice и мн. др.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
@ -877,11 +925,14 @@ msgid ""
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n"
"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата "
"<strong>\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за "
"печат, от където може да изберете печат на няколко различни файла от "
"различни типове.</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата \n"
"<strong>\"kprinter\"</strong>, при което, се показва стандартния диалог за "
"печат, \n"
"от където може да изберете печат на няколко <em>различни</em> файла от "
"<em>различни</em> \n"
"типове.</p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:586
#, fuzzy

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kwriteconfig/bg/>\n"
@ -51,13 +51,13 @@ msgid ""
"string"
msgstr ""
"Тип на променливата. Използвай \"bool\" за променлива от булев тип "
"(логически тип). В противен случай, типа се разглежда като низ."
"(логически тип). В противен случай, типа се разглежда като низ"
#: kwriteconfig.cpp:23
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr ""
"Стойност за записване. Полето е задължително. В конзолата използвай '' за "
"празен низ."
"празен низ"
#: kwriteconfig.cpp:28
msgid "KWriteConfig"
@ -67,4 +67,4 @@ msgstr "KWriteConfig"
msgid "Write TDEConfig entries - for use in shell scripts"
msgstr ""
"Запис на елементите TDEConfig за използване в скриптове на командния "
"интерпретатор."
"интерпретатор"

@ -3,39 +3,41 @@
#
# $Id: libkickermenu_prefmenu.po 519886 2006-03-18 08:00:29Z scripty $
#
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libkickermenu_prefmenu/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: prefmenu.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: prefmenu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Контролен център"
msgstr "Контролен център на Trinity"
#: prefmenu.cpp:266
msgid "No Entries"

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: libtaskbar.po 848535 2008-08-18 02:30:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libtaskbar/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
@ -44,19 +47,19 @@ msgstr "променен"
#: taskcontainer.cpp:1276
msgid "Move to Beginning"
msgstr ""
msgstr "Премести в началото"
#: taskcontainer.cpp:1281
msgid "Move Left"
msgstr ""
msgstr "Премести в ляво"
#: taskcontainer.cpp:1286
msgid "Move Right"
msgstr ""
msgstr "Премести в дясно"
#: taskcontainer.cpp:1291
msgid "Move to End"
msgstr ""
msgstr "Премести в края"
#: taskcontainer.cpp:1749
msgid "Loading application ..."
@ -82,7 +85,7 @@ msgstr "Незаписани промени"
#: taskbar.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Use the global taskbar configuration"
msgstr ""
msgstr "Използвай глобалните настройки"
#: taskbar.kcfg:12
#, no-c-format
@ -91,20 +94,22 @@ msgid ""
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
"taskbar."
msgstr ""
"Ако е включено, лентата ще игнорира глобалните настройки и вместо това ще "
"използва настройки специално за тази лента."
#: taskbar.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
msgstr "Позволи елементите на лентата да се организират с влачене и пускане"
#: taskbar.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Ако включите тази опция, ще можете да изберете собствени цветове за бутоните "
"в лентата за задачи и фона."
"Ако включите тази опция, лентата ще може да се организира с влачене и "
"пускане."
#: taskbar.kcfg:21
#, no-c-format
@ -112,30 +117,28 @@ msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове"
#: taskbar.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
"windows are shown."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само прозорците, които се намират на активния работен плот, "
"изключете отметката."
"виждате <b>само</b>\n"
"прозорците, които се намират на активния работен плот, изключете отметката."
#: taskbar.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Превъртай прозорците с колелцето на мишката"
#: taskbar.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
"windows when using the mouse wheel"
msgstr ""
"Показване на бутон със списък на всички прозорци. Понякога е удобно да имате "
"списък с всички отворени прозорци. Чрез него може много бързо да "
"превключвате м/у различните прозорци."
"Когато е включено позволява да се превъртат прозорците с колелцето на мишката"
#: taskbar.kcfg:31
#, no-c-format
@ -143,14 +146,14 @@ msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Показване само на минимизираните прозорци"
#: taskbar.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
"all windows."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само минимизираните прозорци, включете отметката."
"виждате <b>само</b> минимизираните прозорци, включете отметката."
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
#, no-c-format
@ -170,7 +173,7 @@ msgstr "Винаги"
#: taskbar.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr ""
msgstr "Екран:"
#: taskbar.kcfg:48
#, no-c-format
@ -178,6 +181,8 @@ msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
msgstr ""
"Избери начина на изобразяване на лентата <strong>Икони и текст</strong>, "
"<strong>Само текст</strong> и <strong>Само икони</strong>"
#: taskbar.kcfg:63
#, no-c-format
@ -199,27 +204,31 @@ msgstr ""
"щракнете на такъв бутон, се появява списък с всички подобни прозорци, които "
"представлява този бутон. От списъка може да изберете кой точно прозорец "
"искате да активизирате. Може да изберете начина на обединяване на подобните "
"задачи."
"задачи.\n"
"<em>Show all windows</em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</"
"strong> group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group "
"windows only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the "
"taskbar groups windows when it is full."
#: taskbar.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Any"
msgstr ""
msgstr "Всички"
#: taskbar.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
msgstr "Само спрени"
#: taskbar.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Only Running"
msgstr ""
msgstr "Само работещи"
#: taskbar.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show tasks with state:"
msgstr "Показване на списъка със задачи"
msgstr "Показване на задачи в състояние:"
#: taskbar.kcfg:80
#, no-c-format
@ -227,6 +236,9 @@ msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Лентата може да показва и скрива задачи в зависимост от състоянието им. "
"Избери <em>Всички</em> за да видиш всички задачи независимо от състоянието "
"им в момента."
#: taskbar.kcfg:84
#, no-c-format
@ -234,14 +246,14 @@ msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Групиране на прозорците според работни плотове"
#: taskbar.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on. By default this option is selected."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва прозорците групирани според "
"работния плот, за да може да се ориентирате по-лесно. Ако искате да виждате "
"прозорците по реда на отваряне, изключете отметката."
"Ако включиш отметката ще виждаш прозорците по реда на работния плот, на "
"който се намират. Ако искаш да виждаш прозорците по реда на отваряне, "
"изключи отметката. Включена е по подразбиране."
#: taskbar.kcfg:89
#, no-c-format
@ -249,14 +261,13 @@ msgid "Sort windows by application"
msgstr "Групиране на прозорците според програмата"
#: taskbar.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application. By default this option is selected."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва прозорците групирани според "
"програмата, за да може да се ориентирате по-лесно. Ако искате да виждате "
"прозорците по реда на отваряне, изключете отметката."
"Ако отметката е включена, лентата показва прозорците подредени по програма. "
"Опцията е включена по подразбиране."
#: taskbar.kcfg:106
#, no-c-format
@ -357,13 +368,13 @@ msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "Изчертаване на задачите плоски, а не като бутони"
#: taskbar.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
msgstr ""
"Изчертаване на задачите (прозорците) в лентата за задачи като плоски рамки, "
"а не като бутони."
"Изчертаване на задачите (прозорците) в лентата за задачи като видими рамки "
"на бутони. Изключено по подразбиране."
#: taskbar.kcfg:177
#, no-c-format

@ -3,30 +3,33 @@
#
# $Id: tdeio_mac.po 463730 2005-09-25 05:21:11Z scripty $
#
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_mac\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_mac/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: tdeio_mac.cpp:94
msgid "Unknown mode"
@ -34,7 +37,7 @@ msgstr "Неизвестен режим"
#: tdeio_mac.cpp:115
msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
msgstr "Грешка при изпълнение на hpcopy. Моля, проверете инсталацията."
msgstr "Грешка при изпълнение на hpcopy. Моля, проверете инсталацията"
#: tdeio_mac.cpp:131
msgid "No filename was found"
@ -42,7 +45,7 @@ msgstr "Няма намерено име на файл"
#: tdeio_mac.cpp:144
msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
msgstr "Грешка при изпълнение на hpls. Моля, проверете инсталацията."
msgstr "Грешка при изпълнение на hpls. Моля, проверете инсталацията"
#: tdeio_mac.cpp:187
msgid "No filename was found in the URL"
@ -54,7 +57,7 @@ msgid ""
"tools"
msgstr ""
"Демонът hpls не завърши нормално изпълнението си. Моля, проверете дали "
"библиотеката hfsplus и програмите към нея са инсталирани."
"библиотеката hfsplus и програмите към нея са инсталирани"
#: tdeio_mac.cpp:288
msgid ""
@ -64,17 +67,18 @@ msgid ""
"and that you have specified the correct partition.\n"
"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
msgstr ""
"Демонът hpmount не завърши нормално изпълнението си. Моля, проверете дали "
"Демонът hpmount не завърши нормално изпълнението си. Моля, проверете дали \n"
"библиотеката hfsplus и програмите към нея са инсталирани. Също така, "
"проверете дали имате права за четене на дяла на диска (ls -l /dev/hdaX) и "
"дали сте задали правилния дял. За да зададете дяла, добавете към адреса ?"
"dev=/dev/hda2."
"проверете \n"
"дали имате права за четене на дяла на диска (ls -l /dev/hdaX) и дали сте "
"задали \n"
"правилния дял. За да зададете дяла, добавете към адреса ?dev=/dev/hda2."
#: tdeio_mac.cpp:320
msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
msgstr ""
"Демонът hpcd не завърши нормално изпълнението си. Моля, проверете "
"инсталацията."
"инсталацията"
#: tdeio_mac.cpp:407
msgid "hpls output was not matched"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: tdeio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -63,7 +66,7 @@ msgstr "Няма такъв носител."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
msgstr "Устройството е шифровано."
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
@ -106,7 +109,7 @@ msgstr "Флопи"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
msgstr "Zip диск"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
msgid "Removable Device"
@ -138,7 +141,7 @@ msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
msgid "Authenticate"
msgstr ""
msgstr "Удостовери"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
msgid ""
@ -146,6 +149,9 @@ msgid ""
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Системни настройки предотвратяват прикачане на вътрешни устройства</"
"b></big><br/>Изисква се удостоверяване на самоличността за това действие. "
"Моля въведете парола."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
msgid ""
@ -153,6 +159,9 @@ msgid ""
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Системните настройки не позволяват разкачването на устройството от "
"други потребители</b></big><br/>Изисква се удостоверяване на самоличността "
"за да бъде изпълнена операцията. Моля въведи паролата да удостовериш."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
msgid "Invalid filesystem type"
@ -163,6 +172,8 @@ msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Забранено<p>Моля провери дали:<br>1. Имаш права за достъп до устройството."
"<br>2. Дали устройството фигурира в /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is already mounted."
@ -183,6 +194,7 @@ msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Програмите ползващи устройството бяха насилствено спрени и изброени по-долу."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
@ -221,16 +233,20 @@ msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"Забранено<p>Увери се че:<br>1. Имаш права за достъп до устройството.<br>2. "
"Това устройство е било първоначално прикачено чрез TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Искаш ли на сила да спреш тези процеси?</b><br><i>Всички несъхранени "
"данни ще изчезнат</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
msgid "Wrong password"
msgstr ""
msgstr "Грешна парола"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
@ -239,130 +255,122 @@ msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
msgstr "Тази функция е налична само с управлението на хардуер в TDE"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
msgstr "Тази функция е налична само с HAL или управлението на хардуера на TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Портативно устройство"
msgstr "Портативно устройство %1"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
msgstr "Празен CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
msgstr "Празен CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
msgstr "Празен CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
msgstr "Празен магнитнооптичен CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
msgstr "Празен Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
msgstr "Празен Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Празни DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
msgstr "Празен DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
msgstr "Празен DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Празен DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
msgstr "Празен Dual Layer DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Празен Dual Layer DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
msgstr "Празен DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
msgstr "Празен DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
msgstr "Празен Dual Layer DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
msgstr "Празен Dual Layer DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
msgstr "Празен BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
msgstr "Празен BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
msgstr "Празен BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Празен HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
msgstr "Празен HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Празен HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
msgid "Audio CD"
msgstr ""
msgstr "Аудио диск"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
msgstr "%1 вграден диск (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip Disk"
msgstr "%1 Zip диск"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
@ -377,7 +385,7 @@ msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
msgstr "<p>Технически данни:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
msgid ""
@ -393,17 +401,20 @@ msgid ""
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Устройството <b>%1</b> (%2) наречено <b>'%3'</b> и понастоящем прикачено "
"към <b>%4</b> не може да бъде разкачено в момента.<p>%5<p><b>Искаш ли "
"насислтвено да прекратиш тези процеси?</b><br><i>Всички несъхранени данни ще "
"бъдат загубени</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. "
"Трябва да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да "
"се опитате да демонтирате устройството."
"Трябва да ги затворите или да промените работната им директория преди отново "
"да се опитате да демонтирате устройството."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
@ -414,9 +425,8 @@ msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
msgstr "Носителят %1 не е шифрован носител на данни."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
@ -432,9 +442,8 @@ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Демонтиране на носителя"
msgstr "Разшифровай използвайки следния адрес"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "Unmount given URL"
@ -524,7 +533,7 @@ msgstr "Име на сокет"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
msgstr "Включи системата HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
@ -532,11 +541,13 @@ msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Когато поддръжката на HAL (Hardware Abstraction Layer) е включена, TDE ще я "
"използва за да събере информация за носителите на данни в компютъра."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
msgstr "Включи библиотеката на TDE за хардуер"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
@ -544,11 +555,13 @@ msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Когато библиотеката за хардуер на TDE е включена, TDE ще я използва да "
"събере данни за носителите на информация в компютъра."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
msgstr "Включи следене на CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
@ -556,11 +569,13 @@ msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Позволява на TDE да следи CD-Rom или DVD-Rom устройството за поставяне на "
"дискове."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
msgstr "Включи стартиране на програма след прикачане на устройството"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
@ -568,11 +583,13 @@ msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Позволява на TDE да стартира програма след прикачване на носител на данни, "
"ако той съдържа файл наречен Autostart или Autoopen."
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
msgstr "Разшифроване на носител на информация"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
@ -580,26 +597,28 @@ msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> е шифрован носител на информация.</p>\n"
"<p>Моля въведи парола, за да разшифроваш носителя..</p>"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
msgstr "Парола:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Опции за обикновено монтиране"
msgstr "Опции за монтиране по подразбиране"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Опции за обикновено монтиране"
msgstr "Общи опции за монтиране"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
@ -845,11 +864,48 @@ msgstr "Смесено"
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown mount error."
#~ msgstr "Неизвестна грешка на прикачването."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Отключи"
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Не може да бъде прикачен шифрован и заключен диск!"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium."
#~ msgstr "Грешка. Не може да намери носителя."
#~ msgid "Unable to mount this device."
#~ msgstr "Не може да прикачи това устройство."
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Разшифроването бе прекъсното"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already unlocked."
#~ msgstr "Устройството вече е монтирано."
#~ msgstr "%1 вече е отключено."
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Непозната грешка при разкачване."
#~ msgid "Unknown decrypt error."
#~ msgstr "Непозната грешка при разшифроване."
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "Включи появяващи се съобщения"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Изключи това ако не искаш да се появяват съобщения за включени устройства."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> е шифрован и заключен носител на информация.</p>\n"
#~ "<p>Въведи парола, за да отключиш носителя.</p>"

@ -3,30 +3,33 @@
#
# $Id: tdeio_remote.po 534934 2006-04-28 06:26:45Z scripty $
#
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_remote\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_remote/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: remoteimpl.cpp:198
msgid "Add a Network Folder"

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: tdeio_smtp.po 688863 2007-07-17 03:07:55Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_smtp/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: command.cc:138
msgid ""
@ -57,13 +60,12 @@ msgstr ""
"да се свържете."
#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"Сървърът твърди, че поддържа TLS но договарянето беше неуспешно.\n"
"Изключете опцията за шифрована връзка, ако искате да се свържете."
"Сървърът SMTP твърди, че поддържа TLS, но договарянето беше неуспешно.\n"
"Изключете опцията за шифрована връзка TLS в модула за шифроване на TDE."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_trash\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_trash/bg/>\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Възстановяване на файл от кошчето"
#: ktrash.cpp:34
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирано"
msgstr "Игнорирай"
#: ktrash.cpp:42
msgid "ktrash"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:52
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgstr "Общо"
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:55
msgid "Original Path"
@ -73,11 +73,11 @@ msgstr "Дата на преместване"
#: tdeio_trash.cpp:46
msgid "Protocol name"
msgstr "Име на протокол"
msgstr "Име на протокола"
#: tdeio_trash.cpp:47 tdeio_trash.cpp:48
msgid "Socket name"
msgstr "Име на сокет"
msgstr "Сокет"
#: tdeio_trash.cpp:96 tdeio_trash.cpp:159 tdeio_trash.cpp:316
#: tdeio_trash.cpp:348 tdeio_trash.cpp:510 tdeio_trash.cpp:522
@ -108,6 +108,9 @@ msgstr "Файлът вече се намира в кошчето."
#~ msgid "Trash Control Panel Module"
#~ msgstr "Модул за боклук в контролния панел"
#~ msgid "(c) 2019 Michele Calgaro"
#~ msgstr "(c) 2019 Michele Calgaro"
#~ msgid "&Trash Policy"
#~ msgstr "Поведение на боклука"
@ -157,6 +160,9 @@ msgstr "Файлът вече се намира в кошчето."
#~ msgid "Delete biggest files from trash"
#~ msgstr "Изчисти най-големите файлове от боклука"
#~ msgid "(%1 %2)"
#~ msgstr "(%1 %2)"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' is bigger than the '%2' trash bin size.\n"
#~ "It cannot be trashed."

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: tdeprintfax.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeprintfax/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
@ -242,28 +245,27 @@ msgstr "Команда:"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr "Малка факс програма за използване със системата за печат"
msgstr "Малка програма за факс и използване със системата за печат."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Phone number to fax to"
msgstr "Телефонен номер на получателя"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Send fax immediately"
msgstr "Изпрати факса веднага"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Exit after sending"
msgstr "Затвори след изпращане"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Файл, който да се изпрати (добавен към списъка на файлове)"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDEPrintFax"
msgstr "Отчитане на факс операциите"
msgstr "TDEPrintFax"
#: tdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tderandr/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -32,7 +35,7 @@ msgstr "radnev@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Глобални бързи клавиши"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
@ -49,7 +52,7 @@ msgstr "Автоматично стартиране при стартиране
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Resize and Rotate"
msgstr "Оразмери и завърти"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
@ -57,23 +60,23 @@ msgstr "Системен аплет за промяна на размера и
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "Разработка и поддръжка"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "Първоначална разработка и поддръжка"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Many fixes"
msgstr "Много поправки"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
msgstr "Контрол на екрана"
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
msgstr "Смени екрана"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
@ -166,19 +169,19 @@ msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
msgstr "Да се стартира ли KRandRTray автоматично, когато влезеш в системата?"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "Въпрос"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
msgstr "Стартирай автоматично"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
msgstr "Не стартирай"
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
@ -186,26 +189,23 @@ msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е нал
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
msgstr "Профил за цветове"
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
msgstr "Профил на екрана"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Приемане на настройките"
msgstr "Глобални настройки"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Настройване..."
msgstr "Настройване на екраните..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Настройване..."
msgstr "Настройване на бързите клавиши..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
@ -224,57 +224,60 @@ msgid "Configure Display"
msgstr "Настройване на монитора"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Настройване на монитора"
msgstr "Настройване на екрана"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Не мога да активирам изход %1</b><p>Или изходът не е включен към монитор,"
"<br>или не може да се открият параметрите на монитора"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
msgstr "Няма такъв изход"
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
msgstr "Порт на изход"
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
msgstr "%1 (активен)"
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
msgstr "%1 (включен, неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
msgstr "%1 (изключен, неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
msgstr "Следващ възможен изход"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Опитваш се да изключиш единствения активен изход</b><p>Трябва да имаш "
"винаги поне един активен монитор!"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
msgstr "Операцията е невалидна"
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
msgstr "Открити са нови настройки за изхода на монитора!"
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
msgstr "Един екран бе добавен, премахнат или променен"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"

@ -3,30 +3,33 @@
#
# $Id: tdescreensaver.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $
#
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdescreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdescreensaver/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: blankscrn.cpp:27
msgid "KBlankScreen"

@ -3,18 +3,21 @@
#
# $Id: tdesud.po 437798 2005-07-23 03:36:25Z scripty $
#
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdesud\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdesud/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -30,11 +33,11 @@ msgstr "radnev@yahoo.com"
#: tdesud.cpp:258
msgid "TDE su daemon"
msgstr "TDE su daemon"
msgstr "TDE su демон"
#: tdesud.cpp:259
msgid "Daemon used by tdesu"
msgstr "Daemon used by tdesu"
msgstr "Демонът използван от tdesu"
#: tdesud.cpp:262
msgid "Author"

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -36,16 +39,15 @@ msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
msgstr "Спрян"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin helper utility"
msgstr "Помощник на TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
@ -131,31 +133,28 @@ msgstr ""
"Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin."
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за TWin."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
"[twin] Изглежда вече работи някакъв мениджър на прозорци. twin не е "
"стартирана.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението."
msgstr "[twin] Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
"[twin] Управлението на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно "
"работи друго такова. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
@ -173,49 +172,47 @@ msgstr ""
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
msgstr "Не стартирай управлението на композитора"
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, екипът на TDE"
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Прекратяване на изпълнението..."
"TWin ще бъде спрян..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" беше спряна.<p>Искате ли да продължите "
"изпълнението?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "П&отребителски..."
msgstr "Да продължи ли изпълнението на спрените програми?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
msgstr "Продължи"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
msgstr "остави спряно"
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
@ -238,14 +235,12 @@ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Преминаване през прозорците"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
@ -484,49 +479,40 @@ msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 0"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 2"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 3"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 4"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 5"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 6"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Снимка на прозорец"
msgstr "Прозорец на екран 7"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
msgstr "Преместване прозореца на следващия екран"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
@ -637,49 +623,40 @@ msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
msgstr "Превключване на екран 0"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
msgstr "Превключване на екран 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
msgstr "Превключване на екран 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
msgstr "Превключване на екран 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
msgstr "Превключване на екран 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
msgstr "Превключване на екран 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
msgstr "Превключване на екран 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
msgstr "Превключване на екран 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
msgstr "Превключване към следващия екран"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
@ -718,7 +695,6 @@ msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Сгъване"
@ -727,21 +703,20 @@ msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "П&отребителски..."
msgstr "Спри програмата"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
msgstr "Продължи изпълнението"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
msgstr "Специални настройки на прозореца..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
msgstr "Специални настройки на програмата..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
@ -804,7 +779,6 @@ msgid ""
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
@ -817,7 +791,6 @@ msgid ""
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
@ -835,24 +808,23 @@ msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Грешка при отваряне на екрана от мениджъра на смесването kompmgr</"
"b><br>Най-вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.xcompmgrrc.</qt>"
"<qt><b>Управлението на композитора не успя да отвори монитора</b><br>Най-"
"вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.compton-tde.conf.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Мениджъра на смесването kompmgr не може да намери разширението на "
"Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
"<br>Изтеглете XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop.org.<br></qt>"
"<qt><b>Управлението на композитора (kompmgr) не може да намери разширението "
"на Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
"<br>Изтеглете по нова версия от XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: twin_clients.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin_clients/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -269,12 +272,12 @@ msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgstr "Уеб"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: twin_lib.po 707499 2007-09-02 02:40:26Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_lib\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin_lib/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
@ -93,6 +96,5 @@ msgstr ""
"да бъде заредена."
#: kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Библиотеката %1 не е приставка за KWin."
msgstr "Библиотеката %1 не е приставка за TWin."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:06-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -1339,27 +1339,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1370,7 +1355,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "কী ক্লিক &ভলিউম:"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -1286,27 +1286,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1317,7 +1302,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -1392,31 +1392,12 @@ msgstr ""
"efekat kao da ste pritisnuli tipku nekoliko puta zaredom: Tab znakovi će se "
"emitovati sve dok ne otpustite tipku."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, držanje tipke pritisnutom emituje isti karakter "
"ponovo. Na primjer, ako pritisnete i držite tipku Tab postići ćete isti "
"efekat kao da ste pritisnuli tipku nekoliko puta zaredom: Tab znakovi će se "
"emitovati sve dok ne otpustite tipku."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1433,11 +1414,24 @@ msgstr ""
"pomjerajući klizač ili klikajući na strelice gore/dole na spin dugmetu. "
"Podešavajući glasnoću na 0% isključujete zvuk klika tipke."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Glasnoća klika tipke:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ako uključite ovu opciju, držanje tipke pritisnutom emituje isti karakter "
#~ "ponovo. Na primjer, ako pritisnete i držite tipku Tab postići ćete isti "
#~ "efekat kao da ste pritisnuli tipku nekoliko puta zaredom: Tab znakovi će "
#~ "se emitovati sve dok ne otpustite tipku."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb opcije"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -1349,32 +1349,12 @@ msgstr ""
"la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que "
"la deixeu anar."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla "
"s'emetrà el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i "
"mantenir premuda la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-"
"la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que "
"la deixeu anar."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1392,11 +1372,25 @@ msgstr ""
"amunt/avall del botó de la caixa incrementadora. Establir el volum al 0% "
"apaga el volum del clic de la tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Volu&m del clic de la tecla:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla "
#~ "s'emetrà el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i "
#~ "mantenir premuda la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que "
#~ "prémer-la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran "
#~ "fins que la deixeu anar."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions Xkb"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
@ -1356,31 +1356,12 @@ msgstr ""
"bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude "
"generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
"generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy TAB "
"bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude "
"generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1396,11 +1377,24 @@ msgstr ""
"hlasitost odezvy stisku klávesy přesouváním posuvníku nebo kliknutím na "
"šipky.  Nastavením hlasitosti na 0 % zvuky vypnete."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Hlasitost stlačení klá&vesy:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
#~ "generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy "
#~ "TAB bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný "
#~ "znak bude generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti Xkb"

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@ -3386,43 +3386,39 @@ msgstr "%1 na %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
msgstr "%1 (místní)"
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Vložit složku"
msgstr "Přidat oblíbenou složku"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Vybrat složku"
msgstr "Vybrat filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtr %1"
msgstr "Filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Vybrat všechen text"
msgstr "Odznačit vše"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Import vCard selhal"
msgstr "Importovat filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Vybraný soubor nelze číst. Vaše přístupová oprávnění k souboru nemusí být "
"dostatečná."
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Export klíče selhal"
msgstr "Exportovat filtry"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
@ -3561,6 +3557,7 @@ msgstr "Oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b>Přejmenování vyžaduje oprávnění zápisu v nadřazené složce."
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
@ -3591,10 +3588,10 @@ msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Chyba při stahování uživatelských oprávnění."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše."
msgstr ""
"Pravděpodobně nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení oprávnění této složky."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@ -1333,31 +1333,12 @@ msgstr ""
"przëtrzëmanié klawiszë Tab bãdze mia taczi sóm efekt, jak czilerazowé "
"wcësniãcé gò. Céchë tabùlacëji są sélóné dopóczi nie pùscësz klawiszë."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Eżlë ta òptacëjô je włączona, wciśnięcie ë przëtrzymanie klawisza robi "
"wielorazowé sélanié tegò samegò céchù. Na przëmiôr przëcësniãcé ë "
"przëtrzëmanié klawiszë Tab bãdze mia taczi sóm efekt, jak czilerazowé "
"wcësniãcé gò. Céchë tabùlacëji są sélóné dopóczi nie pùscësz klawiszë."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1374,11 +1355,24 @@ msgstr ""
"przecygając pòsuwk abò brëkùjąc knąpów góra/dół. Ùstôw głosnoscë na 0% "
"wëłączô generowónié zwãków przez brzãczk."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Głosnosc klëkniãcô:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Eżlë ta òptacëjô je włączona, wciśnięcie ë przëtrzymanie klawisza robi "
#~ "wielorazowé sélanié tegò samegò céchù. Na przëmiôr przëcësniãcé ë "
#~ "przëtrzëmanié klawiszë Tab bãdze mia taczi sóm efekt, jak czilerazowé "
#~ "wcësniãcé gò. Céchë tabùlacëji są sélóné dopóczi nie pùscësz klawiszë."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Òptacëje Xkb"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:19+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -1381,31 +1381,12 @@ msgstr ""
"creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o "
"hyd nes i chi ryddhau'r fysell."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un "
"nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn "
"creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o "
"hyd nes i chi ryddhau'r fysell."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1422,11 +1403,24 @@ msgstr ""
"lusgo'r botwm llithrydd neu glicio'r botymau i fyny/i lawr ar y blwch "
"troelli. Bydd gosod lefel y sain yn 0% yn diffodd y cliciau bysyll."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Lefel sain clic bysyll:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr "
#~ "un nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr "
#~ "yn creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau "
#~ "Tab o hyd nes i chi ryddhau'r fysell."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Xkb"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 22:45-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -1345,32 +1345,12 @@ msgstr ""
"gange efter hinanden: Tab-tegn bliver ved med at blive udført indtil du "
"giver slip fra tasten."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette valg, vil det at trykke på en tast og holde den nede "
"være det samme som at bruge den igen og igen. Hvis du f.eks. trykker på tab-"
"tasten og holder den nede, har det samme effekt som at trykke på den flere "
"gange efter hinanden: Tab-tegn bliver ved med at blive udført indtil du "
"giver slip fra tasten."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1387,11 +1367,25 @@ msgstr ""
"at trække i glideknappen eller ved at klikke på op/ned-pilene på "
"drejeknappen. En lydstyrke på 0 % slår tasteklikket fra."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Lydstyrke for tasteklik:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du afkrydser dette valg, vil det at trykke på en tast og holde den "
#~ "nede være det samme som at bruge den igen og igen. Hvis du f.eks. trykker "
#~ "på tab-tasten og holder den nede, har det samme effekt som at trykke på "
#~ "den flere gange efter hinanden: Tab-tegn bliver ved med at blive udført "
#~ "indtil du giver slip fra tasten."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-indstillinger"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -1363,32 +1363,12 @@ msgstr ""
"Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, "
"bis Sie die Taste loslassen."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr "&BIOS Einstellungen verwenden"
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten einer "
"Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben, wie im BIOS eingestellt. "
"Zum Beispiel wird das Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt "
"haben wie das mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange "
"Tab-Zeichen ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1406,11 +1386,27 @@ msgstr ""
"den Pfeil hoch oder runter klicken. Wenn Sie die Lautstärke auf 0% setzen, "
"wird der Klick ausgeschaltet."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Klick&lautstärke:"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "&BIOS Einstellungen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten "
#~ "einer Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben, wie im BIOS "
#~ "eingestellt. Zum Beispiel wird das Gedrückthalten der Tabulatortaste "
#~ "denselben Effekt haben wie das mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es "
#~ "werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-Optionen"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -1367,32 +1367,12 @@ msgstr ""
"πάτημα του πλήκτρου πολλές φορές στη σειρά. Οι χαρακτήρες Tab συνεχίζουν να "
"αποστέλλονται μέχρι να απελευθερωθεί το πλήκτρο."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, πατώντας και κρατώντας πατημένο κάποιο "
"πλήκτρο αποστέλλεται συνεχώς ο ίδιος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, πατώντας "
"και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Tab θα έχει το ίδιο αποτέλεσμα με το "
"πάτημα του πλήκτρου πολλές φορές στη σειρά. Οι χαρακτήρες Tab συνεχίζουν να "
"αποστέλλονται μέχρι να απελευθερωθεί το πλήκτρο."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1410,11 +1390,25 @@ msgstr ""
"κλικ στα βέλη πάνω/κάτω του πλαισίου κύλισης αριθμού. Ορίζοντας τον ήχο στο "
"0% το χαρακτηριστικό απενεργοποιείται."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Ένταση κλικ πλ&ήκτρου:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, πατώντας και κρατώντας πατημένο "
#~ "κάποιο πλήκτρο αποστέλλεται συνεχώς ο ίδιος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, "
#~ "πατώντας και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Tab θα έχει το ίδιο αποτέλεσμα "
#~ "με το πάτημα του πλήκτρου πολλές φορές στη σειρά. Οι χαρακτήρες Tab "
#~ "συνεχίζουν να αποστέλλονται μέχρι να απελευθερωθεί το πλήκτρο."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές xkb"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 22:31+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -1390,32 +1390,12 @@ msgstr ""
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"If you tick this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1432,11 +1412,25 @@ msgstr ""
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Key click &volume:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "If you tick this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
#~ "release the key."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb Options"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -1333,30 +1333,12 @@ msgstr ""
"saman signon plu kaj plu ĝis vi lasas la klavon. Do vi ne bezonas plurfoje "
"premi la klavon por eligi la signon plurfoje."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Se vi enŝaltas tiun opcion la premo kaj malsuprenteno de klavo ripetas la "
"saman signon plu kaj plu ĝis vi lasas la klavon. Do vi ne bezonas plurfoje "
"premi la klavon por eligi la signon plurfoje."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1373,11 +1355,23 @@ msgstr ""
"premo sur lasagbutonoj aŭ per klako sur la super/sub sagoj en la "
"ŝpinskatolo. Laŭteco de 0% elŝaltas la klaketon."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Laŭteco de klavklako:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi enŝaltas tiun opcion la premo kaj malsuprenteno de klavo ripetas la "
#~ "saman signon plu kaj plu ĝis vi lasas la klavon. Do vi ne bezonas "
#~ "plurfoje premi la klavon por eligi la signon plurfoje."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-Opciojn"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -1358,32 +1358,12 @@ msgstr ""
"sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que suelte la "
"tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite el "
"mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la tecla "
"tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas veces "
"sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que suelte la "
"tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1401,11 +1381,25 @@ msgstr ""
"botón del cuadro selector. Establecer el volumen a 0% apaga el volumen de la "
"pulsación de la tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volumen de la pulsación de la tecla:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite "
#~ "el mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la "
#~ "tecla tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas "
#~ "veces sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que "
#~ "suelte la tecla."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones Xkb"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:46+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -1348,31 +1348,12 @@ msgstr ""
"vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks klahvi "
"mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi lahti lased."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
"sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB klahvi "
"vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks klahvi "
"mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi lahti lased."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1390,11 +1371,25 @@ msgstr ""
"üles/alla nooltel kerimiskastis. Helitugevuse seadmine 0 protsendile lülitab "
"klõpsu välja."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Kla&viatuuriklõpsu helitugevus:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
#~ "sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB "
#~ "klahvi vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks "
#~ "klahvi mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi "
#~ "lahti lased."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb valikud"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:46+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
@ -1397,31 +1397,12 @@ msgstr ""
"horixe jarraian hainbat alditan sakatzea bezalakoa da. Tab karaktereak "
"igorriko dira tekla askatu arte."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, tekla bati sakatuta eutsiz gero, behin eta berriro "
"karaktere bera bidaltzen du. Adibidez, Tab tekla sakatuta mantentzea, tekla "
"horixe jarraian hainbat alditan sakatzea bezalakoa da. Tab karaktereak "
"igorriko dira tekla askatu arte."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1439,11 +1420,24 @@ msgstr ""
"gorantz edo beheranzko geziei sakatuz. Bolumena %0an ezarriz gero, teklen "
"soinua kendu egingo da."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Teklen klikaden &bolumena:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honen bidez, tekla bati sakatuta eutsiz gero, behin eta berriro "
#~ "karaktere bera bidaltzen du. Adibidez, Tab tekla sakatuta mantentzea, "
#~ "tekla horixe jarraian hainbat alditan sakatzea bezalakoa da. Tab "
#~ "karaktereak igorriko dira tekla askatu arte."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb aukerak"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -1343,31 +1343,12 @@ msgstr ""
"بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که "
"کلید را رها کنید."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار "
"گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین "
"بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که "
"کلید را رها کنید."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1384,11 +1365,24 @@ msgstr ""
"دکمۀ لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبۀ دوار تغییر دهید. با "
"تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش می‌شود."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
#~ "بار گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه "
#~ "می‌دهند، تا این که کلید را رها کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Xkb"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:32+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -1343,30 +1343,12 @@ msgstr ""
"saman merkin toistumaan näytöllä. Esimerkiksi sarkainnäppäimen pitäminen "
"toistaa toimintoa."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, näppäimen painaminen ja pitäminen pohjassa saa "
"saman merkin toistumaan näytöllä. Esimerkiksi sarkainnäppäimen pitäminen "
"toistaa toimintoa."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1382,11 +1364,23 @@ msgstr ""
"siirtämällä liukuvalitsinta tai napsauttamalla nuolinäppäimiä. Asetus 0 % "
"ottaa näppäinäänet pois käytöstä."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Näppäinäänten &voimakkuus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset tämän kohdan, näppäimen painaminen ja pitäminen pohjassa saa "
#~ "saman merkin toistumaan näytöllä. Esimerkiksi sarkainnäppäimen pitäminen "
#~ "toistaa toimintoa."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb:n asetukset"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -1374,32 +1374,12 @@ msgstr ""
"suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que vous "
"relâchiez la touche."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
"produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
"touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois de "
"suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que vous "
"relâchiez la touche."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1417,11 +1397,25 @@ msgstr ""
"compteur ou la glissière situés à droite. Mettre le volume à 0 % désactive "
"le clic."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume des touches :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
#~ "produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
#~ "touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois "
#~ "de suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que "
#~ "vous relâchiez la touche."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options XKb"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -1343,32 +1343,12 @@ msgstr ""
"toets yndrukke. De tab wurde kontinue ynfoege, salang de toets yndrukt "
"bliuwd."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in teken stees efterelkoar ynfoege, "
"wannear jo in toets yndrukt hâlde. Bgl. as jo de toets TAB yndrukt hâlde, "
"dan hat dit it selde effekt dan as jo inkele kearen efterelkoar deselde "
"toets yndrukke. De tab wurde kontinue ynfoege, salang de toets yndrukt "
"bliuwd."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1385,11 +1365,25 @@ msgstr ""
"of troch op de omheech/omleech pylkjes te klikken. Jo kinne it lûd "
"útskeakelje troch it folume op 0% te setten."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Toetsklik&folume:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in teken stees efterelkoar "
#~ "ynfoege, wannear jo in toets yndrukt hâlde. Bgl. as jo de toets TAB "
#~ "yndrukt hâlde, dan hat dit it selde effekt dan as jo inkele kearen "
#~ "efterelkoar deselde toets yndrukke. De tab wurde kontinue ynfoege, salang "
#~ "de toets yndrukt bliuwd."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-opsjes"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
@ -1294,27 +1294,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1325,7 +1310,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr ""

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -1400,31 +1400,12 @@ msgstr ""
"terá o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces "
"sucesivas: os carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo "
"carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla Tab "
"terá o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces "
"sucesivas: os carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1441,11 +1422,24 @@ msgstr ""
"baixo ou premendo nas frechas cima/baixo. Se coloca o volume como igual a 0 "
"% quitará o click das teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume da presión de tecla:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo "
#~ "carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla "
#~ "Tab terá o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces "
#~ "sucesivas: os carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións Kxb"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:57+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -1378,30 +1378,12 @@ msgstr ""
"ללחיצה והשארת המקש Tab לחוץ תהיה אותה התוצאה כמו ללחיצה על אותו המקש פעמים "
"רבות ברציפות: תווי Tab ימשיכו להישלח עד שתעזוב את המקש."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, לחיצה והשארת מקש לחוץ תשלח את אותו התו שוב ושוב. לדוגמה, "
"ללחיצה והשארת המקש Tab לחוץ תהיה אותה התוצאה כמו ללחיצה על אותו המקש פעמים "
"רבות ברציפות: תווי Tab ימשיכו להישלח עד שתעזוב את המקש."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1417,11 +1399,23 @@ msgstr ""
"עוצמת התגובה ללחיצות המקשים על ידי גרירת המחוון או באמצעות לחיצה על החצים "
"למעלה\\למטה שעל תיבת הטווח. קביעת העצמה ל־0% מכבה את השמעת הלחיצות של המקשים."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "עו&צמת הקשה:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "אם תבחר באפשרות זו, לחיצה והשארת מקש לחוץ תשלח את אותו התו שוב ושוב. "
#~ "לדוגמה, ללחיצה והשארת המקש Tab לחוץ תהיה אותה התוצאה כמו ללחיצה על אותו "
#~ "המקש פעמים רבות ברציפות: תווי Tab ימשיכו להישלח עד שתעזוב את המקש."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות Xkb"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 14:10+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -1355,27 +1355,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1386,7 +1371,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "कुंजी क्लिक आवाजः (&v)"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -1391,30 +1391,12 @@ msgstr ""
"znak. Npr. držanje tipke tab (tabulator) ima isti ućinak kao i višestruko "
"pritiskanje iste."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ako omogućite ovu postavku, pritisak i držanje tipke daje opetovano isti "
"znak. Npr. držanje tipke tab (tabulator) ima isti ućinak kao i višestruko "
"pritiskanje iste."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1425,11 +1407,23 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Jačina zvuka kod tipkanja:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ako omogućite ovu postavku, pritisak i držanje tipke daje opetovano isti "
#~ "znak. Npr. držanje tipke tab (tabulator) ima isti ućinak kao i višestruko "
#~ "pritiskanje iste."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb postavke"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@ -1345,31 +1345,12 @@ msgstr ""
"Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször egymás "
"után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az ismétlődés."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a "
"billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja a "
"Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször egymás "
"után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az ismétlődés."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1387,11 +1368,25 @@ msgstr ""
"ill. le nyilacskájára. Ha 0%-ra állítja a hangerőt, akkor egyáltalán nem "
"lesz hangjelzés."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "A billentyűl&eütés hangereje:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a "
#~ "billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja "
#~ "a Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször "
#~ "egymás után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az "
#~ "ismétlődés."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-beállítások"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -1339,31 +1339,12 @@ msgstr ""
"áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: "
"Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og "
"aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu "
"áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: "
"Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1380,11 +1361,24 @@ msgstr ""
"lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn eða með því að smella á upp/"
"niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 % er slökkt á smellinum."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur "
#~ "og aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það "
#~ "hafa sömu áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á "
#~ "hann ítrekað: Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb valkostir"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeartwork/kxsconfig/it/>\n"
@ -885,11 +885,11 @@ msgstr "Mele 2"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:2
msgid "Choose display mode randomly"
msgstr ""
msgstr "Seleziona la modalità del display casualmente"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:3
msgid "Display scrolling text"
msgstr ""
msgstr "Visualizza testo scorrevole"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:4
msgid "Display images"
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Colore del pomello"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:13 ScreenSavers/xanalogtv.xml.h:6
msgid "Tint Knob"
msgstr ""
msgstr "Selettore della colore"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:14 ScreenSavers/pong.xml.h:11
#: ScreenSavers/xanalogtv.xml.h:7
@ -958,7 +958,7 @@ msgstr "Sfumature di intensità del pomello"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:15 ScreenSavers/pong.xml.h:13
#: ScreenSavers/xanalogtv.xml.h:8
msgid "Contrast Knob"
msgstr ""
msgstr "Selettore del contrasto"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:16
msgid ""
@ -973,6 +973,18 @@ msgid ""
"as a screen saver and you can use it as a terminal. http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Apple_II_series Written by Trevor Blackwell; 2003."
msgstr ""
"Un simulatore del computer Apple ][+, stile 1979. Riproduce perfino "
"l'aspetto dello schermo su un televisore a colori del periodo. In modalità "
"\"Programmazione Basic\", un utente simulato digita un programma BASIC e lo "
"esegue. In modalità \"Testo\", visualizza il risultato di un programma o il "
"contenuto di un file o di una URL. In modalità \"Presentazione\", sceglie "
"immagini a caso e le visualizza tenendo conto delle limitazioni "
"dell'hardware dello schermo dell'Apple ][ (6 colori a disposizione in "
"modalità alta risoluzione). In MacOS e Linux, questo programma funziona pure "
"come un emulatore VT100 perfettamente funzionante! Eseguilo come "
"un'applicazione invece che come salva schermo e puoi usarlo come un "
"terminale. http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_II_series. Scritto da Trevor "
"Blackwell; 2003."
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:1
msgid "Atlantis"
@ -1011,7 +1023,7 @@ msgstr "Numero di squali"
#: ScreenSavers/gears.xml.h:10 ScreenSavers/glhanoi.xml.h:11
#: ScreenSavers/skytentacles.xml.h:4
msgid "20"
msgstr ""
msgstr "20"
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:14
msgid "Shimmering water"
@ -1223,66 +1235,59 @@ msgid "Inward"
msgstr "Dentro"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Points attract each other up to a certain distance, and then begin to repel "
"each other. The attraction/repulsion is proportional to the distance between "
"any two particles, similar to the strong and weak nuclear forces. Written by "
"Jamie Zawinski and John Pezaris; 1992."
msgstr ""
"Come qix, questo usa un modello di movimento molto semplice per generare "
"situazioni sempre diverse. Le particelle si attraggono fino ad una certa "
"distanza per poi iniziare a respingersi. L'attrazione/repulsione è "
"proporzionale alla distanza tra le particelle, simile a forze nucleari "
"deboli e forti. Uno dei modi migliori di osservare questo programmino è "
"semplicemente considerando le palle che rimbalzano visto che le iterazioni "
"tra una e l'altra sono così strane. A volte due palle si uniscono in "
"un'orbita stretta per essere poi divise da una terza che passa nei dintorni. "
"Il tutto è molto caotico. Scritto da Jamie Zawinski, basato su codice Lisp "
"di John Pezaris."
"Le particelle si attraggono fino ad una certa distanza per poi iniziare a "
"respingersi. L'attrazione/repulsione è proporzionale alla distanza tra le "
"particelle, simile a forze nucleari deboli e forti. Scritto da Jamie "
"Zawinski e John Pezaris, 1992."
#: ScreenSavers/atunnel.xml.h:1
msgid "Atunnel"
msgstr ""
msgstr "A tunnel"
#: ScreenSavers/atunnel.xml.h:5 ScreenSavers/blocktube.xml.h:9
#: ScreenSavers/cubenetic.xml.h:24 ScreenSavers/glmatrix.xml.h:18
#: ScreenSavers/lament.xml.h:5 ScreenSavers/sballs.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Textured"
msgstr "Senza texture"
msgstr "Con texture"
#: ScreenSavers/atunnel.xml.h:6 ScreenSavers/boing.xml.h:11
#: ScreenSavers/crackberg.xml.h:12 ScreenSavers/glplanet.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Lampo"
msgstr "Illuminazione"
#: ScreenSavers/atunnel.xml.h:9
msgid ""
"Zooming through a textured tunnel. Written by Eric Lassauge and Roman "
"Podobedov; 2003."
msgstr ""
"Zoom attraverso un tunnel con texture. Scritto da Eric Lassauge e Roman "
"Podobedov; 2003."
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:1
msgid "Barcode"
msgstr ""
msgstr "Codice a barre"
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:5
msgid "Scrolling barcodes"
msgstr ""
msgstr "Codici a barre scorrevoli"
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:6
msgid "Barcode grid"
msgstr ""
msgstr "Griglia di codici a barre"
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:7
msgid "Barcode clock (AM/PM)"
msgstr ""
msgstr "Orologo a codice a barre (AM/PM)"
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:8
msgid "Barcode clock (24 hour)"
msgstr ""
msgstr "Orologo a codice a barre (24 ore)"
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:10
msgid ""
@ -1291,6 +1296,10 @@ msgid ""
"Universal_Product_Code http://en.wikipedia.org/wiki/European_Article_Number "
"Written by Dan Bornstein; 2003."
msgstr ""
"Codici a barre scorrevoli e colorati. Utilizza gli standard UPC-A, UPC-E, "
"EAN-8 o EAN-13. http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Product_Code http://"
"en.wikipedia.org/wiki/European_Article_Number. Scritto da Dan Bornstein; "
"2003."
#: ScreenSavers/blaster.xml.h:1
msgid "Blaster"
@ -1309,22 +1318,21 @@ msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: ScreenSavers/blaster.xml.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Flying space-combat robots (cleverly disguised as colored circles) do battle "
"in front of a moving star field. Written by Jonathan Lin; 1999."
msgstr ""
"Disegna una simulazione di robot spaziali da combattimento (rappresentati "
"come dei cerchi colorati) che combattono in un campo stellato in movimento. "
"Scritto da Jonathan Lin."
"Scritto da Jonathan Lin; 1999."
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:1
msgid "BlinkBox"
msgstr ""
msgstr "Scatola pulsante"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:6
msgid "Box size"
msgstr ""
msgstr "Dimensione della scatola"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:8 ScreenSavers/phosphor.xml.h:7
msgid "Fade"
@ -1332,29 +1340,30 @@ msgstr "Sfuma"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:9
msgid "Motion blur"
msgstr ""
msgstr "Sfocatura del movimento"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:10
msgid "Dissolve"
msgstr ""
msgstr "Dissoluzione"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:13
msgid ""
"A motion-blurred ball bounces inside a box whose tiles only become visible "
"upon impact. Written by Jeremy English; 2003."
msgstr ""
"Una pallina sfuocata dal movimento rimbalza all'interno di una scatola le "
"cui pareti vengono visualizzate solo al momento dell'impatto. Scritto da "
"Jeremy English; 2003."
#: ScreenSavers/blitspin.xml.h:1
msgid "BlitSpin"
msgstr "BlitSpin"
#: ScreenSavers/blitspin.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Fuzzy rotation speed"
msgstr "Velocità di Rotazione Variabile"
#: ScreenSavers/blitspin.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "90 degree rotation speed"
msgstr "Velocità di rotazione a 90°"
@ -1380,9 +1389,8 @@ msgid "BlockTube"
msgstr ""
#: ScreenSavers/blocktube.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Color hold time"
msgstr "Gradienti colore"
msgstr "Tempo di mantenimento del colore"
#: ScreenSavers/blocktube.xml.h:8
msgid "Color change time"
@ -1413,7 +1421,6 @@ msgstr "Dimensione"
#: ScreenSavers/fireflies.xml.h:23 ScreenSavers/glcells.xml.h:13
#: ScreenSavers/pinion.xml.h:11 ScreenSavers/sonar.xml.h:23
#: ScreenSavers/winduprobot.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Huge"
msgstr "Fuoco immenso"
@ -1426,12 +1433,10 @@ msgid "Parallels"
msgstr ""
#: ScreenSavers/boing.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Smoothing"
msgstr "Linee smussate"
#: ScreenSavers/boing.xml.h:12 ScreenSavers/unknownpleasures.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Scanlines"
msgstr "Asticelle"
@ -1450,40 +1455,35 @@ msgid "Bouboule"
msgstr "Bouboule"
#: ScreenSavers/bouboule.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Number of spots"
msgstr "Numero di punti"
#: ScreenSavers/bouboule.xml.h:10 ScreenSavers/rocks.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Do Red/Blue 3D separation"
msgstr "Separa canali Rosso/Blu per il 3D"
#: ScreenSavers/bouboule.xml.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"A deforming balloon with varying-sized spots painted on its invisible "
"surface. Written by Jeremie Petit; 1997."
msgstr ""
"Disegna quello che sembra un pallone che ruota e si deforma con dei cerchi "
"di varie dimensioni disegnate sulla sua superficie invisibile. Scritto da "
"Jeremie Petit."
"Jeremie Petit; 1997."
#: ScreenSavers/bouncingcow.xml.h:1
msgid "BouncingCow"
msgstr ""
#: ScreenSavers/bouncingcow.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Bounce speed"
msgstr "Rimbalza"
msgstr "Velocità di rimbalzo"
#: ScreenSavers/bouncingcow.xml.h:8
msgid "Moo"
msgstr ""
#: ScreenSavers/bouncingcow.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Number of cows"
msgstr "Numero di punti"
@ -1502,9 +1502,8 @@ msgid "Boxed"
msgstr "Boxed"
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:9 ScreenSavers/fluidballs.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Number of balls"
msgstr "Numero di onde"
msgstr "Numero di palline"
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:10 ScreenSavers/circuit.xml.h:7
#: ScreenSavers/glschool.xml.h:7 ScreenSavers/julia.xml.h:7
@ -1515,7 +1514,6 @@ msgid "Lots"
msgstr "Molti"
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:12 ScreenSavers/fluidballs.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Ball size"
msgstr "Grandezza palla"
@ -1524,40 +1522,36 @@ msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Explosion force"
msgstr "Esplosioni"
msgstr "Forza dell'esplosione"
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:16
msgid "Nuke"
msgstr ""
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Explosion decay"
msgstr "Esplosioni"
msgstr "Velocità di decadimento dell'esplosione"
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:19
msgid "Pop!"
msgstr ""
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Explosion momentum"
msgstr "Esplosioni"
msgstr "Inerzia dell'eEsplosione"
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:22 ScreenSavers/xmatrix.xml.h:20
msgid "Full"
msgstr "Intero"
#: ScreenSavers/boxed.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"A box full of 3D bouncing balls that explode. Written by Sander van Grieken; "
"2002."
msgstr ""
"Disegna una scatola piena di palline 3D che rimbalzano ed esplodono. Scritto "
"da Sander van Grieken."
"da Sander van Grieken; 2002."
#: ScreenSavers/boxfit.xml.h:1
msgid "BoxFit"
@ -1572,26 +1566,22 @@ msgid "Grow by"
msgstr ""
#: ScreenSavers/boxfit.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Boxes or circles"
msgstr "Numero di cerchi"
#: ScreenSavers/boxfit.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Boxes only"
msgstr "Scatole"
msgstr "Solo scatole"
#: ScreenSavers/boxfit.xml.h:11
msgid "Circles only"
msgstr ""
#: ScreenSavers/boxfit.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Color gradient"
msgstr "Gradienti colore"
msgstr "Gradiente del colore"
#: ScreenSavers/boxfit.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Grab images"
msgstr "Cattura immagine di schermo"
@ -1613,21 +1603,19 @@ msgid "Braid"
msgstr "Braid"
#: ScreenSavers/braid.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of rings"
msgstr "Numero di alberi"
msgstr "Numero di anelli"
#: ScreenSavers/braid.xml.h:12 ScreenSavers/epicycle.xml.h:11
#: ScreenSavers/hilbert.xml.h:16 ScreenSavers/nerverot.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Line thickness"
msgstr "Spessore delle linee"
#: ScreenSavers/braid.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Inter-braided concentric circles. Written by John Neil; 1997."
msgstr ""
"Disegna dei cerchi concentrici che variano di colore. Scritto da John Neil."
"Disegna dei cerchi concentrici che variano di colore. Scritto da John Neil; "
"1997."
#: ScreenSavers/bsod.xml.h:1
msgid "BSOD"
@ -1644,9 +1632,8 @@ msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: ScreenSavers/bsod.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows"
msgstr "Windows 3.1"
#: ScreenSavers/bsod.xml.h:7
msgid "Windows NT"
@ -1689,7 +1676,6 @@ msgid "Sad Mac"
msgstr "Sad Mac"
#: ScreenSavers/bsod.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Mac bomb"
msgstr "Mac Bomb"
@ -1758,7 +1744,7 @@ msgid "Tru64"
msgstr ""
#: ScreenSavers/bsod.xml.h:55
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"BSOD stands for \"Blue Screen of Death\". The finest in personal computer "
"emulation, BSOD simulates popular screen savers from a number of less robust "
@ -1769,32 +1755,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"BSOD significa \"Blu Screen of Death\" (schermata blu della morte). Il più "
"carino tra i simulatori di PC, questo programmino simula popolari "
"\"salvaschermo\" di diversi sistemi operativi meno robusti. Scritto da Jamie "
"Zawinski."
"\"salvaschermo\" di diversi sistemi operativi meno robusti. http://en."
"wikipedia.org/wiki/Blue_Screen_of_Death http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Screen_of_death http://en.wikipedia.org/wiki/Guru_Meditation http://en."
"wikipedia.org/wiki/Row_of_Bombs http://en.wikipedia.org/wiki/Bomb_%28symbol"
"%29. Scritto da Jamie Zawinski; 1998."
#: ScreenSavers/bubble3d.xml.h:1
msgid "Bubble3D"
msgstr "Bolla 3D"
#: ScreenSavers/bubble3d.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Transparent bubbles"
msgstr "Blob trasparenti"
msgstr "Bolle trasparenti"
#: ScreenSavers/bubble3d.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Bubble color"
msgstr "Bolle fluttuanti"
msgstr "Colore delle bolle"
#: ScreenSavers/bubble3d.xml.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Rising, undulating 3D bubbles, with transparency and specular reflections. "
"Written by Richard Jones; 1998."
msgstr ""
"Disegna un flusso di bolle 3D che ondulano innalzandosi verso la parte alta "
"dello schermo, con dei simpatici effetti a specchio. Scritto da Richard "
"Jones."
"Jones; 1998."
#: ScreenSavers/bumps.xml.h:1 ScreenSavers/mirrorblob.xml.h:15
msgid "Bumps"
@ -1811,15 +1797,14 @@ msgid "Cage"
msgstr "Gabbia"
#: ScreenSavers/cage.xml.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Escher's \"Impossible Cage\", a 3d analog of a moebius strip, and rotates it "
"in three dimensions. http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher "
"Written by Marcelo Vianna; 1998."
msgstr ""
"Disegna la gabbia impossibile di Escher, una forma a tre dimensioni analoga "
"alla striscia di Moebius, e ruota in tre dimensioni. Scritto da Marcelo "
"Vianna."
"alla striscia di Moebius, e ruota in tre dimensioni. ttp://en.wikipedia.org/"
"wiki/Maurits_Cornelis_Escher. Scritto da Marcelo Vianna; 1998."
#: ScreenSavers/carousel.xml.h:1
msgid "Carousel"
@ -1828,7 +1813,6 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/carousel.xml.h:6 ScreenSavers/ccurve.xml.h:6
#: ScreenSavers/geodesic.xml.h:15 ScreenSavers/photopile.xml.h:13
#: ScreenSavers/tronbit.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità di animazione"
@ -1845,7 +1829,6 @@ msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ScreenSavers/carousel.xml.h:11 ScreenSavers/photopile.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Number of images"
msgstr "Numero di onde"
@ -1866,15 +1849,13 @@ msgid "No tilting"
msgstr ""
#: ScreenSavers/carousel.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Zoom avanti e indietro"
#: ScreenSavers/carousel.xml.h:17 ScreenSavers/glslideshow.xml.h:19
#: ScreenSavers/photopile.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Show file names"
msgstr "Mostra etichette"
msgstr "Mostra nome dei files"
#: ScreenSavers/carousel.xml.h:19
msgid ""
@ -1885,7 +1866,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ScreenSavers/ccurve.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CCurve"
msgstr "Curva C"
@ -1896,9 +1876,8 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/ccurve.xml.h:4 ScreenSavers/epicycle.xml.h:10
#: ScreenSavers/glslideshow.xml.h:15 ScreenSavers/glsnake.xml.h:7
#: ScreenSavers/polyhedra.xml.h:10 ScreenSavers/starfish.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "30 seconds"
msgstr "0 secondi"
msgstr "30 secondi"
#: ScreenSavers/ccurve.xml.h:9 ScreenSavers/coral.xml.h:9
#: ScreenSavers/imsmap.xml.h:9 ScreenSavers/kumppa.xml.h:5
@ -1909,20 +1888,18 @@ msgid "Density"
msgstr "Densità"
#: ScreenSavers/ccurve.xml.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Generates self-similar linear fractals, including the classic \"C Curve\". "
"http://en.wikipedia.org/wiki/Levy_C_curve Written by Rick Campbell; 1999."
msgstr ""
"Genera dei frattali lineari simili tra loro, inclusa la \"Curva C\". Scritto "
"da Rick Campbell."
"da Rick Campbell; 1999."
#: ScreenSavers/celtic.xml.h:1
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: ScreenSavers/celtic.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Draw graph"
msgstr "Disegna reticolo"
@ -1950,7 +1927,6 @@ msgstr "Componenti"
#: ScreenSavers/circuit.xml.h:9 ScreenSavers/jigglypuff.xml.h:15
#: ScreenSavers/pinion.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Rotation speed"
msgstr "Velocità di rotazione"
@ -1966,19 +1942,17 @@ msgid "Spin"
msgstr "Rotazione"
#: ScreenSavers/circuit.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Flat coloring"
msgstr "Colorazione a tinta unita"
#: ScreenSavers/circuit.xml.h:13 ScreenSavers/gflux.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Directional lighting"
msgstr "Luce direzionale"
#: ScreenSavers/circuit.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Electronic components float around. Written by Ben Buxton; 2001."
msgstr "Anima un numero di componenti elettronici 3D. Scritto da Ben Buxton."
msgstr ""
"Anima un numero di componenti elettronici 3D. Scritto da Ben Buxton; 2001."
#: ScreenSavers/cloudlife.xml.h:1
msgid "CloudLife"
@ -1989,7 +1963,6 @@ msgid "Young"
msgstr ""
#: ScreenSavers/cloudlife.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Max age"
msgstr "Dimensione massima"
@ -1998,13 +1971,11 @@ msgid "Old"
msgstr ""
#: ScreenSavers/cloudlife.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Initial density"
msgstr "Densità delle particelle"
msgstr "Densità iniziale delle particelle"
#: ScreenSavers/cloudlife.xml.h:10 ScreenSavers/demon.xml.h:14
#: ScreenSavers/petri.xml.h:26 ScreenSavers/slidescreen.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Cell size"
msgstr "Dimensione cella"
@ -2035,9 +2006,8 @@ msgid "1"
msgstr "1"
#: ScreenSavers/companioncube.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Number of cubes"
msgstr "Numero di cerchi"
msgstr "Numero di cubi"
#: ScreenSavers/companioncube.xml.h:12 ScreenSavers/cube21.xml.h:20
#: ScreenSavers/cubenetic.xml.h:8 ScreenSavers/cubestorm.xml.h:14
@ -2072,13 +2042,12 @@ msgid "Compass"
msgstr "Bussola"
#: ScreenSavers/compass.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"A compass, with all elements spinning about randomly, for that \"lost and "
"nauseous\" feeling. Written by Jamie Zawinski; 1999."
msgstr ""
"Disegna una bussola, con tutti gli elementi che ruotano casualmente, dando "
"una sensazione di nausea. Scritto da Jamie Zawinski."
"una sensazione di nausea. Scritto da Jamie Zawinski; 1999."
#: ScreenSavers/coral.xml.h:1
msgid "Coral"
@ -2116,13 +2085,12 @@ msgid "Seeds"
msgstr "Semi"
#: ScreenSavers/coral.xml.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. Written by Frederick Roeber; "
"1997."
msgstr ""
"Simula una crescita lenta dei coralli. Questa immagine veramente non gli "
"rende giustizia. Scritto da Frederick Roeber."
"rende giustizia. Scritto da Frederick Roeber; 1997."
#: ScreenSavers/crackberg.xml.h:1
msgid "Crackberg"
@ -2149,12 +2117,10 @@ msgid "Hurt me"
msgstr ""
#: ScreenSavers/crackberg.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Flat shading"
msgstr "Illuminazione uniforme"
#: ScreenSavers/crackberg.xml.h:13 ScreenSavers/flurry.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Water"
msgstr "Acqua Chiara"
@ -2172,12 +2138,10 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/crackberg.xml.h:19 ScreenSavers/imsmap.xml.h:14
#: ScreenSavers/klein.xml.h:18 ScreenSavers/projectiveplane.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Random coloration"
msgstr "Movimento casuale"
msgstr "Colorazione casuale"
#: ScreenSavers/crackberg.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Earthy coloration"
msgstr "Colorazione a tinta unita"
@ -2205,54 +2169,46 @@ msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
#: ScreenSavers/crystal.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Number of crystals"
msgstr "Numero di frattali"
#: ScreenSavers/crystal.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Horizontal symmetries"
msgstr "Simmetrie orizzontali"
#: ScreenSavers/crystal.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Vertical symmetries"
msgstr "Simmetrie verticali"
#: ScreenSavers/crystal.xml.h:12 ScreenSavers/spheremonics.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Draw grid"
msgstr "Disegna reticolo"
#: ScreenSavers/crystal.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Draw cell"
msgstr "Disegna celle"
#: ScreenSavers/crystal.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Center on screen"
msgstr "Centra sullo schermo"
#: ScreenSavers/crystal.xml.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Moving polygons, similar to a kaleidoscope. See also the \"Kaleidescope\" "
"and \"GLeidescope\" screen savers. http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope "
"Written by Jouk Jansen; 1998."
msgstr ""
"Poligoni in movimento, simile a kaleidoscopio (in realtà somigliante più a "
"kaleidoscopio che al programma chiamato \"kaleid\"). Scritto da Jouk Jansen."
"kaleidoscopio che al programma chiamato \"kaleid\"). Scritto da Jouk Jansen; "
"1998."
#: ScreenSavers/cube21.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cube21"
msgstr "Cubo"
#: ScreenSavers/cube21.xml.h:6 ScreenSavers/rubikblocks.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Cube size"
msgstr "Cubo"
msgstr "Dimensione del cubo"
#: ScreenSavers/cube21.xml.h:9 ScreenSavers/quasicrystal.xml.h:11
#: ScreenSavers/rocks.xml.h:11 ScreenSavers/rubik.xml.h:7
@ -2273,14 +2229,12 @@ msgid "White"
msgstr ""
#: ScreenSavers/cube21.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Random color"
msgstr "Movimento casuale"
msgstr "Colorazione casuale"
#: ScreenSavers/cube21.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Silver edition"
msgstr "Soluzione in tempo finito"
msgstr "Edizione argentata"
#: ScreenSavers/cube21.xml.h:16
msgid "Two random colors"
@ -2295,9 +2249,8 @@ msgid "Six random colors"
msgstr ""
#: ScreenSavers/cube21.xml.h:24 ScreenSavers/rubikblocks.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Outlines"
msgstr "Asticelle"
msgstr "Bordi esterni"
#: ScreenSavers/cube21.xml.h:28
#, no-c-format
@ -2316,7 +2269,6 @@ msgstr "Cubenetic"
#: ScreenSavers/glknots.xml.h:8 ScreenSavers/gltext.xml.h:10
#: ScreenSavers/kaleidocycle.xml.h:11 ScreenSavers/menger.xml.h:11
#: ScreenSavers/molecule.xml.h:17 ScreenSavers/spheremonics.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Don't rotate"
msgstr "Non ruotare"
@ -2377,62 +2329,56 @@ msgid "Rotate around all three axes"
msgstr "Ruota attorno a tutti e tre gli assi"
#: ScreenSavers/cubenetic.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Surface pattern speed"
msgstr "Velocità motivo superficie"
#: ScreenSavers/cubenetic.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Surface pattern overlap"
msgstr "Sovrapposizione motivo superficie"
#: ScreenSavers/cubenetic.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Surface pattern complexity"
msgstr "Complessità del motivo della superficie"
#: ScreenSavers/cubenetic.xml.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"A cubist Lavalite, sort of. A pulsating set of overlapping boxes with ever-"
"changing blobby patterns undulating across their surfaces. Written by Jamie "
"Zawinski; 2002."
msgstr ""
"Disegna un insieme lampeggiante di scatole che si sovrappongono con motivi "
"che cambiano in continuazione attraverso le facce. Scritto da Jamie Zawinski."
"che cambiano in continuazione attraverso le facce. Scritto da Jamie "
"Zawinski; 2002."
#: ScreenSavers/cubestorm.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CubeStorm"
msgstr "Tempesta"
#: ScreenSavers/cubestorm.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Cubes"
msgstr "Cubo"
msgstr "Cubi"
#: ScreenSavers/cubestorm.xml.h:12
msgid "Struts"
msgstr ""
#: ScreenSavers/cubestorm.xml.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Boxes change shape and intersect each other, filling space. Written by Jamie "
"Zawinski; 2003."
msgstr "Questo disegna rettangoli colorati a caso. Scritto da Jamie Zawinski."
msgstr ""
"Oggetti che cambiano forma e si intersecano tra loro. Scritto da Jamie "
"Zawinski; 2003."
#: ScreenSavers/cubicgrid.xml.h:1
msgid "CubicGrid"
msgstr ""
#: ScreenSavers/cubicgrid.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Dot spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ScreenSavers/cubicgrid.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Big dots"
msgstr "Gocce grandi"
@ -2441,7 +2387,6 @@ msgid "A rotating lattice of colored points. Written by Vasek Potocek; 2007."
msgstr ""
#: ScreenSavers/cwaves.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CWaves"
msgstr "Onde"
@ -2455,25 +2400,22 @@ msgid "Rough"
msgstr ""
#: ScreenSavers/cwaves.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Color transitions"
msgstr "Contrasto Colore"
#: ScreenSavers/cwaves.xml.h:8 ScreenSavers/glknots.xml.h:18
#: ScreenSavers/jigsaw.xml.h:13 ScreenSavers/lavalite.xml.h:13
#: ScreenSavers/skytentacles.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Linee smussate"
#: ScreenSavers/cwaves.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"This generates a languidly-scrolling vertical field of sinusoidal colors. "
"Written by Jamie Zawinski; 2007."
msgstr ""
"Questo genera ripetutamente motivi tipo \"stringhe spiraleggianti\". Scritto "
"da Jamie Zawinski."
"da Jamie Zawinski; 2007."
#: ScreenSavers/cynosure.xml.h:1
msgid "Cynosure"
@ -2490,7 +2432,6 @@ msgid "DangerBall"
msgstr "DangerBall"
#: ScreenSavers/dangerball.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Spike growth"
msgstr "Crescita delle scariche"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -1365,31 +1365,12 @@ msgstr ""
"avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I "
"caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
"continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab "
"avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I "
"caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1406,11 +1387,25 @@ msgstr ""
"leva oppure facendo clic sulle frecce in su/in giù nella casella numerica. "
"Per spegnere i clic della tastiera, imposta il volume a 0%."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume del clic dei tasti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
#~ "continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto "
#~ "Tab avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in "
#~ "successione. I caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non "
#~ "rilascerai il tasto."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni Xkb"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -1350,30 +1350,12 @@ msgstr ""
"入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すの"
"と同じことになります。"
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続して"
"入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すの"
"と同じことになります。"
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1391,11 +1373,23 @@ msgstr ""
"にするとキークリックはオフになります。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "キークリック音量(&K):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続し"
#~ "て入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押"
#~ "すのと同じことになります。"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb オプション"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -1398,30 +1398,12 @@ msgstr ""
"қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып бере-"
"бергенге тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, пернені басып тұрғанда перне шығаратын таңба тоқтаусыз "
"қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып бере-"
"бергенге тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1437,11 +1419,23 @@ msgstr ""
"ыңғайлы.<p> Перне тырсылының үнділігін жүгірткіні әрі-бері тарптып баптай "
"аласыз. 0% үнділігі дыбысты мүлдем өшіргенге сәйкес келеді."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Перне тырсылының үн&ділігі:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, пернені басып тұрғанда перне шығаратын таңба "
#~ "тоқтаусыз қайталана береді, яғни басып тұрғаны қайта- қайта басып-босатып "
#~ "бере-бергенге тең. Перенені босатқанда қайталануы тоқтайды."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb параметрлері"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -1376,33 +1376,14 @@ msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថេប (Tab) នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ដូច​គ្នា ទៅ​នឹង​ការ​ចុចគ្រាប់​ចុច​នោះ​ច្រើន​ដង៖ "
"តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដ​បញ្ចេញ​រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​គ្រាប់​ចុច ។"
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​មួយ នឹង​បញ្ចេញ​តួអក្សរ​ដដែល​ម្តងហើយ​ម្ដង​ទៀត ។ "
"ឧទាហរណ៍ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថេប (Tab) នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ដូច​គ្នា ទៅ​នឹង​ការ​ចុចគ្រាប់​ចុច​នោះ​ច្រើន​ដង៖ "
"តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដ​បញ្ចេញ​រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​គ្រាប់​ចុច ។"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 196
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 199
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1418,11 +1399,24 @@ msgstr ""
"ឡើងលើ/​ចុះ​ក្រោម នៅលើ​ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ ។ ការ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង 0% បិទ​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ។​"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 215
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "សំឡេង​ចុច​គ្រាប់​ចុច ៖"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​មួយ នឹង​បញ្ចេញ​តួអក្សរ​ដដែល​ម្តងហើយ​ម្ដង​ទៀត ។ "
#~ "ឧទាហរណ៍ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថេប (Tab) នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ដូច​គ្នា ទៅ​នឹង​ការ​ចុចគ្រាប់​ចុច​នោះ​ច្រើន​"
#~ "ដង៖ តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដ​បញ្ចេញ​រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​គ្រាប់​ចុច ។"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#, fuzzy
#~ msgid "Options"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:01+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -1389,30 +1389,12 @@ msgstr ""
"들어 Tab 키를 누르고 있으면, Tab 키를 연속으로 여러 번 누르는 것과 같은 효과"
"를 내게 됩니다."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 한 키를 계속 누를 때 같은 글자가 계속해서 찍힙니다. 예를 "
"들어 Tab 키를 누르고 있으면, Tab 키를 연속으로 여러 번 누르는 것과 같은 효과"
"를 내게 됩니다."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1425,11 +1407,23 @@ msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 키보드의 키를 눌렀을 때 자판 누르는 소리를 스피커로 들을 "
"수 있습니다. <p>슬라이더 버튼을 위/아래로 움직여 소리의 크기를 조절합니다. "
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "키 입력 볼륨(&V):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 한 키를 계속 누를 때 같은 글자가 계속해서 찍힙니다. 예"
#~ "를 들어 Tab 키를 누르고 있으면, Tab 키를 연속으로 여러 번 누르는 것과 같"
#~ "은 효과를 내게 됩니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "X키보드 옵션"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 19:38+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -1347,31 +1347,12 @@ msgstr ""
"klavišą, bus toks pat efektas, kaip ir daug kartų paspaudžiant šitą klavišą. "
"Tab ženklai bus įrašinėjami tol, kol neatleisite klavišo."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Jeigu pažymėsite šitą parinktį, paspaudus ir laikant nuspaustą klavišą, bus "
"vėl ir vėl rašomas tas pats simbolis. Pavyzdžiui, laikant nuspaustą Tab "
"klavišą, bus toks pat efektas, kaip ir daug kartų paspaudžiant šitą klavišą. "
"Tab ženklai bus įrašinėjami tol, kol neatleisite klavišo."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1389,11 +1370,24 @@ msgstr ""
"- žemyn arba prasukimo mygtuką. Nustačius garsą 0%, bus išjungtas klavišų "
"garsas."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Klavišo paspaudimo &garsas:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu pažymėsite šitą parinktį, paspaudus ir laikant nuspaustą klavišą, "
#~ "bus vėl ir vėl rašomas tas pats simbolis. Pavyzdžiui, laikant nuspaustą "
#~ "Tab klavišą, bus toks pat efektas, kaip ir daug kartų paspaudžiant šitą "
#~ "klavišą. Tab ženklai bus įrašinėjami tol, kol neatleisite klavišo."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb parinktys"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:54EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -1397,31 +1397,12 @@ msgstr ""
"taustiņutiks iegūts tāds pats efekts, kā vairākas reizes nospiežot šo "
"taustiņu:Tab simboli tiks emitēti, kamēr jūs atlaidīsiet taustiņu."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, taustiņa turēšana nospiestā stāvoklī izsauks "
"vienuun to pašu simbolu atkal un atkal. Piemērām, turot nospiestu Tab "
"taustiņutiks iegūts tāds pats efekts, kā vairākas reizes nospiežot šo "
"taustiņu:Tab simboli tiks emitēti, kamēr jūs atlaidīsiet taustiņu."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1438,11 +1419,24 @@ msgstr ""
"pārvietojot slaiderapogu vai noklikšķinot up/down bultiņas uz pogām. Skaļuma "
"uzstādījumsuz 0 % izslēdz taustiņu klikšķi."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Taustiņu klikšķu lī&menis:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, taustiņa turēšana nospiestā stāvoklī izsauks "
#~ "vienuun to pašu simbolu atkal un atkal. Piemērām, turot nospiestu Tab "
#~ "taustiņutiks iegūts tāds pats efekts, kā vairākas reizes nospiežot šo "
#~ "taustiņu:Tab simboli tiks emitēti, kamēr jūs atlaidīsiet taustiņu."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb Opcijas"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -1353,31 +1353,12 @@ msgstr ""
"држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
"генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
"држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1394,11 +1375,25 @@ msgstr ""
"на лизгачот или со кликање на стрелките . Поставувањето на гласноста на 0% "
"ќе го исклучи звукот на кликањето."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Г&ласност на копчињата:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
#~ "генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
#~ "држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку "
#~ "пати последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите "
#~ "копчето."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb опции"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren <hujii@openmn.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -1406,32 +1406,12 @@ msgstr ""
"ижилхэн үр дүн өгнө. Таныг дараатайгаа болих хүртэл Tab-ийн тэмдэгтүүд "
"дүрслэгдсээр байна."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Хэрэв та үүнийг чагталбал ямар нэгэн товчлуурыг дараатай чигээр нь байлгаад "
"байвал ижилхэн тэмдэгтийг дахин дахин гаргасаар байх болно. Жишээ нь,Tab "
"товчлуурыг дараад байлгаад байвал энэ нь түүнийг нэлээн хэдэн удаа дарсантай "
"ижилхэн үр дүн өгнө. Таныг дараатайгаа болих хүртэл Tab-ийн тэмдэгтүүд "
"дүрслэгдсээр байна."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1448,11 +1428,25 @@ msgstr ""
"дээж доош болгон тохируулж болно. Дууг 0% болговол товчлуур дарах дуу "
"хаагдана."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Товчлуур даралтын дуу авиа:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрэв та үүнийг чагталбал ямар нэгэн товчлуурыг дараатай чигээр нь "
#~ "байлгаад байвал ижилхэн тэмдэгтийг дахин дахин гаргасаар байх болно. "
#~ "Жишээ нь,Tab товчлуурыг дараад байлгаад байвал энэ нь түүнийг нэлээн "
#~ "хэдэн удаа дарсантай ижилхэн үр дүн өгнө. Таныг дараатайгаа болих хүртэл "
#~ "Tab-ийн тэмдэгтүүд дүрслэгдсээр байна."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb сонголтууд"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -1370,27 +1370,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr "dan dan dan in."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr "dan dan dan in."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1401,11 +1386,20 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr "s atau<p> atau."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volum klik kekunci:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr "dan dan dan in."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pilihan xkb"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -1353,31 +1353,12 @@ msgstr ""
"nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn "
"vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger "
"så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten "
"nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn "
"vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1394,11 +1375,24 @@ msgstr ""
"i skyveknappen eller klikke på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å "
"sette volumet til 0 %."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volum for tastetrykk:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange "
#~ "ganger så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde "
#~ "TAB-tasten nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter "
#~ "hverandre. TAB-tegn vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-valg"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -1337,31 +1337,12 @@ msgstr ""
"de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast daalhöllst, warrt "
"dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder ut. "
"Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as wenn Du "
"de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast daalhöllst, warrt "
"dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1377,11 +1358,24 @@ msgstr ""
"Dien Tasten böös liesen is.<p>Mit den Schuver un dör Klicken op de Pielen "
"kannst Du fastleggen, wo luut de Klang is. 0% maakt den Klang ut.</p>"
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Tastdruck-&Luutstärk:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiveert, gifft en daalhollen Tast dat sülve Teken jümmers wedder "
#~ "ut. Wenn Du t.B. de Tabtast daalhöllst, hett dat dat sülve Resultaat, as "
#~ "wenn Du de Tabtast wedder un wedder drück harrst. Wenn Du en Tast "
#~ "daalhöllst, warrt dat Teken jümmers wedder utgeven, bet Du ehr looslettst."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-Optschonen"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-01 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
@ -1358,32 +1358,12 @@ msgstr ""
"achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u "
"de toets weer los laat."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr "&BIOS-instellingen gebruiken"
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar "
"ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt, zoals ingesteld in het BIOS. "
"Voorbeeld: als u de Tab-toets ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde "
"effect als wanneer u enkele malen achter elkaar op de toets drukt. De tabs "
"worden continue ingevoegd, totdat u de toets weer los laat."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1401,11 +1381,27 @@ msgstr ""
"verslepen of door op de op-/neerpijltjes te klikken. Schakel het "
"toetsklikgeluid uit door het volume op 0% te zetten."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Toetsklik&volume:"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "&BIOS-instellingen gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter "
#~ "elkaar ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt, zoals ingesteld in het "
#~ "BIOS. Voorbeeld: als u de Tab-toets ingedrukt houdt, dan heeft dit "
#~ "hetzelfde effect als wanneer u enkele malen achter elkaar op de toets "
#~ "drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de toets weer los laat."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-opties"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -1339,31 +1339,12 @@ msgstr ""
"vil det føra til nett det same som om du hadde trykt tasten mange gonger "
"etter kvarandre. Tab-teikn vert skrivne heilt til du slepp tasten."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Dersom du vel dette, vert det same teiknet skrive mange gonger når du held "
"nede ein tast lenge. Om du til dømes trykkjer Tab-tasten og held han nede, "
"vil det føra til nett det same som om du hadde trykt tasten mange gonger "
"etter kvarandre. Tab-teikn vert skrivne heilt til du slepp tasten."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1380,11 +1361,24 @@ msgstr ""
"nedtastane på stegknappen. Du kan slå av tasteklikka ved å setja lydstyrken "
"til 0 %."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Lydstyrke på tasteklikk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du vel dette, vert det same teiknet skrive mange gonger når du "
#~ "held nede ein tast lenge. Om du til dømes trykkjer Tab-tasten og held han "
#~ "nede, vil det føra til nett det same som om du hadde trykt tasten mange "
#~ "gonger etter kvarandre. Tab-teikn vert skrivne heilt til du slepp tasten."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb-val"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:33+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
@ -1352,27 +1352,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1383,7 +1368,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਤੇ ਆਵਾਜ਼(&v):"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 21:24+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -1341,31 +1341,12 @@ msgstr ""
"przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne "
"naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr "Użyj ustawień &BIOSu"
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza powoduje "
"wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład przyciśnięcie i "
"przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne "
"naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1382,11 +1363,27 @@ msgstr ""
"dźwięków, przeciągając suwak lub używając przycisków góra/dół. Ustawienie "
"głośności na 0% wyłącza generowanie dźwięków przez brzęczyk."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Głośność kliknięcia:"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień &BIOSu"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza "
#~ "powoduje wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład "
#~ "przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, "
#~ "jak kilkakrotne naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie "
#~ "puścisz klawisza."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje Xkb"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -1345,32 +1345,12 @@ msgstr ""
"várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até "
"largar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
"mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver carregada "
"a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a mesma tecla "
"várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até "
"largar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1387,11 +1367,25 @@ msgstr ""
"barra em baixo ou carregando nas setas cima/baixo. Se colocar o volume como "
"igual a 0 % desliga o click das teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume do 'click' do teclado:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
#~ "mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver "
#~ "carregada a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a "
#~ "mesma tecla várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser "
#~ "emitidos até largar a tecla."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções do Xkb"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 19:54-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -1349,32 +1349,12 @@ msgstr ""
"várias vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem emitidos "
"até que você pare de pressionar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, a ação de pressionar e manter pressionada uma "
"tecla emitirá o mesmo caractere novamente. Por exemplo, pressionar e manter "
"pressionada a tecla Tab terá o mesmo efeito do que pressionar esta tecla "
"várias vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem emitidos "
"até que você pare de pressionar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1392,11 +1372,25 @@ msgstr ""
"cima/para baixo, no botão de rotação. Ajustar o volume para 0% desliga o som "
"de clique de teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume do Clique da Tecla:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se você marcar esta opção, a ação de pressionar e manter pressionada uma "
#~ "tecla emitirá o mesmo caractere novamente. Por exemplo, pressionar e "
#~ "manter pressionada a tecla Tab terá o mesmo efeito do que pressionar esta "
#~ "tecla várias vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem "
#~ "emitidos até que você pare de pressionar a tecla."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções Xkb"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -1400,31 +1400,12 @@ msgstr ""
"va avea acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod succesiv: "
"caracterele TAB continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci apăsînd şi menţinînd o tastă, va "
"emite acelaşi caracter în mod continuu. De exemplu, ţinînd apăsată tasta TAB "
"va avea acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod succesiv: "
"caracterele TAB continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1442,11 +1423,24 @@ msgstr ""
"din căsuţa de editare alăturată. Dacă setaţi volumul la 0 %, atunci este "
"dezactivată această opţiune.</p>"
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volum la apăsarea tastei:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectaţi această opţiune, atunci apăsînd şi menţinînd o tastă, va "
#~ "emite acelaşi caracter în mod continuu. De exemplu, ţinînd apăsată tasta "
#~ "TAB va avea acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod "
#~ "succesiv: caracterele TAB continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opţiuni Xkb"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:06+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -1340,30 +1340,12 @@ msgstr ""
"что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию клавиши "
"несколько раз)."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к тому, "
"что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию клавиши "
"несколько раз)."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1380,11 +1362,23 @@ msgstr ""
"или при помощи стрелок на кнопке-счётчике. Установка громкости на 0 "
"отключает щелчки клавиатуры."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Громкость щелчков кла&виатуры:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к "
#~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию "
#~ "клавиши несколько раз)."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 20:35-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -1422,31 +1422,12 @@ msgstr ""
"y'Isimbuka bizagira ingaruka imwe nko gukanda iyo buto inshuro nyinshi "
"wikurikiranyije: inyunguti z'Isimbuka zikomeza gusohoka kugeza urekuye buto."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, gukanda no gutsindagira buto bigenda "
"bitanga inyuguti zisa uko ukanze. Urugero, gukanda no gutsindagira buto "
"y'Isimbuka bizagira ingaruka imwe nko gukanda iyo buto inshuro nyinshi "
"wikurikiranyije: inyunguti z'Isimbuka zikomeza gusohoka kugeza urekuye buto."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1464,11 +1445,25 @@ msgstr ""
"kunyereza buto nyereza cyangwa gukanda utwambwi tuzamuka n'utumanuka turi ku "
"gasandukuhitamo. Gushyira ijwi kuri 0% bifunga ijwi rya buto ikanzwe."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Ijwi ryo gukanda buto: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, gukanda no gutsindagira buto bigenda "
#~ "bitanga inyuguti zisa uko ukanze. Urugero, gukanda no gutsindagira buto "
#~ "y'Isimbuka bizagira ingaruka imwe nko gukanda iyo buto inshuro nyinshi "
#~ "wikurikiranyije: inyunguti z'Isimbuka zikomeza gusohoka kugeza urekuye "
#~ "buto."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Uburyo Xkb"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 15:31+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -1358,27 +1358,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1389,7 +1374,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -1343,31 +1343,12 @@ msgstr ""
"rovnaký efekt ako opakované jeho stlačenie. Znaky budú generované tak dlho, "
"ako bude kláves stlačený."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ak použijete túto voľbu, stlačením a držaním klávesu vygenerujete dookola "
"ďalšie a ďalšie stlačenia. Napríklad, stlačením a držaním Tab bude mať "
"rovnaký efekt ako opakované jeho stlačenie. Znaky budú generované tak dlho, "
"ako bude kláves stlačený."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1382,11 +1363,24 @@ msgstr ""
"<p>Ťahaním ukazovateľa alebo stlačením šipiek môžete zmeniť hlasitosť zvuku. "
"Nastavením na 0 % zvuky vypnete."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Hlasitosť stlačenia klávesu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ak použijete túto voľbu, stlačením a držaním klávesu vygenerujete dookola "
#~ "ďalšie a ďalšie stlačenia. Napríklad, stlačením a držaním Tab bude mať "
#~ "rovnaký efekt ako opakované jeho stlačenie. Znaky budú generované tak "
#~ "dlho, ako bude kláves stlačený."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti Xkb"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -1351,31 +1351,12 @@ msgstr ""
"učinek kot večkratno zaporedno pritiskanje. Znaki se ponavljajo, dokler ne "
"spustite tipke."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bosta pritisk in držanje tipke ponavljala isti "
"signal vedno znova. Pritisk in držanje tipke Tab imata tako na primer enak "
"učinek kot večkratno zaporedno pritiskanje. Znaki se ponavljajo, dokler ne "
"spustite tipke."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1391,11 +1372,24 @@ msgstr ""
"drsnikom ali pa klikom na puščico navzgor/navzdol na gumbu ob vnosnem polju. "
"Glasnost nastavljena na 0 % pomeni izklop klikov."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Glasnost klika tipke:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Če izberete to možnost, bosta pritisk in držanje tipke ponavljala isti "
#~ "signal vedno znova. Pritisk in držanje tipke Tab imata tako na primer "
#~ "enak učinek kot večkratno zaporedno pritiskanje. Znaki se ponavljajo, "
#~ "dokler ne spustite tipke."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti Xkb"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -1339,31 +1339,12 @@ msgstr ""
"да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће "
"да се генеришу све док не отпустите тастер."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
"знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и "
"да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће "
"да се генеришу све док не отпустите тастер."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1379,11 +1360,24 @@ msgstr ""
"мекан.<p> Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем "
"стрелица горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Јачина клика тастера:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
#~ "знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као "
#~ "и да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови "
#~ "наставиће да се генеришу све док не отпустите тастер."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb опције"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -1340,31 +1340,12 @@ msgstr ""
"da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski znakovi nastaviće "
"da se generišu sve dok ne otpustite taster."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše isti "
"znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti efekat kao i "
"da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski znakovi nastaviće "
"da se generišu sve dok ne otpustite taster."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1381,11 +1362,24 @@ msgstr ""
"pritiskanjem strelica gore i dole. Podešavanjem jačine na 0% isključuje se "
"klik tastera."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Jačina klika tastera:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše "
#~ "isti znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti "
#~ "efekat kao i da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski "
#~ "znakovi nastaviće da se generišu sve dok ne otpustite taster."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb opcije"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -1360,27 +1360,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1391,7 +1376,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Ngcivita inkhinobho &yevolomu:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -1340,31 +1340,12 @@ msgstr ""
"fås samma effekt som om tangenten trycktes ned flera gånger i rad: tabulator-"
"tecken fortsätter avges enda tills du släpper tangenten."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet avges samma tecken gång på gång när en "
"tangent hålls nere. Genom att till exempel hålla nere tabulator-tangenten "
"fås samma effekt som om tangenten trycktes ned flera gånger i rad: tabulator-"
"tecken fortsätter avges enda tills du släpper tangenten."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1383,11 +1364,24 @@ msgstr ""
"genom att klicka på upp/ner-pilarna. Tangentklicken stängs av genom att "
"ställa in volymen till 0 %."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Vol&ym på tangentbordsklick:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Om du markerar det här alternativet avges samma tecken gång på gång när "
#~ "en tangent hålls nere. Genom att till exempel hålla nere tabulator-"
#~ "tangenten fås samma effekt som om tangenten trycktes ned flera gånger i "
#~ "rad: tabulator-tecken fortsätter avges enda tills du släpper tangenten."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "XKB-alternativ"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 23:56-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
@ -1396,30 +1396,12 @@ msgstr ""
"திரும்ப திரும்ப இயக்கலாம். உதாரணமாக, தத்தல் விசையை அழுத்தி பிடித்துக் கொண்டு இருந்தால் "
"அதே விளைவை தத்தல் விசையை விடுவிக்கும் வரை திரும்ப திரும்ப பெற் முடியும். "
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"இதைத் தேர்ந்தெடுத்தால், ஒரு விசை அழுத்தி பிடித்துக் கொண்டிருப்பதன் மூலம் ஒரே எழுத்தை "
"திரும்ப திரும்ப இயக்கலாம். உதாரணமாக, தத்தல் விசையை அழுத்தி பிடித்துக் கொண்டு இருந்தால் "
"அதே விளைவை தத்தல் விசையை விடுவிக்கும் வரை திரும்ப திரும்ப பெற் முடியும். "
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1435,11 +1417,23 @@ msgstr ""
"<p>ஒலியின் அளவை மாற்ற ஸ்லைடரை இழுப்பதன் மூலமும் அல்லதௌ மேல்/கீழ் அம்புக்குறிகளை "
"அழுத்தலாம். ஒலியின் அளவை 0%ல் அமைத்தால் விசை இயக்கம் நின்றுவிடும்."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "விசையைக் கிளிக் செய்யும் ஒலியளவு:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "இதைத் தேர்ந்தெடுத்தால், ஒரு விசை அழுத்தி பிடித்துக் கொண்டிருப்பதன் மூலம் ஒரே எழுத்தை "
#~ "திரும்ப திரும்ப இயக்கலாம். உதாரணமாக, தத்தல் விசையை அழுத்தி பிடித்துக் கொண்டு "
#~ "இருந்தால் அதே விளைவை தத்தல் விசையை விடுவிக்கும் வரை திரும்ப திரும்ப பெற் முடியும். "
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb விருப்பங்கள்"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:02+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -1419,30 +1419,12 @@ msgstr ""
"ҳарф чандинбор такрор мешавад. Мисол: вақти пахш кардаистодани тугмаи Tab "
"ҳамон ҳарф чандинбор такрор мешавад то, ки тугмаро сар диҳед."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Агар шумо ин интихоботро интихоб кунед, вақти пахш кардаистодани тугма ҳамон "
"ҳарф чандинбор такрор мешавад. Мисол: вақти пахш кардаистодани тугмаи Tab "
"ҳамон ҳарф чандинбор такрор мешавад то, ки тугмаро сар диҳед."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1460,11 +1442,23 @@ msgstr ""
"лағжанда ёки пахш кунии кнопкаи боло/поёни нишондоди дар қутии тобиш. Соз "
"кунии ҳаҷм ба 0% куштани калиди пахш. "
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Андозаи пахши тугма:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Агар шумо ин интихоботро интихоб кунед, вақти пахш кардаистодани тугма "
#~ "ҳамон ҳарф чандинбор такрор мешавад. Мисол: вақти пахш кардаистодани "
#~ "тугмаи Tab ҳамон ҳарф чандинбор такрор мешавад то, ки тугмаро сар диҳед."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb Интихоботҳо"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:17+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -1328,29 +1328,12 @@ msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น "
"การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง"
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น "
"การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง"
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1365,11 +1348,22 @@ msgstr ""
"ของการกดคีย์ได้ โดยการเลื่อนปุ่มบนแถบเลื่อน หรือคลิกที่ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง การตั้งค่าไว้ที่ 0 "
"หมายถึงปิดการใช้ความสามารถนี้"
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "ระดับการกดปุ่มพิมพ์ค้าง:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น "
#~ "การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของ Xkb"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-27 10:28+0300\n"
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
@ -1380,29 +1380,12 @@ msgstr ""
"Eğer bu seçeneğe tıklarsanız, bir tuşa bastığınız zaman ekranda aynı tuşun "
"tekrarlandığını göreceksiniz."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneğe tıklarsanız, bir tuşa bastığınız zaman ekranda aynı tuşun "
"tekrarlandığını göreceksiniz."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1417,11 +1400,22 @@ msgstr ""
"<p>Tıklamanın ses şiddetini kaydırıcı çubuk yardımıyla ayarlayabilirsiniz. "
"Değeri 0'a getirmeniz halinde tıklama sesi duyulmayacaktır."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Tuş klik sesi:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçeneğe tıklarsanız, bir tuşa bastığınız zaman ekranda aynı "
#~ "tuşun tekrarlandığını göreceksiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb Seçenekleri"

@ -9,12 +9,12 @@
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmarts/uk/>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: generaltab.ui:173
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Автоматично призупиняти"
msgstr "Автоматична Призупинка"
#: generaltab.ui:184
#, no-c-format

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplayconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmdisplayconfig/uk/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "&Включити режими збереження DPMS"
#: displayconfigbase.ui:813
#, no-c-format
msgid "Enable &standby after"
msgstr "Включити &призупинення після"
msgstr "Включити &чергування після"
#: displayconfigbase.ui:832 displayconfigbase.ui:859 displayconfigbase.ui:886
#, no-c-format
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "хвилини."
#: displayconfigbase.ui:840
#, no-c-format
msgid "Enable &suspend after"
msgstr "Включити при&спання після"
msgstr "Увімкнути при&зупинку після"
#: displayconfigbase.ui:867
#, no-c-format

@ -7,13 +7,13 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013.
#
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmenergy/uk/>\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -49,12 +49,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Контроль живлення дисплея</h1> Якщо ваш дисплей підтримує режими "
"економії енергії, ви можете налаштувати їх за допомогою цього модуля.<p> "
"Існує три рівні економних режимів: чергування, сон та вимикання. Чим більш "
"економічний режим, тим довший час потрібен для того, щоб повернути дисплей в "
"робочий стан.<p> Для того, щоб вивести дисплей із економічного режиму, "
"достатньо зробити невеликий порух мишкою або натиснути на клавішу, яка не "
"має викликати ніяких небажаних сторонніх ефектів (наприклад, клавішу \"Shift"
"\")."
"Існує три рівні економних режимів: чергування, призупинка та вимикання. Чим "
"більш економічний режим, тим довший час потрібен для того, щоб повернути "
"дисплей в робочий стан.<p> Для того, щоб вивести дисплей із економічного "
"режиму, достатньо зробити невеликий порух мишкою або натиснути на клавішу, "
"яка не має викликати ніяких небажаних сторонніх ефектів (наприклад, клавішу "
"\"Shift\")."
#: energy.cpp:185
msgid "&Enable display power management"
@ -108,9 +108,9 @@ msgid ""
"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
"different from the first level for some displays."
msgstr ""
"Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим \"сну\". "
"Це другий рівень збереження енергії, але у деяких дисплеїв він не "
"відрізняється від першого."
"Оберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим "
"\"призупинки\". Це другий рівень збереження енергії, але у деяких дисплеїв "
"він не відрізняється від першого."
#: energy.cpp:239
msgid "&Power off after:"

@ -0,0 +1,844 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmhwmanager/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: devicepropsdlg.cpp:353 devicepropsdlg.cpp:356 devicepropsdlg.cpp:358
#: devicepropsdlg.cpp:386 devicepropsdlg.cpp:394 devicepropsdlg.cpp:451
#: devicepropsdlg.cpp:463 devicepropsdlg.cpp:476 devicepropsdlg.cpp:573
#: devicepropsdlg.cpp:574 devicepropsdlg.cpp:575 devicepropsdlg.cpp:576
#: devicepropsdlg.cpp:578 devicepropsdlg.cpp:579 devicepropsdlg.cpp:580
#: devicepropsdlg.cpp:581 devicepropsdlg.cpp:703 devicepropsdlg.cpp:741
#: devicepropsdlg.cpp:752
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: devicepropsdlg.cpp:357
msgid "<n/a>"
msgstr "<відсутнє>"
#: devicepropsdlg.cpp:362 devicepropsdlg.cpp:363 devicepropsdlg.cpp:370
#: devicepropsdlg.cpp:390 devicepropsdlg.cpp:535 devicepropsdlg.cpp:536
#: devicepropsdlg.cpp:537 devicepropsdlg.cpp:538 devicepropsdlg.cpp:539
#: devicepropsdlg.cpp:540 devicepropsdlg.cpp:553 devicepropsdlg.cpp:555
#: devicepropsdlg.cpp:556 devicepropsdlg.cpp:568 devicepropsdlg.cpp:569
#: devicepropsdlg.cpp:583 devicepropsdlg.cpp:584 devicepropsdlg.cpp:585
#: devicepropsdlg.cpp:586 devicepropsdlg.cpp:593 devicepropsdlg.cpp:604
#: devicepropsdlg.cpp:636 devicepropsdlg.cpp:690 devicepropsdlg.cpp:733
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідоме>"
#: devicepropsdlg.cpp:448 devicepropsdlg.cpp:449 devicepropsdlg.cpp:450
msgid "<unsupported>"
msgstr "<непідтрим.>"
#: devicepropsdlg.cpp:517
msgid "<unnamed>"
msgstr "<безіменне>"
#: devicepropsdlg.cpp:541 devicepropsdlg.cpp:649
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: devicepropsdlg.cpp:544
msgid "Charging"
msgstr "Зарядження"
#: devicepropsdlg.cpp:547
msgid "Discharging"
msgstr "Розрядження"
#: devicepropsdlg.cpp:550
msgid "Full"
msgstr "Повне"
#: devicepropsdlg.cpp:614
msgid "Standby"
msgstr "Чергування"
#: devicepropsdlg.cpp:617
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка"
#: devicepropsdlg.cpp:652
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: devicepropsdlg.cpp:655
msgid "Laptop"
msgstr "Мобільний комп'ютер (лептоп)"
#: devicepropsdlg.cpp:658
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: devicepropsdlg.cpp:669
msgid "Active<br>"
msgstr "Активний<br>"
#: devicepropsdlg.cpp:672
msgid "Standby<br>"
msgstr "Чергування<br>"
#: devicepropsdlg.cpp:675
msgid "Freeze<br>"
msgstr "Заморожений<br>"
#: devicepropsdlg.cpp:678
msgid "Suspend<br>"
msgstr "Призупинений<br>"
#: devicepropsdlg.cpp:681
msgid "Hibernate<br>"
msgstr "Приспаний<br>"
#: devicepropsdlg.cpp:684
msgid "Power Off<br>"
msgstr "Живлення Вимкнено<br>"
#: devicepropsdlg.cpp:706
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: devicepropsdlg.cpp:709
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: devicepropsdlg.cpp:712
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: devicepropsdlg.cpp:715
msgid "Test Procedure"
msgstr "Тестова Процедура"
#: devicepropsdlg.cpp:718
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: devicepropsdlg.cpp:792
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Змінний Пристрій"
#: devicepropsdlg.cpp:798
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
"<qt>Неможливо змонтувати цей пристрій.<p>Потенційні причини включають:"
"<br>Невідповідний пристрій та/або рівень привілеїв користувача<br>Зіпсовані "
"дані на пристрої носія"
#: devicepropsdlg.cpp:800 devicepropsdlg.cpp:823
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Технічні деталі:<br>"
#: devicepropsdlg.cpp:808
msgid "Mount Failed"
msgstr "Невдале Монтування"
#: devicepropsdlg.cpp:821
msgid "Unfortunately, the device could not be unmounted."
msgstr "На жаль, пристрій не може бути демонтовано."
#: devicepropsdlg.cpp:828
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Невдале Демонтування"
#: hwmanager.cpp:71
msgid "kcmhwmanager"
msgstr ""
#: hwmanager.cpp:71
msgid ""
"TDE Device Manager\n"
"\n"
"Can be used to get all kind of informations about your devices on your "
"system, shows which drivers are used by them and allows to change device "
"settings."
msgstr ""
#: hwmanager.cpp:73
msgid ""
"(c) 2012 Timothy Pearson\n"
"(c) 2019 The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
#: hwmanager.cpp:83
msgid ""
"<b>Device settings are system wide, and therefore require administrator "
"access</b><br>To alter the system's device settings, click on the "
"\"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: hwmanager.cpp:212
msgid ""
"<h1>TDE Device Manager</h1> This module allows you to get all kind of "
"informations about the devices on your system, the drivers which are used by "
"them and to configure them as well."
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Device Type:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Device Name:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Device Node:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "System Path:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Subsystem Type:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Device Driver:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Device Class:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Bus ID:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Technical Details:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Disk"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Volume Information"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Filesystem Type:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "Volume UUID:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Device Actions"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Mount"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Processor"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Processor Information"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Minimum Frequency:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Current Frequency:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "Maximum Frequency:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Scaling Driver:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:458
#, no-c-format
msgid "Available Frequencies:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "Frequency Locked Processor(s):"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Frequency Policy:"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:527
#, no-c-format
msgid "Sensor"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:538
#, no-c-format
msgid "Sensor Readings"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:576
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "Current Energy"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Maximum Energy"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:613
#, no-c-format
msgid "Maximum Design Energy"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:626
#, no-c-format
msgid "Minimum Voltage"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:639
#, no-c-format
msgid "Current Voltage"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:652
#, no-c-format
msgid "Current Charge / Discharge Rate"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:665 devicepropsdlgbase.ui:1106
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: devicepropsdlgbase.ui:678
#, no-c-format
msgid "Technology"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:691
#, no-c-format
msgid "Installed"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:704
#, no-c-format
msgid "Current Charge"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:717
#, no-c-format
msgid "Time To Charge / Discharge"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:751
#, no-c-format
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:762
#, no-c-format
msgid "Power Supply Status"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Online"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:818
#, no-c-format
msgid "Network Device Information"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:829
#, no-c-format
msgid "MAC Address"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Link State"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "Carrier Detected"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:868
#, no-c-format
msgid "Dormant"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:883
#, no-c-format
msgid "Network Addresses"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:894
#, no-c-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:907
#, no-c-format
msgid "IPv4 Netmask"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:920
#, no-c-format
msgid "IPv4 Broadcast"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:933
#, no-c-format
msgid "IPv4 Destination"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:946
#, no-c-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:959
#, no-c-format
msgid "IPv6 Netmask"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:972
#, no-c-format
msgid "IPv6 Broadcast"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:985
#, no-c-format
msgid "IPv6 Destination"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Network Statistics"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Received Bytes"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Transmitted Bytes"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1037
#, no-c-format
msgid "Received Packets"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Transmitted Packets"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1084
#, no-c-format
msgid "Backlight"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1095
#, no-c-format
msgid "Backlight Status"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1119
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1177
#, no-c-format
msgid "Display Status"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Port Type"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1201
#, no-c-format
msgid "Connected"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1227
#, no-c-format
msgid "DPMS Status"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1240
#, no-c-format
msgid "Supported Resolutions"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1296
#, no-c-format
msgid "System Information"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Form Factor"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1322
#, no-c-format
msgid "Power Management"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Available Power States"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1346
#, no-c-format
msgid "Hibernation Method"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1362
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed to Hibernate"
msgstr "Дисковий Простір Потребує Приспання"
#: devicepropsdlgbase.ui:1375
#, no-c-format
msgid "User Can Request Standby"
msgstr "Користувач Може Запитати Чергування"
#: devicepropsdlgbase.ui:1388
#, no-c-format
msgid "User Can Request Freeze"
msgstr "Користувач Може Запитати Заморозку"
#: devicepropsdlgbase.ui:1401
#, no-c-format
msgid "User Can Request Suspend"
msgstr "Ви Можете Запитати Призупинку"
#: devicepropsdlgbase.ui:1414
#, no-c-format
msgid "User Can Request Hibernation"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1427
#, no-c-format
msgid "User Can Request Shutdown"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1461
#, no-c-format
msgid "Event Input"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1472
#, no-c-format
msgid "Input Status"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1483
#, no-c-format
msgid "Physical Switch Type(s)"
msgstr ""
#: devicepropsdlgbase.ui:1499
#, no-c-format
msgid "Active Switch Type(s)"
msgstr ""
#: hwmanagerbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Devices"
msgstr ""
#: hwmanagerbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: hwmanagerbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&List devices by connection"
msgstr ""
#: hwmanagerbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Filter by Name:"
msgstr ""
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Введіть Пароль"
#~ msgid "Hybrid Suspend<br>"
#~ msgstr "Гібридна Призупинка<br>"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Порожнє"
#~ msgid "Inserted"
#~ msgstr "Вставлене"
#~ msgid "ATR: %1"
#~ msgstr "ATR: %1"
#~ msgid "Certificate #%1"
#~ msgstr "Сертифікат #%1"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Суб'єкт"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Викликач"
#~ msgid "Valid From"
#~ msgstr "Діє З"
#~ msgid "Valid Until"
#~ msgstr "Діє До"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Серійний Номер"
#~ msgid "MD5 Digest"
#~ msgstr "MD5 Сума"
#~ msgid "Enter the new LUKS password for key slot %1"
#~ msgstr "Введіть новий пароль LUKS для слоту ключів %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Key creation failed</b><br>Please check that you have write access "
#~ "to /etc/trinity and try again</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Невдале створення ключа</b><br>Будь ласка перевірте що ви маєте "
#~ "доступ на запис до /etc/trinity та спробуйте знову</qt>"
#~ msgid "Key creation failure"
#~ msgstr "Невдале створення ключа"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Key creation failed</b><br>Please check that you have write access "
#~ "to /etc/trinity/luks and try again</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Невдале створення ключа</b><br>Будь ласка перевірте що ви маєте "
#~ "доступ на запис до /etc/trinity/luks та спробуйте знову</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>You are about to overwrite an existing card key for LUKS key slot "
#~ "%1</b><br>This action cannot be undone<p>Are you sure you want to proceed?"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Ви збираєтеся перезаписати чинний ключ картки для LUKS слоту "
#~ "ключів %1</b><br>Цю дію неможливо скасувати<p>Ви дійсно бажаєте "
#~ "продовжити?</qt>"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потрібне Підтвердження"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Key creation failed</b><br>Unable to create new secret key using "
#~ "the provided X509 certificate</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Невдале створення ключа</b><br>Неможливо створити новий секретний "
#~ "ключ використовуючи X509 сертифікат провайдеру</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Key creation failed</b><br>Please check that you have write access "
#~ "to /etc/trinity/luks/card and try again</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Невдале створення ключа</b><br>Будь ласка перевірте що ви маєте "
#~ "доступ на запис до /etc/trinity/luks/card та спробуйте знову</qt>"
#~ msgid "Enter the LUKS device unlock password"
#~ msgstr "Введіть пароль деблокування пристрою LUKS"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Key write failed</b><br>Please check the LUKS password and try "
#~ "again</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Невдалий запис ключа</b><br>Будь ласка перевірте пароль LUKS та "
#~ "спробуйте знову</qt>"
#~ msgid "Key write failure"
#~ msgstr "Невдалий запис ключа"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>You are about to overwrite the key in key slot %1</b><br>This "
#~ "action cannot be undone<p>Are you sure you want to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Ви збираєтеся перезаписати ключ у слоті ключів %1</b><br>Цю дію "
#~ "неможливо скасувати<p>Ви дійсно бажаєте продовжити?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>You have created a new card-dependent key</b><br>Card-dependent "
#~ "keys work in conjunction with an encrypted key file stored on the host "
#~ "system.<br>When a card is used to boot, card-dependent keys must be "
#~ "updated in the initramfs image to become usable.<p>Would you like to "
#~ "update the initramfs image now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Ви створили новий залежний від карти ключ</b><br>Залежні від карти "
#~ "ключі працюють у поєднані із зашифрованим файлом ключа, який зберігається "
#~ "на хостовій системі.<br>Коли карта використовується для завантаження, "
#~ "залежні від карти ключі мають бути оновлені у образі initramfs щоб бути "
#~ "використаними.<p>Чи ви бажаєте оновити initramfs образ зараз?</qt>"
#~ msgid "Update Required"
#~ msgstr "Потрібне Оновлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Initramfs update failed</b><br>Card-dependent keys may not be "
#~ "available for use until the root storage device is available / unlocked</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Невдале оновлення Initramfs</b><br>Залежні від карти ключі можуть "
#~ "бути відсутні для використання до моменту доступності / розблокування "
#~ "кореневого пристрою зберігання</qt>"
#~ msgid "Initramfs update failure"
#~ msgstr "Невдале оновлення Initramfs"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>You are about to purge the key in key slot %1</b><br>This action "
#~ "cannot be undone<p>Are you sure you want to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Ви збираєтеся очистити ключ у слоті ключів %1</b><br>Цю дію "
#~ "неможливо скасувати<p>Ви дійсно бажаєте продовжити?</qt>"
#~ msgid "User Can Request Hybrid Suspend"
#~ msgstr "Ви Можете Запитати Гібридну Призупинку"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -1349,31 +1349,12 @@ msgstr ""
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr "Використовувати налаштування &BIOS"
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
"символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, утримування "
"клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при повторному натисканні: "
"символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1389,11 +1370,27 @@ msgstr ""
"<p> Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи "
"на стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Використовувати налаштування &BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той "
#~ "самий символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, "
#~ "утримування клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при "
#~ "повторному натисканні: символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не "
#~ "відпустите клавішу."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опції"

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtdeio/uk/>\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -1015,10 +1015,10 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших "
"за початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і "
"цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів "
"Відкидати куки з інших сайтів. Деякі куки надходять з сайтів відмінних від "
"первинного сайту. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і "
"цей параметр обрано, то буде прийнято куки лише з www.foobar.com. Решту "
"куків з інших сайтів буде відкинуто. Це знижує шанси операторів сайтів "
"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n"
"</qt>"

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/uk/>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Засипання зберігача екрану коли DPMS спрацьовує"
msgstr "Призупинка зберігача екрану коли DPMS спрацьовує"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/uk/>\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -820,11 +820,11 @@ msgstr "Заморозити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Standby"
msgstr "Призупинити"
msgstr "Чергування"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3906
msgid "Suspend failed"
msgstr "Помилка призупинки"
msgstr "Відмова Призупинки"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksmserver/uk/>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "Підтвердіть"
#~ "на-Диск.</p></qt>"
#~ msgid "H&ybrid Suspend"
#~ msgstr "&Гібридна призупинка"
#~ msgstr "&Гібридна Призупинка"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk "

@ -0,0 +1,29 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktaskbarapplet/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"

@ -0,0 +1,29 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/taskbarextension/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/uk/>\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -338,19 +338,16 @@ msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Порожній BD-ROM"
msgstr "Порожній BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Порожній BD-R"
msgstr "Порожній BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Порожній BD-RW"
msgstr "Порожній BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/cupsdconf/uk/>\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -2138,8 +2138,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Класифікація (Classification)</b>\n"
"<p>\n"
"Класифікація документів, що друкуються на сервері сервері. Якщо "
"встановлено, то\n"
"Класифікація документів, що друкуються на сервері. Якщо встановлено, то\n"
"класифікація показується на всіх сторінках, та прямий друк вимкнено.\n"
"Типове значення - порожній рядок.</p>\n"
"<p>\n"

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeio/uk/>\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -3989,10 +3989,9 @@ msgid ""
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"У UNIX системах можливо робити посилання на файл або теку. Було знайдено "
"посилання або серія посилань, що замикається сама на на себе у нескінченній "
"петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на "
"себе."
"У UNIX системах можливе посилання на файл або теку. TDE виявило посилання "
"або серію посилань, що замикається сама на на себе у нескінченній петлі, "
"тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на себе."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
@ -5976,10 +5975,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Різні програми можуть використовувати торбинки для зберігання паролів або "
"іншої інформації такої, як дані форм у Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб "
"програми використовувати торбинки, вам потрібно дозволити це зараз та "
"вибрати пароль. Пароль, який ви виберете, буде <i>неможливо</i> відновити, "
"якщо його загубили, також, знання пароля дозволить будь кому, хто знає знає "
"його, отримати весь вміст торбинки."
"програми використовувати торбинки, вам потрібно дозволити це зараз та обрати "
"пароль. Пароль, який ви оберете, буде <i>неможливо</i> відновити, якщо його "
"загубили, також, знання пароля дозволить будь кому, хто його знає, отримати "
"весь вміст торбинки."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 00:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/uk/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -9229,8 +9229,7 @@ msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вж
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова мова не має належного перекладу"
msgstr "Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова не має належного перекладу"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
@ -12814,16 +12813,16 @@ msgid ""
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не не присутнє "
"в поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</p>\n"
"<qt><p>Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не присутнє в "
"поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</p>\n"
"<p>Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши "
"<b>Додати до словника</b>. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, "
"але ви хочете залишити його незмінним, клацніть <b>Пропустити</b> або "
"<b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
"<p>Однак, якщо слово є неправильним ви можете вибрати заміну зі списку "
"внизу. Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант "
віконці тексту вгорі та натиснути <b>Замінити</b> або <b>Замінити всі</b>."
"</p>\n"
"<p>Однак, якщо слово є неправильним ви можете обрати заміну зі списку внизу. "
"Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант у "
іконці тексту нагорі та натиснути <b>Замінити</b> або <b>Замінити всі</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52

@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeprint/uk/>\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -1145,12 +1145,12 @@ msgid ""
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Розмір зображення</b> - спадний список для встановлення розміру "
"зображення на папері. Список працює в сполученні з повзунком розташованим "
" <qt> <p><b>Розмір зображення</b> - вигульний перелік встановлення розміру "
"зображення на папері. Перелік працює у поєднанні із повзунком розташованим "
"нижче. Можливі значення:</p> <ul> <li> <b>фактичний розмір:</b> зображення "
"друкується у своєму фактичному розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його "
"буде рознесено на декілька аркушів. Зауважте, що повзунок вимкнено коли "
"вибрано це значення. </li> <li> <b>роздільна здатність (ppi):</b> повзунок "
"обрано це значення. </li> <li> <b>роздільна здатність (ppi):</b> повзунок "
"вказує число від 1 до 1200, яке вказує роздільну здатність зображення у "
"точках на дюйм. Наприклад, зображення розміром 3000x2400 пікселів при друці "
"буде мати розмір 10x8 дюймів при роздільній здатності 300 точок на дюйм, та "
@ -1166,16 +1166,16 @@ msgstr ""
"друк на 4 або менше аркушах. </li> Типове значення - 100 %. <li> <b>% від "
"фактичного розміру:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує "
"розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, що "
"надруковане зображення буде буде мати такий розмір, як оригінальне "
"зображення. Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі "
"меншим. Якщо вказане значення масштабу призводить до того, що зображення "
"виявляється більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. "
"Типове значення - 100 %.</ul> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація "
ля досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми "
"відповідає параметрам командного рядка CUPS:</em> <pre> -o natural-"
"scaling=... # значення у % від 1 до 800 <br> -o "
"scaling=... # значення у % від 1 до 800 <br> -o "
"ppi=... # значення у ppi від 1 до 1200 </pre> </p> </qt>"
"надруковане зображення буде мати такий розмір, як оригінальне зображення. "
"Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі меншим. Якщо "
"вказане значення масштабу призводить до того, що зображення виявляється "
"більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типове "
"значення - 100 %.</ul> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметрам командного рядка CUPS:</em> <pre> -o natural-scaling=... "
"# значення у % від 1 до 800 <br> -o scaling=... # значення "
"у % від 1 до 800 <br> -o ppi=... # значення у ppi від "
"1 до 1200 </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
@ -1581,9 +1581,9 @@ msgid ""
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Стовпчиків</b></p> <p>Цей параметр визначає скільки стовпчиків "
"тексту буде надруковано при при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
"значення - 1, тобто буде надрукований тільки один стовпчик тексту. </p> "
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"тексту буде надруковано при друкуванні текстового файлу. </p> <p>Типове "
"значення - 1, тобто буде надруковано лише один стовпчик тексту. </p> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
"<pre> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
@ -6160,16 +6160,16 @@ msgid ""
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Перемикач вживання власних полів</b></p><p>Ввімкніть цей "
"прапорець, якщо потрібно змінити відступи від від країв сторінки. <p>Поля "
"можна змінювати 4 способами: <ul> <li>редагуванням тексту в полях для "
"вводу;</li> <li>клацанням по стрілкам;</li> <li>прокручуванням коліщатка "
"мишки;</li> <li>перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.</"
"li> </ul> <b>Примітка</b> Виставлені тут значення полів не будуть "
"застосовані, якщо друкується файли, в яких вказані власні значення полів, "
"наприклад більшість PDF та PostScript файлів. Для простих текстових файлів "
"ці значення будуть працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не "
"TDE програм, які не вміють повністю скористатися всіма можливостями системи "
"друку TDE, наприклад OpenOffice.org. </p> </qt>"
"прапорець, якщо потрібно змінити відступи від країв сторінки. <p>Поля можна "
"змінювати 4 способами: <ul> <li>редагуванням тексту в полях для вводу;</"
"li> <li>клацанням по стрілкам;</li> <li>прокручуванням коліщатка мишки;</"
"li> <li>перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.</li> </"
"ul> <b>Примітка</b> Виставлені тут значення полів не буде застосовано, якщо "
"друкується файли, у яких вказано власні значення полів, наприклад більшість "
"PDF та PostScript файлів. Для простих текстових файлів ці значення будуть "
"працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не TDE програм, які "
"не вміють повністю скористатися всіма можливостями системи друку TDE, "
"наприклад OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -1328,27 +1328,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1359,7 +1344,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Tugmani &bosish tovushi:"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -1328,27 +1328,12 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1359,7 +1344,7 @@ msgid ""
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Тугмани &босиш товуши:"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:31+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -1346,31 +1346,12 @@ msgstr ""
"liên tiếp bấm phím đó : ký tự Tab tiếp tục được nhập cho đến khi bạn nhả "
"phím đó."
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"Nếu bạn bật tùy chọn này, việc bấm giữ phím nào nhập cùng một ký tự nhiều "
"lần. Lấy thí dụ, việc bấm giữ phím Tab sẽ có cùng tác động với nhiều việc "
"liên tiếp bấm phím đó : ký tự Tab tiếp tục được nhập cho đến khi bạn nhả "
"phím đó."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1387,11 +1368,24 @@ msgstr ""
"cách nhấn vào mũi tên lên/xuống trên hộp xoay. Việc đặt âm lượng thành 0% sẽ "
"tắt tính năng phát tiếng lách cách khi bấm phím."
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Âm lượng nhấn phím:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn bật tùy chọn này, việc bấm giữ phím nào nhập cùng một ký tự nhiều "
#~ "lần. Lấy thí dụ, việc bấm giữ phím Tab sẽ có cùng tác động với nhiều việc "
#~ "liên tiếp bấm phím đó : ký tự Tab tiếp tục được nhập cho đến khi bạn nhả "
#~ "phím đó."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tùy chọn kb"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:54+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -1320,29 +1320,12 @@ msgstr ""
"如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多次按"
"该键的效果一样Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多次按"
"该键的效果一样Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1357,11 +1340,22 @@ msgstr ""
"滑动条来调整击键反馈的音量,或者按翻转按钮的上下箭头。将音量设置为 0% 则关闭"
"击键音。"
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "击键音量(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多"
#~ "次按该键的效果一样Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb 选项"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:46+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -1320,30 +1320,12 @@ msgstr ""
"住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送出 Tab "
"字元。"
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
"you release the key."
msgstr ""
"如果您選取這個項目,當您持續按住按鍵時會不斷重複送出同一個字元。例如,持續按"
"住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送出 Tab "
"字元。"
#: kcmmiscwidget.ui:277
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
@ -1359,11 +1341,23 @@ msgstr ""
"拉動滑鈕或按下飛梭方塊的上/下箭頭來改變按鍵反饋的音量。設定音量為 0% 的話,就"
"是關閉按鍵音量的設定。"
#: kcmmiscwidget.ui:296
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "按鍵音量(&V):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "如果您選取這個項目,當您持續按住按鍵時會不斷重複送出同一個字元。例如,持續"
#~ "按住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送"
#~ "出 Tab 字元。"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb 選項"

Loading…
Cancel
Save