|
|
|
@ -16,32 +16,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 18:42+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 19:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmfonts/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Anti-aliasing instellen"
|
|
|
|
|
msgstr "Anti-kartelvorming instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
@ -53,11 +53,11 @@ msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " naar "
|
|
|
|
|
msgstr " tot "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sub-pixel hinting gebr&uiken:"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ubpixels hinten middels:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -65,10 +65,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als u een TFT- of LCD-scherm hebt, dan kunt u de kwaliteit van de "
|
|
|
|
|
"letterweergave verbeteren door deze optie te selecteren. <br>Sub-pixel "
|
|
|
|
|
"hinting is ook wel bekend als ClearType(tm) <br><br><b>Deze optie werkt niet "
|
|
|
|
|
"bij gewone CRT-monitors.</b>"
|
|
|
|
|
"Als u een TFT- of LCD-scherm heeft, dan kunt u de kwaliteit van de "
|
|
|
|
|
"letterweergave verbeteren door deze optie te gebruiken. <br>Subpixelhinten "
|
|
|
|
|
"staat ook wel bekend als 'ClearType' (tm). <br><br><b>Deze optie werkt niet "
|
|
|
|
|
"op CRT-beeldschermen.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -77,22 +77,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Om de sub-pixel hinting correct te laten te laten werken dient u te weten "
|
|
|
|
|
"hoe de subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd <br>Op TFT- en LCD-schermen is "
|
|
|
|
|
"een enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste "
|
|
|
|
|
"Om de subpixels op de juiste manier te hinten, dient u te weten hoe de "
|
|
|
|
|
"subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd. <br>Op TFT- en LCD-schermen is een "
|
|
|
|
|
"enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste "
|
|
|
|
|
"schermen hebben een lineaire opbouw van rood-groen-blauwe subpixels, maar "
|
|
|
|
|
"sommige gebruiken blauw-groen-rood."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hinting-stijl: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hintstijl: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes "
|
|
|
|
|
"verbeterd."
|
|
|
|
|
"Hinten is een proces waarbij de kwaliteit bij gebruik van kleine "
|
|
|
|
|
"lettergroottes verbetert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Vaste breedte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkbalken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
@ -124,31 +124,32 @@ msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle gebruikelijke tekst (programmatekst, knoplabels, lijstitems, etc.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)."
|
|
|
|
|
msgstr "Een lettertype met schreef (bijv. typmachineletters)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen."
|
|
|
|
|
msgstr "De tekst naast werkbalkpictogrammen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's."
|
|
|
|
|
msgstr "De tekst op menubalken en in rechtermuisknopmenu's."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk."
|
|
|
|
|
msgstr "De tekst op de venstertitelbalk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt door de taakbalk."
|
|
|
|
|
msgstr "De tekst op de taakbalk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen."
|
|
|
|
|
msgstr "De tekst onder bureaubladpictogrammen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
@ -156,11 +157,11 @@ msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik hier om alle lettertypen aan te passen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:"
|
|
|
|
|
msgstr "A&nti-kartelvorming:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "Aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeeminstellingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardwaarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
@ -178,8 +179,7 @@ msgstr "Uit"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal TDE de randen en hoeken in letters "
|
|
|
|
|
"gladstrijken."
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in om de randen en hoeken van letters glad te strijken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "DPI lettertypes afdwingen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettertype-DPI afdwingen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
@ -209,28 +209,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan "
|
|
|
|
|
"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
|
|
|
|
|
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage "
|
|
|
|
|
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> <p>Het "
|
|
|
|
|
"gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is "
|
|
|
|
|
"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. "
|
|
|
|
|
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan "
|
|
|
|
|
"ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Wanneer lettertypes "
|
|
|
|
|
"niet goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere "
|
|
|
|
|
"lettertypes gebruiken of hinting inschakelen.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypen. Dit kan "
|
|
|
|
|
"nuttig zijn als de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
|
|
|
|
|
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt als lettertypen van lage "
|
|
|
|
|
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p><p>Het "
|
|
|
|
|
"gebruik van deze optie wordt over het algemeen afgeraden. Het is beter om, "
|
|
|
|
|
"indien mogelijk, de DPI in te stellen voor de hele X-server (bijv. "
|
|
|
|
|
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi <b>waarde</b></i> toe te voegen aan "
|
|
|
|
|
"ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Als lettertypen niet "
|
|
|
|
|
"goed worden opgetekend met de werkelijke DPI-waarde, dan kunt u betere "
|
|
|
|
|
"lettertypes gebruiken of hinten inschakelen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is "
|
|
|
|
|
"alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>U heeft de instellingen omtrent anti-kartelvorming aangepast. Deze "
|
|
|
|
|
"wijziging wordt alleen toegepast op nieuw-gestarte programma's.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettertype-instellingen aangepast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
@ -246,15 +246,15 @@ msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "Verticaal RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB (verticaal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "Verticaal BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BGR (verticaal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|