From 444c01baf8e2a452b919718c744bc37d04a78f25 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Sl=C3=A1vek=20Banko?= Date: Fri, 10 Sep 2021 09:57:38 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Czech) Currently translated at 100.0% (360 of 360 strings) Translation: tdepim/akregator Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/akregator/cs/ --- tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po | 194 +++++++++++------------ 1 file changed, 95 insertions(+), 99 deletions(-) diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po index dec20009a69..3c6f5a8a36a 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/akregator.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-09 18:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-11 00:35+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -19,19 +19,21 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Uzel,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" +msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" +msgstr "" +"lukas@kde.org, petr.uzel@centrum.cz, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek." +"banko@axis.cz" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" @@ -740,7 +742,6 @@ msgid "&Scroll Down" msgstr "Po&sunout dolů" #: articleviewer.cpp:382 -#, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" @@ -756,22 +757,21 @@ msgid "" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" -"---\n" -"

Vítejte v aplikaci Akregator %1

Akregator je RSS agregátor pro prostředí TDE. Agregátory umožňují " -"pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo " -"manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost " -"agregátoru.

Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím webu. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato " -"úvodní stránka, klikněte sem.

Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.

\n" +"

Vítejte v aplikaci Akregator %1

Akregator je agregátor RSS kanálů pro prostředí TDE. Agregátory kanálů " +"umožňují pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpravodajství, " +"blogů a dalšího obsahu webu. Místo manuální kontroly novinek na jednotlivých " +"webech lze vše ponechat na starost agregátoru.

Více informací o " +"aplikaci Akregator naleznete na webu Trinity. Pokud " +"nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato úvodní stránka, klikněte sem.

Doufáme, že se vám bude " +"Akregator líbit.

\n" "

Děkujeme,

\n" -"

    Vývojáři Akregatoru

\n" +"

    tým Trinity

\n" #: articleviewer.cpp:399 -#, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." -msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro TDE" +msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro prostředí Trinity." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 @@ -831,12 +831,12 @@ msgid "" "drag and drop." msgstr "" "

Strom kanálů

Zde můžete procházet kanály ve stromu. Další kanály a " -"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeorganizovat je můžete " +"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeuspořádat je můžete " "jednoduchým přetažením." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." -msgstr "Probíhá načítání..." +msgstr "Načítání…" #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" @@ -848,12 +848,11 @@ msgstr "Načítání dokončeno" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" -msgstr "" +msgstr "Adresa URL kanálu" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." -msgstr "" -"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci." +msgstr "Nelze najít komponentu aplikace Akregator. Zkontrolujte svou instalaci." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" @@ -861,18 +860,17 @@ msgid "" "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" -"

Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové " -"části panelu. Použijte 'Ukončit' z nabídky 'Soubor' k ukončení aplikace.

Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové " +"části panelu. Použijte „Ukončit“ z nabídky „Soubor“ k ukončení aplikace.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" -msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" +msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Metakit" -msgstr "Nastavení Metakit" +msgstr "Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format @@ -894,20 +892,19 @@ msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" -msgstr "Otevří&t odkaz v nové záložce" +msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." -msgstr "" -"Otevřít odkaz v nové záložce

Otevře aktuální odkaz v nové záložce." +msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě

Otevře aktuální odkaz v nové kartě." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" -msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči" +msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" -msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči" +msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" @@ -968,7 +965,7 @@ msgstr "Vlastnosti kanálu" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" -msgstr "Vlastnosti '%1'" +msgstr "Vlastnosti „%1“" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" @@ -1004,7 +1001,7 @@ msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" -msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků" +msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" @@ -1016,11 +1013,11 @@ msgstr "Následující článek: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" -msgstr "Žádný archív" +msgstr "Žádný archiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" -msgstr "Zavřít současnou záložku" +msgstr "Zavřít současnou kartu" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" @@ -1032,7 +1029,7 @@ msgstr "Vlastnosti značky" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" -msgstr "Akregator - čtení RSS kanálů" +msgstr "Akregator – čtečka RSS kanálů" #: trayicon.cpp:146 #, c-format @@ -1040,9 +1037,9 @@ msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" -"Akregator - jeden nepřečtený článek\n" -"Akregator - %n nepřečtené články\n" -"Akregator - %n nepřečtených článků" +"Akregator – jeden nepřečtený článek\n" +"Akregator – %n nepřečtené články\n" +"Akregator – %n nepřečtených článků" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" @@ -1058,7 +1055,7 @@ msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." -msgstr "Uložit odkaz j&ako..." +msgstr "Uložit odkaz j&ako…" #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format @@ -1068,7 +1065,7 @@ msgstr "Přidat nový zdroj" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" -msgstr "&URL kanálu:" +msgstr "Adresa &URL kanálu:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format @@ -1078,7 +1075,7 @@ msgstr "Stav" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" -msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem" +msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format @@ -1098,7 +1095,7 @@ msgstr "Textový filtr" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" -msgstr "Ukládá poslední poslední text vyhledávací řádky" +msgstr "Ukládá poslední text vyhledávací řádky" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format @@ -1118,7 +1115,7 @@ msgstr "Velikosti prvního oddělovače" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." -msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače." +msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) oddělovače." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format @@ -1128,7 +1125,7 @@ msgstr "Velikosti druhého oddělovače" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." -msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače." +msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) oddělovače." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format @@ -1153,17 +1150,17 @@ msgstr "Omezit počet článků" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" -msgstr "Omezit počet článků v kanálu" +msgstr "Omezit počet článků v kanálu" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" -msgstr "Smazat prošlé články" +msgstr "Smazat vypršelé články" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" -msgstr "Smazat prošlé články" +msgstr "Smazat vypršelé články" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format @@ -1178,12 +1175,12 @@ msgstr "Neukládat žádné články" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" -msgstr "Stáří k vypršení" +msgstr "Stáří k vypršení" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." -msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech." +msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format @@ -1212,17 +1209,17 @@ msgstr "" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" -msgstr "Aktuální stahování" +msgstr "Souběžná stahování" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" -msgstr "Počet aktuálních stahování" +msgstr "Počet souběžně probíhajících stahování" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" -msgstr "Používat HTML keš" +msgstr "Používat keš HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format @@ -1230,18 +1227,18 @@ msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" -"Při stahování se použije TDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému " +"Při stahování se použije TDE keš HTML, aby se zabránilo příliš velkému " "síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné." #: akregator.kcfg:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: akregator.kcfg:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Disable the introduction page." -msgstr "Zakázat úvodní stránku" +msgstr "Zakázat úvodní stránku." #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format @@ -1256,17 +1253,17 @@ msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" -msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené" +msgstr "Při spuštění označit všechny kanály jako přečtené" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." -msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění." +msgstr "Při spuštění označit všechny kanály jako přečtené." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" -msgstr "Používat stahování v intervalech" +msgstr "Používat pravidelné stahování" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format @@ -1281,7 +1278,7 @@ msgstr "Interval pro automatické stahování" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." -msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách." +msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format @@ -1291,27 +1288,27 @@ msgstr "Používat oznamování" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." -msgstr "Nastaven zobrazování bublin s upozorněním." +msgstr "Určuje, zda bude použito zobrazování bublin s upozorněním." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" -msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu" +msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." -msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu." +msgstr "Určuje, zda bude zobrazena ikona v systémové části panelu." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" -msgstr "Zobrazit v záložkách tlačítko uzavření" +msgstr "Zobrazit na kartách tlačítko pro uzavření" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" -msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v záložkách" +msgstr "Zobrazení uzavíracího tlačítka na kartách místo ikony" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format @@ -1321,7 +1318,7 @@ msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." -msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč TDE." +msgstr "Jako externí prohlížeč použít výchozí prohlížeč TDE." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format @@ -1331,12 +1328,12 @@ msgstr "Použít tento příkaz:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." -msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz." +msgstr "Pro otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." -msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL." +msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u bude nahrazeno adresou URL." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format @@ -1351,13 +1348,12 @@ msgstr "Akce kliknutí prostředním tlačítkem myši." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" -msgstr "Úložiště archívu" +msgstr "Úložiště archivu" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." -msgstr "" -"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený." +msgstr "Určuje, zda počkat mezi vybráním článku a jeho označením jako přečtený." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format @@ -1369,12 +1365,12 @@ msgstr "" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." -msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu." +msgstr "Resetovat rychlý filtr při změně kanálu." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" -msgstr "Zobrazit tagy GUI prvky (nedokončeno)" +msgstr "Zobrazit GUI prvky pro značkování (nedokončeno)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format @@ -1409,12 +1405,12 @@ msgstr "Interval odesílání" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" -msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn" +msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" -msgstr "Cesta k archívu" +msgstr "Cesta k archivu" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format @@ -1444,7 +1440,7 @@ msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" -msgstr "&Název:" +msgstr "Jmé&no:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format @@ -1489,7 +1485,7 @@ msgstr "Upozornit na no&vé články" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" -msgstr "Ar&chív" +msgstr "Ar&chiv" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format @@ -1499,12 +1495,12 @@ msgstr "Ponechat všechny člán&ky" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" -msgstr "Omezit archí&v na:" +msgstr "Omezit archi&v na:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" -msgstr "S&mazat starší články než:" +msgstr "S&mazat články starší než:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format @@ -1544,7 +1540,7 @@ msgstr "Pokroči&lé" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" -msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků" +msgstr "&Načíst celou stránku během čtení článků" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format @@ -1554,17 +1550,17 @@ msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" -msgstr "SettingsAdvanced" +msgstr "Pokročilé nastavení" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" -msgstr "Úložiště archívu:" +msgstr "Úložiště archivu:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." -msgstr "N&astavit..." +msgstr "Konfigurov&at…" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format @@ -1574,7 +1570,7 @@ msgstr "Seznam článků" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" -msgstr " sek" +msgstr " sekund" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format @@ -1604,7 +1600,7 @@ msgstr "Standardní písmo:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" -msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" +msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format @@ -1619,12 +1615,12 @@ msgstr "Bezpatkové písmo:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" -msgstr "" +msgstr "Barva přečtených článků:" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" -msgstr "" +msgstr "Barva nepřečtených článků:" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format @@ -1634,17 +1630,17 @@ msgstr "Podtrhávat odkaz&y" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" -msgstr "" +msgstr "Povolit &favikony" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" -msgstr "" +msgstr "A&utomaticky nahrávat obrázky" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" -msgstr "Výchozí nastavení archívu" +msgstr "Výchozí nastavení archivu" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format @@ -1654,7 +1650,7 @@ msgstr "Ponechat všechny články" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" -msgstr "Omezit archív kanálu na:" +msgstr "Omezit velikost archivu kanálu na:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format @@ -1689,7 +1685,7 @@ msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" -msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko záložky při přejezdu myší" +msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko karty při přejezdu myší" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format @@ -1709,7 +1705,7 @@ msgstr "Globální" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" -msgstr "Po&užívat stahování v intervalech" +msgstr "Po&užívat pravidelné stahování" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format @@ -1724,7 +1720,7 @@ msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" -msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu" +msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format @@ -1739,7 +1735,7 @@ msgstr " minut" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" -msgstr "1 minuta" +msgstr "1 minutu" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format @@ -1757,7 +1753,7 @@ msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály" #: settings_general.ui:135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" @@ -1774,7 +1770,7 @@ msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" -msgstr "Název:" +msgstr "Titulek:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format