diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po index b18c85d538e..2bd2a60b889 100644 --- a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -1,71 +1,88 @@ # translation of kdesktop.po to German -# translation of kdesktop.po to -# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. +# Ignaz Forster , 2011. +# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" -"Language-Team: German \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n" +"Last-Translator: Ignaz Forster \n" +"Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KAider 0.2\n" +"Language: de\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: lock/autologout.cc:39 +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung" + +#: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatische Abmeldung" -#: lock/autologout.cc:40 +#: lock/autologout.cc:55 msgid "" -"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key." +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key." msgstr "" "Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " "Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken." -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" -"You will be automatically logged out in %n seconds" -msgstr "" -"Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet\n" -"Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet" +#: lock/autologout.cc:94 +msgid "You will be automatically logged out in 1 second" +msgstr "Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet" -#: lock/lockdlg.cc:82 +#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt" + +#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt." + +#: lock/lockdlg.cc:129 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren." + +#: lock/lockdlg.cc:133 msgid "The session is locked
" msgstr "
Die Sitzung ist gesperrt.
" -#: lock/lockdlg.cc:83 +#: lock/lockdlg.cc:134 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Die Sitzung ist gesperrt durch %1
" -#: lock/lockdlg.cc:93 +#: lock/lockdlg.cc:139 +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1" + +#: lock/lockdlg.cc:150 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Benutzer wechseln ..." -#: lock/lockdlg.cc:94 +#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Sperre &aufheben" -#: lock/lockdlg.cc:191 +#: lock/lockdlg.cc:280 msgid "Unlocking failed" msgstr "Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen" -#: lock/lockdlg.cc:197 +#: lock/lockdlg.cc:287 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" "Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt " "(Feststelltaste)." -#: lock/lockdlg.cc:423 +#: lock/lockdlg.cc:520 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." @@ -73,133 +90,180 @@ msgstr "" "Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" "Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." -#: lock/lockdlg.cc:526 +#: lock/lockdlg.cc:621 +msgid "New Session" +msgstr "Neue Sitzung" + +#: lock/lockdlg.cc:635 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.
The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" -"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung " -"zu starten." -"
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " -"Anmeldungsfenster." -"
Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " -"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " -"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " -"entsprechende Funktionstaste drücken." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " +"Arbeitsumgebung zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " +"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.
Jeder Sitzung ist eine " +"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " +"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " +"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " +"drücken." + +#: lock/lockdlg.cc:648 krootwm.cc:894 msgid "&Start New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" -#: lock/lockdlg.cc:551 +#: lock/lockdlg.cc:660 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" -#: lock/lockdlg.cc:651 +#: lock/lockdlg.cc:747 lock/securedlg.cc:108 krootwm.cc:466 +#: kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Benutzer wechseln" + +#: lock/lockdlg.cc:772 msgid "Session" msgstr "Sitzung" -#: lock/lockdlg.cc:652 +#: lock/lockdlg.cc:773 msgid "Location" msgstr "Speicherort" -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivieren" +#: lock/lockdlg.cc:799 +msgid "session" +msgstr "Sitzung" -#: lock/lockdlg.cc:687 +#: lock/lockdlg.cc:808 msgid "Start &New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" +#: lock/lockprocess.cc:561 lock/lockprocess.cc:675 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "Die Sitzung wird abgesichert" + +#: lock/lockprocess.cc:1207 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" -#: lock/lockprocess.cc:746 +#: lock/lockprocess.cc:1211 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass lässt sich nicht starten." -#: lock/lockprocess.cc:747 +#: lock/lockprocess.cc:1212 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " "Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." -#: lock/lockprocess.cc:790 +#: lock/lockprocess.cc:1255 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." -#: lock/main.cc:54 +#: lock/main.cc:63 msgid "Force session locking" msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" -#: lock/main.cc:55 +#: lock/main.cc:64 msgid "Only start screensaver" msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" -#: lock/main.cc:56 +#: lock/main.cc:65 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "" + +#: lock/main.cc:66 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:76 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-Sperre" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:76 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bildschirmsperre" -#: desktop.cc:771 +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:76 +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:90 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet" + +#: lock/securedlg.cc:95 krootwm.cc:191 kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sitzung sperren" + +#: lock/securedlg.cc:98 +msgid "Task Manager" +msgstr "Prozessmanager" + +#: lock/securedlg.cc:104 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" + +#: desktop.cc:933 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden" -#: desktop.cc:772 +#: desktop.cc:934 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden" -#: desktop.cc:789 +#: desktop.cc:951 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..." -#: desktop.cc:791 +#: desktop.cc:953 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden" -#: desktop.cc:799 +#: desktop.cc:961 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:" -#: desktop.cc:808 +#: desktop.cc:970 msgid "image.png" msgstr "bild.png" -#: desktop.cc:871 +#: desktop.cc:1033 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n" "Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, " -"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie " -"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert " -"wird." +"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten " +"Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht " +"gespeichert wird." #: init.cc:68 msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" "%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig " "umbenannt und der Ordner erstellt werden?" @@ -214,186 +278,202 @@ msgstr "Nicht umbenennen" #: init.cc:82 msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder " "ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad " "verwendet wird." -#: kdiconview.cc:437 +#: kdiconview.cc:441 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" -#: kdiconview.cc:438 +#: kdiconview.cc:442 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" -#: kdiconview.cc:439 +#: kdiconview.cc:443 msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Mülleimer werfen" -#: krootwm.cc:133 +#: kdiconview.cc:792 +msgid "You have chosen to remove a system icon" +msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "You can restore this icon in the future through the" +msgstr "Sie können das Symbol später auf der Karteikarte" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "tab in the" +msgstr "der Rubrik" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "pane of the Desktop Settings control module." +msgstr "des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls wiederherstellen. " + +#: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." -#: krootwm.cc:137 +#: krootwm.cc:135 +msgid "Open Terminal Here..." +msgstr "Terminal öffnen..." + +#: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren" -#: krootwm.cc:143 +#: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Fenster anordnen" -#: krootwm.cc:145 +#: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenster staffeln" -#: krootwm.cc:151 +#: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" -#: krootwm.cc:153 +#: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Nach Dateityp" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" -#: krootwm.cc:162 +#: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Ordner zuerst" -#: krootwm.cc:165 +#: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Waagrecht ausrichten" -#: krootwm.cc:168 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Senkrecht ausrichten" -#: krootwm.cc:171 +#: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 +#: krootwm.cc:179 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Symbole fixieren" -#: krootwm.cc:181 +#: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen" -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Sitzung sperren" - -#: krootwm.cc:192 +#: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Abmelden \"%1\" ..." -#: krootwm.cc:198 +#: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Symbole anordnen" -#: krootwm.cc:344 +#: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Symbole ausrichten" -#: krootwm.cc:371 +#: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren" -#: krootwm.cc:430 +#: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Symbole" -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Fenster" -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Benutzer wechseln" - -#: krootwm.cc:481 +#: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" -#: krootwm.cc:485 +#: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Neu" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +#: krootwm.cc:505 kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" -#: krootwm.cc:830 +#: krootwm.cc:882 msgid "" -"

You have chosen to open another desktop session." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +"

You have chosen to open another desktop session.
The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " +"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " -"Arbeitsumgebung zu starten." -"
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " -"Anmeldungsfenster." -"
Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " -"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " -"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " -"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste " -"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den " -"Sitzungen.

" - -#: krootwm.cc:841 +"Arbeitsumgebung zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " +"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.
Jeder Sitzung ist eine " +"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " +"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " +"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " +"drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der " +"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.

" + +#: krootwm.cc:893 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" -#: main.cc:46 +#: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung" -#: main.cc:52 +#: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." +msgstr "Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." -#: main.cc:53 +#: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" -#: main.cc:54 +#: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" -#: main.cc:153 +#: main.cc:68 +msgid "Enable background transparency" +msgstr "" + +#: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" @@ -401,15 +481,15 @@ msgstr "KDesktop" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" +msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" +msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" @@ -437,29 +517,65 @@ msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren" msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +#: kxdglauncher.cpp:86 +msgid "XDG variable name to open" +msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname" + +#: kxdglauncher.cpp:87 +msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgstr "" +"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, " +"falls dieser existiert" + +#: kxdglauncher.cpp:93 +msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" +msgstr "" + +#: kxdglauncher.cpp:93 +msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" +msgstr "Erzeugt eine Ausgabe, falls der Ordner nicht existiert, ansonsten Start" + +#: kxdglauncher.cpp:155 +msgid "Unable to create directory " +msgstr "Kann Ordner nicht anlegen: " + +#: kxdglauncher.cpp:155 +msgid "Please check folder permissions and try again" +msgstr "Bitte prüfen Sie die Berechtigungen auf den Ordner und versuchen Sie eserneut" + +#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Unable to create directory" +msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" + +#: kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Unable to create the directory " +msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: " + +#: kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" +msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:793 msgid "&Options >>" msgstr "&Einstellungen >>" -#: minicli.cpp:96 +#: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" -#: minicli.cpp:392 +#: minicli.cpp:450 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Der Benutzer %1 existiert nicht in diesem System." -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Sie existieren nicht.\n" +#: minicli.cpp:460 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Sie existieren nicht.\n" -#: minicli.cpp:427 +#: minicli.cpp:485 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." -#: minicli.cpp:538 +#: minicli.cpp:596 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." @@ -467,7 +583,7 @@ msgstr "" "
%1
\n" "Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." -#: minicli.cpp:566 +#: minicli.cpp:624 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." @@ -475,7 +591,7 @@ msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." -#: minicli.cpp:578 +#: minicli.cpp:636 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." @@ -483,26 +599,26 @@ msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl existiert nicht." -#: minicli.cpp:627 +#: minicli.cpp:781 msgid "&Options <<" msgstr "&Einstellungen <<" -#: minicli.cpp:832 +#: minicli.cpp:986 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das " -"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas " -"dagegen tun lässt.\n" +"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn " +"das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich " +"etwas dagegen tun lässt.\n" "Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:989 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Warnung - Befehl ausführen" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:989 msgid "&Run Realtime" msgstr "In &Echtzeit starten" @@ -516,66 +632,97 @@ msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" -"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.
  • \n" +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.\n" "
\n" "
" msgstr "" "Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " "Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " -"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: " -"
    \n" +"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner " +"verfügbar:
      \n" "
    • Normal: Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " "gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.
    • \n" "
    • Echtzeit: Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " "Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " -"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand " -"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner " -"benutzen zu können.
    • \n" +"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum " +"Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um " +"diesen Ablaufplaner benutzen zu können.\n" "
    \n" "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 223 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Benutzer&name:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 229 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 358 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "" -"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." +msgstr "Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 248 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 273 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 281 +#: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "In &Terminal ausführen" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 284 +#: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " @@ -584,124 +731,130 @@ msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " "möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorität:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 309 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 383 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 400 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 425 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." msgstr "" -"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links " -"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von " -"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters." +"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von " +"links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die " +"Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des " +"Systemverwalters." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 336 +#: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Mit anderer &Priorität starten" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 339 +#: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität " -"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr " -"Rechenzeit zugeteilt wird." +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen " +"Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom " +"System mehr Rechenzeit zugeteilt wird." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 380 +#: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 394 +#: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen " -"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " -"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für " -"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer " +"anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " +"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. " +"Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 494 +#: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Be&fehl:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 500 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 541 +#: rc.cpp:88 rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.tderc\"." +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " +"like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " -"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner " -"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"." +"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem " +"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 557 +#: rc.cpp:94 #, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die " "Sie aufrufen möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 +#: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 +#: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " "Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 +#: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 +#: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -711,65 +864,77 @@ msgstr "" "Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 +#: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 +#: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen " -"Hintergrund erhalten." +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen " +"eigenen Hintergrund erhalten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 +#: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 +#: rc.cpp:118 #, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des " -"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten." +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-" +"Zwischenspeichers begrenzen möchten." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 +#: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 +#: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" -"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." +"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the background" +"(s). If you have different backgrounds for the different desktops caching " +"can make switching desktops smoother at the expense of higher memory use." msgstr "" "In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das " "Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für " -"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das " -"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht " -"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." +"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann " +"das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies " +"geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Background Opacity" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " +"then render something behind it." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -778,17 +943,17 @@ msgid "" msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " "Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " -"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf " -"der Arbeitsfläche ablegen." +"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr " +"auf der Arbeitsfläche ablegen." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 +#: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 +#: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -802,14 +967,14 @@ msgstr "" "Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " "Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Symbole &automatisch anordnen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 +#: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -818,49 +983,50 @@ msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " "unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: rc.cpp:151 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordner zuerst" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 +#: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 +#: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der " "Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem " "sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramm" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Linke Taste:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -869,30 +1035,30 @@ msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Mittlere Taste:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 +#: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Rechte Taste:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 +#: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -901,127 +1067,125 @@ msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 +#: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Release-Versionsnummer von TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 +#: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 +#: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "&Schatten aktivieren" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 +#: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen " -"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund " -"mit ähnlicher Farbe." +"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem " +"Hintergrund mit ähnlicher Farbe." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "

    If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.

    \\n" -"

    For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.

    " +"information, and remain hidden from view.

    \\n

    For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt " -"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich " -"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.

    " -"

    Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " -"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner " -"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche " -"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.

    " +"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es " +"sich bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.

    Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " +"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den " +"Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten " +"solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.

    " -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Symbolausrichtung" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:214 #, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, " "ansonsten horizontal." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 +#: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 +#: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." +msgstr "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 +#: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Symbole anordnen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach " -"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" " -"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4." +"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" +"\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1030,55 +1194,54 @@ msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als " "oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 +#: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der " "Arbeitsfläche zu verhindern." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 +#: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Auszuschließende Gerätetypen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 +#: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "" -"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." +msgstr "Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 216 +#: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 217 +#: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen " "Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive " -"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von " -"Mac OS." +"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten " +"von Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 223 +#: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Arbeitsflächen&menü" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 224 +#: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1087,49 +1250,50 @@ msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit " "Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 +#: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner " "gestartet wird." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 +#: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 243 +#: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n" +"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der " +"Bildschirm\n" " sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen " "kann.\n" " Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, " @@ -1137,8 +1301,17 @@ msgstr "" " kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert " "bleibt." -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren" +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 317 +#: rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 324 +#: rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " +"additional intrusion detection measure" +msgstr "" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll." diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdmgreet.po index 5c1401966f3..6ba286ce880 100644 --- a/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdmgreet.po +++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -2,62 +2,210 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. -# translation of tdmgreet.po to +# Ignaz Forster , 2011. # Übersetzung von tdmgreet.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:25+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" -"Language-Team: German \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:22+0200\n" +"Last-Translator: Ignaz Forster \n" +"Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[fix tdmrc!]" +#: tdmshutdown.cpp:97 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich" + +#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Zeitplan ..." + +#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 +msgid "Shutdown TDE" +msgstr "TDE Herunterfahren" + +#: tdmshutdown.cpp:253 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Art des Herunterfahrens" + +#: tdmshutdown.cpp:257 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Rechner ausschalten" + +#: tdmshutdown.cpp:261 +msgid "&Restart computer" +msgstr "Rechner &neu starten" + +#: tdmshutdown.cpp:289 +msgid "Scheduling" +msgstr "Zeitplanung" + +#: tdmshutdown.cpp:293 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: tdmshutdown.cpp:296 +msgid "T&imeout:" +msgstr "&Wartezeit:" + +#: tdmshutdown.cpp:298 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen" + +#: tdmshutdown.cpp:347 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig." + +#: tdmshutdown.cpp:356 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig." + +#: tdmshutdown.cpp:501 +msgid "&Restart" +msgstr "&Neu starten" + +#: tdmshutdown.cpp:520 tdmshutdown.cpp:589 +msgid "current option in boot loader" +msgstr "aktuelle Option im Bootmanager" + +#: tdmshutdown.cpp:532 +msgid "&Turn Off" +msgstr "&Ausschalten" + +#: tdmshutdown.cpp:568 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Rechner ausschalten" + +#: tdmshutdown.cpp:575 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Rechner &neu starten" + +#: tdmshutdown.cpp:819 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Rechner ausschalten" + +#: tdmshutdown.cpp:822 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Umschalten zur Konsole" + +#: tdmshutdown.cpp:824 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Rechner neu starten" + +#: tdmshutdown.cpp:826 +msgid "
    (Next boot: %1)" +msgstr "
    (Nächster Start: %1)" + +#: tdmshutdown.cpp:838 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:" + +#: tdmshutdown.cpp:839 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:" + +#: tdmshutdown.cpp:846 +msgid "Session" +msgstr "Sitzungsart" + +#: tdmshutdown.cpp:847 +msgid "Location" +msgstr "Adresse" -#: tdmconfig.cpp:154 +#: tdmshutdown.cpp:878 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Herunterfahren abbrechen:" + +#: tdmshutdown.cpp:879 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:" + +#: tdmshutdown.cpp:885 +msgid "now" +msgstr "jetzt" + +#: tdmshutdown.cpp:891 +msgid "infinite" +msgstr "unendlich" + +#: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" msgstr "" -"%1: TTY-Anmeldung\n" -"%1: %n TTY-Anmeldungen" +"Eigentümer: %1\n" +"Typ: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Zeitlimit: %4" -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Unbenutzt" +#: tdmshutdown.cpp:902 +msgid "console user" +msgstr "Konsolenbenutzer" -#: tdmconfig.cpp:167 +#: tdmshutdown.cpp:904 +msgid "control socket" +msgstr "Kontroll-Socket" + +#: tdmshutdown.cpp:907 +msgid "turn off computer" +msgstr "Rechner ausschalten" + +#: tdmshutdown.cpp:908 +msgid "restart computer" +msgstr "Rechner neu starten" + +#: tdmshutdown.cpp:911 msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Nächster Start: %1" -#: tdmconfig.cpp:169 -#, c-format +#: tdmshutdown.cpp:914 msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "X-Anmeldung auf %1" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Nach Wartezeitüberschreitung: %1" -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für TDM" +#: tdmshutdown.cpp:916 +msgid "abort all sessions" +msgstr "Alle Sitzungen abbrechen" -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Name der Konfigurationsdatei" +#: tdmshutdown.cpp:918 +msgid "abort own sessions" +msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen" -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" +#: tdmshutdown.cpp:919 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "Herunterfahren abbrechen" + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen ***" + +#: kfdialog.cpp:162 +msgid "Question" +msgstr "Frage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" @@ -91,7 +239,7 @@ msgstr "&Annehmen" msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:946 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" @@ -100,101 +248,143 @@ msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 -#, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Benutzerdefiniert" +#: themer/tdmlabel.cpp:214 +msgid "Language" +msgstr "Sprache" -#: kgreeter.cpp:396 -msgid "Failsafe" -msgstr "Abgesichert" +#: themer/tdmlabel.cpp:215 +msgid "Session Type" +msgstr "Sitzungsart" -#: kgreeter.cpp:470 -msgid " (previous)" -msgstr " (vorige)" +#: themer/tdmlabel.cpp:216 +msgid "Menu" +msgstr "Menü" -#: kgreeter.cpp:529 -msgid "" -"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" -"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." -msgstr "" -"Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n" -"Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet." +#. i18n("Actions"); +#: themer/tdmlabel.cpp:217 +msgid "&Administration" +msgstr "&Administration" -#: kgreeter.cpp:636 -msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung" +#: themer/tdmlabel.cpp:218 +msgid "Disconnect" +msgstr "Trennen" -#: kgreeter.cpp:638 -msgid "" -"This display requires no X authorization.\n" -"This means that anybody can connect to it,\n" -"open windows on it or intercept your input." -msgstr "" -"Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n" -"Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n" -"Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann." +#: themer/tdmlabel.cpp:220 +msgid "Power Off" +msgstr "Ausschalten" -#: kgreeter.cpp:691 -msgid "L&ogin" -msgstr "&Anmelden" +#: themer/tdmlabel.cpp:221 +msgid "Suspend" +msgstr "Ruhezustand" -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 -msgid "Session &Type" -msgstr "Si&tzungsart" +#: themer/tdmlabel.cpp:222 +msgid "Reboot" +msgstr "Neustart" -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 -msgid "&Authentication Method" -msgstr "&Authentifizierungs-Methode" +#: themer/tdmlabel.cpp:223 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP-Rechnermenü" -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 -msgid "&Remote Login" -msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner" +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +msgid "Caps Lock is enabled." +msgstr "Feststelltaste ist gedrückt." -#: kgreeter.cpp:812 -msgid "Login Failed." -msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" +#: themer/tdmlabel.cpp:226 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen" +#: themer/tdmlabel.cpp:227 +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Willkommen auf %h" -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" +#: themer/tdmlabel.cpp:228 +msgid "Username:" +msgstr "Benutzername:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:229 +msgid "Password:" +msgstr "Passwort:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:230 +msgid "Domain:" +msgstr "Domäne:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:231 +msgid "Login" +msgstr "Anmeldung" + +#: themer/tdmlabel.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "date format" +msgstr "Datumsformat" + +#: themer/tdmthemer.cpp:71 +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden" + +#: themer/tdmthemer.cpp:75 +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden" + +#: krootimage.cpp:38 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für KDM" + +#: krootimage.cpp:43 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Name der Konfigurationsdatei" + +#: krootimage.cpp:121 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: tdmconfig.cpp:141 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[fix tdmrc!]" + +#: tdmconfig.cpp:156 +msgid "%1: TTY login" +msgstr "%1: TTY-Login" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "Unused" +msgstr "Unbenutzt" + +#: tdmconfig.cpp:169 +msgid "user: session type" +msgstr "Benutzer: Sitzungsart" + +#: tdmconfig.cpp:171 +msgid "... host" msgstr "" -"\n" -"*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen ***" -#: kgdialog.cpp:61 +#: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Benutzer &wechseln" -#: kgdialog.cpp:73 +#: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X-Server neu starten" -#: kgdialog.cpp:73 +#: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Verbindung schließen" -#: kgdialog.cpp:84 +#: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Text-&Konsolen-Modus" -#: kgdialog.cpp:87 +#: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Herunterfahren ..." -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +#: kgdialog.cpp:229 +msgid "session (location)" +msgstr "Sitzung (Ort)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." @@ -202,7 +392,7 @@ msgstr "" "Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des " "Programms." -#: kgverify.cpp:435 +#: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" @@ -210,26 +400,25 @@ msgstr "" "Authentifizierung für %1 ...\n" "\n" -#: kgverify.cpp:439 +#: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" -"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu lange " -"beibehalten." +"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu " +"lange beibehalten." -#: kgverify.cpp:440 +#: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "" -"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)" +msgstr "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)" -#: kgverify.cpp:441 +#: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden." -#: kgverify.cpp:442 +#: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar" -#: kgverify.cpp:443 +#: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." @@ -237,21 +426,21 @@ msgstr "" "Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." -#: kgverify.cpp:444 +#: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt." -#: kgverify.cpp:445 +#: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig." -#: kgverify.cpp:446 +#: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung auf." -#: kgverify.cpp:456 +#: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" @@ -261,309 +450,105 @@ msgstr "" "Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von TDM nach weiteren\n" "Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Ihre Zugangsberechtigung läuft morgen ab.\n" -"Ihre Zugangsberechtigung läuft in %n Tagen ab." +#: kgverify.cpp:488 +msgid "Your account expires tomorrow." +msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft morgen ab." -#: kgverify.cpp:483 +#: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab." -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Ihr Passwort läuft morgen ab.\n" -"Ihr Passwort läuft in %n Tagen ab." +#: kgverify.cpp:496 +msgid "Your password expires tomorrow." +msgstr "Ihr Passwort läuft morgen ab." -#: kgverify.cpp:491 +#: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab." -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +#: kgverify.cpp:702 +msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" -"Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten Benutzer " -"(%2).\n" +"Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten " +"Benutzer (%2).\n" -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Automatische Anmeldung in einer Sekunde ...\n" -"Automatische Anmeldung in %n Sekunden ..." +#: kgverify.cpp:994 +msgid "Automatic login in 1 second..." +msgstr "Automatische Anmeldung in einer Sekunde ..." -#: kgverify.cpp:997 +#: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Warnung: Hochstelltaste aktiviert" -#: kgverify.cpp:1002 +#: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Änderung fehlgeschlagen" -#: kgverify.cpp:1004 +#: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" -#: kgverify.cpp:1038 +#: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode \"%1\" verwendet " "werden." -#: kgverify.cpp:1093 +#: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert." -#: tdmshutdown.cpp:92 -msgid "Root authorization required." -msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich" - -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 -msgid "&Schedule..." -msgstr "&Zeitplan ..." - -#: tdmshutdown.cpp:246 -msgid "Shutdown Type" -msgstr "Art des Herunterfahrens" - -#: tdmshutdown.cpp:250 -msgid "&Turn off computer" -msgstr "&Rechner ausschalten" - -#: tdmshutdown.cpp:254 -msgid "&Restart computer" -msgstr "Rechner &neu starten" - -#: tdmshutdown.cpp:282 -msgid "Scheduling" -msgstr "Zeitplanung" - -#: tdmshutdown.cpp:286 -msgid "&Start:" -msgstr "&Start:" - -#: tdmshutdown.cpp:289 -msgid "T&imeout:" -msgstr "&Wartezeit:" - -#: tdmshutdown.cpp:291 -msgid "&Force after timeout" -msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen" - -#: tdmshutdown.cpp:340 -msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig." - -#: tdmshutdown.cpp:349 -msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig." - -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&Rechner ausschalten" - -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "Rechner &neu starten" - -#: tdmshutdown.cpp:504 -msgid "" -"_: current option in boot loader\n" -"%1 (current)" -msgstr "%1 (Aktuelle)" - -#: tdmshutdown.cpp:608 -msgid "Turn Off Computer" -msgstr "Rechner ausschalten" - -#: tdmshutdown.cpp:611 -msgid "Switch to Console" -msgstr "Umschalten zur Konsole" - -#: tdmshutdown.cpp:613 -msgid "Restart Computer" -msgstr "Rechner neu starten" - -#: tdmshutdown.cpp:615 -msgid "
    (Next boot: %1)" -msgstr "
    (Nächster Start: %1)" - -#: tdmshutdown.cpp:627 -msgid "Abort active sessions:" -msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:" - -#: tdmshutdown.cpp:628 -msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:" - -#: tdmshutdown.cpp:635 -msgid "Session" -msgstr "Sitzungsart" - -#: tdmshutdown.cpp:636 -msgid "Location" -msgstr "Adresse" - -#: tdmshutdown.cpp:667 -msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "Herunterfahren abbrechen:" - -#: tdmshutdown.cpp:668 -msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:" - -#: tdmshutdown.cpp:674 -msgid "now" -msgstr "jetzt" +#: kgreeter.cpp:637 +msgid "Failsafe" +msgstr "Abgesichert" -#: tdmshutdown.cpp:680 -msgid "infinite" -msgstr "unendlich" +#: kgreeter.cpp:711 +msgid " (previous)" +msgstr " (vorige)" -#: tdmshutdown.cpp:686 +#: kgreeter.cpp:781 msgid "" -"Owner: %1\n" -"Type: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Timeout: %4" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" -"Eigentümer: %1\n" -"Typ: %2%5\n" -"Start: %3\n" -"Zeitlimit: %4" - -#: tdmshutdown.cpp:691 -msgid "console user" -msgstr "Konsolenbenutzer" - -#: tdmshutdown.cpp:693 -msgid "control socket" -msgstr "Kontroll-Socket" - -#: tdmshutdown.cpp:696 -msgid "turn off computer" -msgstr "Rechner ausschalten" - -#: tdmshutdown.cpp:697 -msgid "restart computer" -msgstr "Rechner neu starten" +"Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n" +"Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet." -#: tdmshutdown.cpp:700 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Next boot: %1" -msgstr "" -"\n" -"Nächster Start: %1" +#: kgreeter.cpp:888 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung" -#: tdmshutdown.cpp:703 -#, c-format +#: kgreeter.cpp:890 msgid "" -"\n" -"After timeout: %1" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." msgstr "" -"\n" -"Nach Wartezeitüberschreitung: %1" - -#: tdmshutdown.cpp:705 -msgid "abort all sessions" -msgstr "Alle Sitzungen abbrechen" - -#: tdmshutdown.cpp:707 -msgid "abort own sessions" -msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen" - -#: tdmshutdown.cpp:708 -msgid "cancel shutdown" -msgstr "Herunterfahren abbrechen" - -#: themer/tdmlabel.cpp:170 -msgid "Language" -msgstr "Sprache" - -#: themer/tdmlabel.cpp:171 -msgid "Session Type" -msgstr "Sitzungsart" - -#: themer/tdmlabel.cpp:172 -msgid "Menu" -msgstr "Menü" - -#: themer/tdmlabel.cpp:173 -msgid "Disconnect" -msgstr "Trennen" - -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" -msgstr "Ausschalten" - -#: themer/tdmlabel.cpp:176 -msgid "Suspend" -msgstr "Ruhezustand" - -#: themer/tdmlabel.cpp:177 -msgid "Reboot" -msgstr "Neustart" - -#: themer/tdmlabel.cpp:178 -msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "XDMCP-Rechnermenü" - -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Sie haben die Hochstelltaste eingerastet." - -#: themer/tdmlabel.cpp:181 -#, c-format -msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" - -#: themer/tdmlabel.cpp:182 -#, c-format -msgid "Welcome to %h" -msgstr "Willkommen auf %h" +"Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n" +"Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n" +"Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann." -#: themer/tdmlabel.cpp:183 -msgid "Username:" -msgstr "Benutzername:" +#: kgreeter.cpp:943 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Anmelden" -#: themer/tdmlabel.cpp:184 -msgid "Password:" -msgstr "Passwort:" +#: kgreeter.cpp:976 kgreeter.cpp:1119 +msgid "Session &Type" +msgstr "Si&tzungsart" -#: themer/tdmlabel.cpp:185 -msgid "Login" -msgstr "Anmeldung" +#: kgreeter.cpp:981 kgreeter.cpp:1131 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "&Authentifizierungs-Methode" -#: themer/tdmlabel.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"_: date format\n" -"%a %d %B" -msgstr "%a %d %B" +#: kgreeter.cpp:986 kgreeter.cpp:1136 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner" -#: themer/tdmthemer.cpp:67 -#, c-format -msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden" +#: kgreeter.cpp:1067 +msgid "Login Failed." +msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" -#: themer/tdmthemer.cpp:71 -#, c-format -msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden"