diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index 43707325dab..8ae96ba77c6 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr" +msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz" +msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz" #: appearance.cpp:33 msgid "" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Veliko&st písma" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" -"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování " +"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování " "webových stránek." #: appearance.cpp:49 @@ -73,17 +73,17 @@ msgstr "S&tandardní písmo:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" -"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách." +"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" -msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" +msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" -"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. " +"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. " "neproporcionálního písma)." #: appearance.cpp:109 @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Pa&tkové písmo:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" -"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové " +"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové " "písmo." #: appearance.cpp:130 @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Bezp&atkové písmo:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" -"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové " +"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové " "písmo." #: appearance.cpp:152 @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Písmo k&urzíva:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" -"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva." +"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" @@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Písmo fantas&y:" msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" -"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo " +"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo " "fantasy." #: appearance.cpp:196 @@ -144,7 +144,7 @@ msgid "" "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí " -"zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit." +"zvolit volbu „Používat znakovou sadu jazyka“ a není třeba tuto volbu měnit." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" @@ -156,11 +156,11 @@ msgstr "Chování" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." -msgstr "&Nový..." +msgstr "&Nový…" #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." -msgstr "Z&měnit..." +msgstr "Z&měnit…" #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" @@ -168,33 +168,33 @@ msgstr "&Smazat" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." -msgstr "&Importovat..." +msgstr "&Importovat…" #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." -msgstr "&Exportovat..." +msgstr "&Exportovat…" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" -"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu " -"nebo hostitele." +"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro " +"hostitele nebo doménu." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" -"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele " -"vybraného ze seznamu." +"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro hostitele nebo doménu " +"vybranou ze seznamu." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" -"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele " -"vybraného ze seznamu." +"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro hostitele nebo doménu " +"vybranou ze seznamu." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Skrýt filtrované obrázky" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" -msgstr "URL výrazy k filtrování" +msgstr "URL výrazy k filtrování" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" @@ -238,27 +238,27 @@ msgstr "Aktualizovat" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." -msgstr "Importovat..." +msgstr "Importovat…" #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." -msgstr "Exportovat..." +msgstr "Exportovat…" #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" -"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba definovat " -"sadu výrazů v seznamu níže." +"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba v seznamu " +"níže definovat sadu výrazů, které mají být blokovány." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" -"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v " -"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek." +"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v " +"opačném případě bude zobrazen „zástupný“ obrázek." #: filteropts.cpp:93 msgid "" @@ -267,8 +267,8 @@ msgid "" "towards the top of the list." msgstr "" "Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a " -"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, tudíž umísťujte obecné filtry " -"navrch seznamu." +"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, proto umisťujte více obecné filtry " +"na začátek seznamu." #: filteropts.cpp:96 msgid "" @@ -276,9 +276,9 @@ msgid "" "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" -"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupnách " +"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupných " "znaků (http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz " -"obklopený lomítkem ('/'), např. //(ad|banner)\\./" +"obklopený lomítkem („/“), např. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" @@ -298,9 +298,11 @@ msgid "" "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" -"

Prohlížeč Konqueror

Zde si můžete nastavit funkce webového " -"prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se " -"nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit." +"

Prohlížeč Konqueror

Zde si můžete nastavit funkce Konqueroru jako " +"webového prohlížeče. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se " +"nastavují v modulu „Správce souborů“. Můžete nastavit, jak by Konqueror měl " +"zpracovávat HTML kód webových stránek, které načte. Obvykle zde nemusíte nic " +"měnit." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" @@ -316,27 +318,26 @@ msgid "" "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" -"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat " -"složku, do které chcete přidat novou záložku." +"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám umožní během přidávání záložky změnit " +"název záložky a vybrat složku, do které chcete novou záložku přidat." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" -msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek" +msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" -"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty " -"záložky, které jste označili v editoru záložek." +"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude v liště záložek zobrazovat pouze ty " +"záložky, které jste označili v editoru záložek." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Do&plňování ve formulářích" #: htmlopts.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích" @@ -390,7 +391,7 @@ msgstr "" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" -msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii" +msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem jde zpě&t v historii" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" @@ -398,8 +399,8 @@ msgid "" "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" -"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým " -"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte " +"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým " +"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte " "pravé tlačítko a pohněte myší." #: htmlopts.cpp:108 @@ -415,14 +416,13 @@ msgid "" "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny " -"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě můžete ručně " -"nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků.
Pokud nemáte pomalé síťové " -"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou." +"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V opačném případě můžete " +"ručně nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků.
Pokud nemáte pomalé " +"síťové spojení, pak pravděpodobně budete mít tuto volbu zaškrtnutou." #: htmlopts.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Enable &favicons" -msgstr "Povolit filtry" +msgstr "Povolit favicony" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" @@ -430,6 +430,9 @@ msgid "" "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" +"Je-li tato volba zaškrtnuta, Konqueror bude automaticky načítat a zobrazovat " +"obrázky favicon spojené s webovou stránkou. Tyto obrázky se zobrazují v " +"panelu Umístění. Jinak se zobrazí obecný obrázek." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" @@ -443,7 +446,7 @@ msgid "" "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne " -"zcela načtených obrázků na webových stránkách.
Pokud máte pomalé síťové " +"zcela načtených obrázků na webových stránkách.
Pokud máte pomalé síťové " "spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou." #: htmlopts.cpp:126 @@ -487,11 +490,11 @@ msgid "" "is moved over the link
Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" -"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:

Poznámka: Toto " +"nastavení potlačí definici v CSS." #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" @@ -514,31 +517,29 @@ msgid "Show Only Once" msgstr "Zobrazit pouze jednou" #: htmlopts.cpp:169 -#, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" -"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky:
  • Povoleno: všechny a celé animace
  • Zakázáno: žádné animace, pouze " -"úvodní obrázek
  • Zobrazit pouze jednou: celá animace, ale pouze " -"jednou
" +"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky:
  • Povoleny: Zobrazit všechny animace " +"celé.
  • Zakázány: Nezobrazit žádné animace, pouze úvodní " +"obrázek.
  • Zobrazit pouze jednou: Zobrazit všechny animace " +"celé, ale pouze jednou.
" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Hladké rolování" #: htmlopts.cpp:180 -#, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Povoleno" #: htmlopts.cpp:181 -#, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" @@ -551,6 +552,10 @@ msgid "" "scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
  • " msgstr "" +"Určuje, zda bude Konqueror používat hladké rolování HTML stránek a nebo celé " +"kroky:
    • Povoleno: Vždy používat hladké kroky při " +"rolování.
    • Zakázáno: Nikdy nepoužívat hladké rolování, namísto " +"toho rolovat vždy celé kroky.
    " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" @@ -586,7 +591,7 @@ msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" -msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':" +msgstr "Cesta k &programu „java“, anebo pouze „java“:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" @@ -598,8 +603,8 @@ msgid "" "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" -"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou " -"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích " +"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou " +"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích " "může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy." #: javaopts.cpp:126 @@ -611,8 +616,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické " "chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro " -"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů." -"

    Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo." +"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a " +"hostitelů.

    Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo." #: javaopts.cpp:133 msgid "" @@ -620,7 +625,7 @@ msgid "" "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" -"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. " +"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. " "Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy " "budou ignorovány." @@ -645,10 +650,10 @@ msgid "" msgstr "" "Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " -"Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " -"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového " -"chování. Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a " -"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." +"Nový… a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " +"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit… a výběrem nového chování. " +"Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí " +"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." #: javaopts.cpp:153 msgid "" @@ -660,8 +665,8 @@ msgid "" "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem " -"zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, " -"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho " +"zabezpečení. To zabrání apletům číst a zapisovat na váš systém soubory, " +"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohly ohrozit bezpečnost vašeho " "systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje " "Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení " "zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu." @@ -677,10 +682,10 @@ msgid "" "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" -"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde " -"ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu " -"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje " -"'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)." +"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde " +"ponechte pouze údaj „java“. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu " +"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje „" +"bin/java“ (např., /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" @@ -698,11 +703,11 @@ msgid "" "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" -"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. " -"Avšak start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící " -"během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java " -"proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu " -"\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"." +"Jsou-li zrušeny všechny aplety, pak by měl být ukončen server apletů. Avšak " +"start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící během " +"prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java proces " +"běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu „Ukončit " +"Applet server, je-li neaktivní“." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" @@ -735,9 +740,9 @@ msgid "" "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" -"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako " -"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že " -"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit " +"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako " +"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že " +"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit " "bezpečnostní problémy." #: jsopts.cpp:58 @@ -748,7 +753,7 @@ msgstr "Nahlašovat ch&yby" msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" -"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v " +"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v " "JavaScriptu." #: jsopts.cpp:63 @@ -773,12 +778,12 @@ msgid "" msgstr "" "Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " -"Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " -"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového " -"chování. Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a " -"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. " -"Tlačítka Importovat a Exportovat umožňují snadno sdílet " -"pravidla chování s ostatními lidmi pomocí ukládání nahrávání pravidel." +"Nový… a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " +"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit… a výběrem nového chování. " +"Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí " +"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka " +"Importovat a Exportovat umožňují snadno sdílet pravidla " +"chování s ostatními lidmi pomocí ukládání a nahrávání pravidel." #: jsopts.cpp:82 msgid "" @@ -789,8 +794,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické " "chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování " -"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a " -"hostitelů.

    Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo." +"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a " +"hostitelů.

    Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo." #: jsopts.cpp:89 msgid "" @@ -798,7 +803,7 @@ msgid "" "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" -"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro " +"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro " "JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní " "záznamy budou ignorovány." @@ -902,10 +907,10 @@ msgid "" msgstr "" "Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz " "JavaScriptu window.open(). To je užitečné, jestliže obvykle " -"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních " -"proužků.
    Poznámka: Vypnutí této volby může též ovlivnit správné " -"zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci vyžadují. " -"Užívejte tuto možnost opatrně." +"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních " +"proužků.

    Poznámka: Vypnutí této volby může též ovlivnit " +"správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci " +"vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" @@ -934,7 +939,7 @@ msgid "" "treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí window.resizeBy() nebo window.resizeTo(). Tato volba určuje chování v takových " +"i> nebo window.resizeTo(). Tato volba určuje chování v takových " "případech." #: jspolicies.cpp:242 @@ -943,7 +948,7 @@ msgstr "Přesunout okno:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." -msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna." +msgstr "Povolit skriptům měnit umístění okna." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" @@ -960,7 +965,7 @@ msgid "" "of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí window.moveBy() " -"nebo window.moveTo(). Tato volba určuje chování v takových případech." +"nebo window.moveTo(). Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" @@ -968,7 +973,7 @@ msgstr "Zaměření okna:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." -msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna." +msgstr "Povolit skriptům zaměřit okno." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" @@ -977,7 +982,7 @@ msgid "" "unchanged." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude myslet, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno." +"i>, že okno zaměřila, ale vlastní zaměření bude nedotčeno." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" @@ -987,8 +992,8 @@ msgid "" "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí window.focus(). " -"To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena " -"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech." +"To většinou vede k tomu, že je okno vytaženo do popředí, a tím je přerušena " +"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" @@ -1013,9 +1018,9 @@ msgid "" "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí window." -"status nebo window.defaultStatus. To většinou vede k tomu, že " -"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v " -"takových případech." +"status nebo window.defaultStatus. To většinou vede k tomu, že " +"není zobrazeno skutečné URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování " +"v takových případech." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" @@ -1031,7 +1036,7 @@ msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" -msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu" +msgstr "Ovládací modul Konqueroru – prohlížeče Internetu" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" @@ -1063,12 +1068,12 @@ msgid "" "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" -"

    JavaScript

    Na této stránce je možné nastavit, zda má být v " -"Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.

    Java

    Na této " -"stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety " -"Java.

    Poznámka: Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z " -"tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit " -"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript." +"

    JavaScript

    Na této kartě je možné nastavit, zda má být v Konqueroru " +"povoleno provádění programů v JavaScriptu.

    Java

    Na této kartě je " +"možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené aplety Java.
    <" +"br/>Poznámka: Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z tohoto " +"důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit " +"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" @@ -1085,7 +1090,7 @@ msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" -msgstr "CPU priorita pro moduly: %1" +msgstr "Priorita CPU pro moduly: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" @@ -1093,7 +1098,7 @@ msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" -msgstr "Nastavení specifické pro doménu" +msgstr "Chování specifické pro doménu" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" @@ -1101,8 +1106,8 @@ msgid "" "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" -"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML " -"stránkách - např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných " +"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML " +"stránkách – např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných " "prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy." #: pluginopts.cpp:102 @@ -1114,8 +1119,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické " "chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a " -"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.

    Vyberte " -"chování a k jeho změně použijte ovládání napravo." +"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.

    Vyberte " +"chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" @@ -1123,7 +1128,7 @@ msgid "" "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" -"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro " +"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro " "moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní " "záznamy budou ignorovány." @@ -1132,7 +1137,7 @@ msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" -"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do " +"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro moduly do " "komprimovaného souboru pojmenovaného plugin_policy.tgz, který bude " "uložen na umístění dle vašeho výběru." @@ -1146,12 +1151,12 @@ msgid "" "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" -"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo " +"Zde je možné nastavit pravidla chování pro moduly pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " -"Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " -"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového " -"chování. Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a " -"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." +"Nový… a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " +"pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit… a výběrem nového chování. " +"Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a způsobí " +"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" @@ -1198,7 +1203,7 @@ msgstr "" "

    Moduly Konqueroru

    Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly " "Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace " "těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich " -"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'." +"instalaci je například adresář „/opt/netscape/plugins“." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" @@ -1212,20 +1217,19 @@ msgstr "" msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." -msgstr "" -"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány." +msgstr "Nelze najít program „nspluginscan“. Moduly Netscape nebudou prohledány." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" -msgstr "Vyhledávám pluginy" +msgstr "Vyhledávám moduly" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" -msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů" +msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" -msgstr "Plugin" +msgstr "Modul" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" @@ -1253,21 +1257,19 @@ msgstr "C&hování modulů:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." -msgstr "" -"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." +msgstr "Vyberte chování pro moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:" #: policydlg.cpp:40 -#, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" -"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na " -"začátku (jako .kde.org nebo .org)" +"Zadejte jméno hostitele (např. www.trinitydesktop.org) anebo domény, s " +"tečkou na začátku (jako .trinitydesktop.org nebo .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." @@ -1276,27 +1278,27 @@ msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" -msgstr "Nastavení pluginů Netscapu" +msgstr "Nastavení modulů Netscapu" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" -msgstr "Prohledat" +msgstr "Vyhledat" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" -msgstr "&Vyhledat nové pluginy" +msgstr "&Vyhledat nové moduly" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." -msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape." +msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" -msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &TDE" +msgstr "Vyhledávat nové moduly při startu &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format @@ -1307,9 +1309,9 @@ msgid "" "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při " -"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové " -"moduly, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci " -"zakázat, pokud zřídka přidáváte nové moduly." +"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy instalujete nové moduly " +"často, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci " +"zakázat, pokud nové moduly přidáváte jen zřídka." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format @@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr "Složky pro prohledávání" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" -msgstr "&Nový" +msgstr "&Nová" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format @@ -1334,7 +1336,7 @@ msgstr "Nahor&u" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" -msgstr "Pluginy" +msgstr "Moduly" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format @@ -1344,22 +1346,22 @@ msgstr "Hodnota" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." -msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které TDE nalezlo." +msgstr "Zde vidíte seznam Netscape modulů, které TDE nalezlo." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" -msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts" +msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "Záložky v okně" +msgstr "Prohlížení s kartami" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" -msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna" +msgstr "Otevírat odkazy v nové &kartě namísto nového okna" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format @@ -1367,13 +1369,13 @@ msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" -"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je " +"Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je " "aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši." #: userInterOpts.ui:65 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka" +msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format @@ -1381,38 +1383,38 @@ msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" -"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více " -"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena." +"Tímto zobrazíte lištu s kartami pouze v případě, že jsou otevřené dvě nebo " +"více karet. V opačném případě bude lišta zobrazena vždy." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "Přepínat karty kolečkem myši" #: userInterOpts.ui:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" -"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více " -"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena." +"Toto umožní přepínat karty, pokud jsou otevřené dvě nebo více karet, pomocí " +"kolečka myši." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" -msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí" +msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." -msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí." +msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo v popředí." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" -msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální" +msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format @@ -1420,13 +1422,12 @@ msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" -"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední " -"záložkou." +"Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" -msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami" +msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format @@ -1434,8 +1435,8 @@ msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" -"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více " -"otevřených záložek." +"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, ve kterém je otevřeno " +"více karet." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format @@ -1446,24 +1447,28 @@ msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru" #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." -msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru." +msgstr "" +"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty na každé kartě místo ikony " +"serveru." #: userInterOpts.ui:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" -msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru" +msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko místo ikony serveru při pře&jetí myší" #: userInterOpts.ui:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." -msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru." +msgstr "" +"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty místo ikony serveru při přejetí " +"myší přes tuto ikonu." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" -msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna" +msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format @@ -1471,15 +1476,14 @@ msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" -"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo " -"novém okně, je-li jim to povoleno." +"Určuje, jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě " +"nebo novém okně, je-li jim to povoleno." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" -"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno " -"zvenčí" +"Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format @@ -1489,15 +1493,15 @@ msgid "" "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" -"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte kfmclient k " +"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte „kfmclient“ k " "otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno " -"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným " -"URL. V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno." +"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. " +"V opačném případě bude pro toto URL otevřeno nové okno Konqueroru." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" -msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální" +msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format @@ -1505,8 +1509,8 @@ msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" -"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována " -"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky." +"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována " +"namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty." #, fuzzy #~ msgid "Information"