|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-14 15:56+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/sk/>\n"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/sk/>\n"
|
|
|
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš"
|
|
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org, orpheus@hq.alert.sk"
|
|
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Š&tandardné písmo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky."
|
|
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webovej stránky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "&Kurzíva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy."
|
|
|
|
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako kurzíva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
@ -134,8 +134,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť "
|
|
|
|
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať \"Použiť "
|
|
|
|
"znakovú sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať to zmeniť."
|
|
|
|
"znakovú sadu jazyka\" a nie je potrebné to meniť."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je povolené blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa "
|
|
|
|
"Ak je povolené, blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne, inak sa "
|
|
|
|
"použije atrapa blokovaného obrázku."
|
|
|
|
"použije atrapa blokovaného obrázku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
@ -267,9 +267,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované ako žolíky pre mená "
|
|
|
|
"Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované použitím zástupných "
|
|
|
|
"súborov (napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako plne regulárny výraz "
|
|
|
|
"znakov v názvoch (napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako regulárny výraz "
|
|
|
|
"obklopený znakom '/' (napr. //(ad|banner)\\./)"
|
|
|
|
"obklopený znakom \"/\" (napr. //(ad|banner)\\./)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -278,8 +278,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
|
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
|
|
|
|
"filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú "
|
|
|
|
"filtrov, ktoré sa aplikujú na linkované obrázky a rámce. URL ktoré vyhovujú "
|
|
|
|
"alebo odstránené alebo nahradené atrapou. "
|
|
|
|
"filtru, sú alebo odstránené, alebo nahradené atrapou. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -291,9 +291,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu "
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu "
|
|
|
|
"prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového "
|
|
|
|
"prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového "
|
|
|
|
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Niektoré "
|
|
|
|
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Na webových "
|
|
|
|
"nastavenia ako Konqueror má pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. "
|
|
|
|
"stránkach ktoré sa načítajú môžete urobiť niektoré nastavenia, ako má "
|
|
|
|
"Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
|
|
|
|
"Konqueror spracovať kód HTML. Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "&Záložky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek"
|
|
|
|
msgstr "Pýtať sa na názov a priečinok pri pridávaní záložiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
|
|
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
|
|
|
|
"priečinku, do ktorého sa záložku pridá."
|
|
|
|
"priečinka, do ktorého sa záložka pridá."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
|
msgstr "&Maximálne doplnení:"
|
|
|
|
msgstr "&Maximálny počet doplnení:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -357,14 +357,14 @@ msgstr "Správanie &myši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
|
msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi"
|
|
|
|
msgstr "&Zmeniť kurzor nad odkazmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
|
|
|
|
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzora sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
|
|
|
|
"presuniete ponad hypertextový odkaz."
|
|
|
|
"presuniete ponad hypertextový odkaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
|
@ -376,8 +376,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím "
|
|
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť kliknutím na neho prostredným "
|
|
|
|
"stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror."
|
|
|
|
"tlačidlom v okne Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
@ -422,6 +422,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ak je toto políčko začiarknuté, Konqueror automaticky načíta a zobrazí "
|
|
|
|
|
|
|
|
"obrázky favicon, ktoré sú priradené k webovej stránke. Tieto obrázky sa "
|
|
|
|
|
|
|
|
"zobrazia na paneli s umiestnením. Inak sa objaví iba všeobecný obrázok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
@ -521,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Jemné posúvanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
@ -544,6 +547,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Určuje, či má Konqueror používať plynulé kroky na posúvanie stránok HTML, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"alebo celé kroky: <br> <ul><li> <b> Vždy </b>: Pri posúvaní vždy používať "
|
|
|
|
|
|
|
|
"plynulé kroky. </li> <li> <b > Nikdy </b>: Nikdy nepoužívať plynulé "
|
|
|
|
|
|
|
|
"posúvanie, namiesto toho posúvať celými kroky. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
@ -563,7 +570,7 @@ msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
|
msgstr "Použiť &TDEIO"
|
|
|
|
msgstr "Použiť &TDEVV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
@ -579,7 +586,7 @@ msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
|
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java'."
|
|
|
|
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo \"java\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
@ -622,8 +629,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. "
|
|
|
|
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. "
|
|
|
|
"Súbor, pomenovaný <b>java_policy.tgz</b>, bude uložený do vami zvoleného "
|
|
|
|
"Súbor nazvaný<b>java_policy.tgz</b> bude uložený do Vami zvoleného priečinka."
|
|
|
|
"priečinka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -655,12 +661,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, "
|
|
|
|
"zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, "
|
|
|
|
"vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho "
|
|
|
|
"vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho "
|
|
|
|
"systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja "
|
|
|
|
"systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja "
|
|
|
|
"Java policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie "
|
|
|
|
"\"Java policy tool\" môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy, aby kód "
|
|
|
|
"zvláštnych práv podľa zdrojového serveru appletu."
|
|
|
|
"stiahnutý z určitých stránok získal vyššie oprávnenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
|
msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm"
|
|
|
|
msgstr "Ak povolíte toto, zariadenie jvm použije sieťový prenos TDEVV "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -669,10 +675,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zadajte cestu k jave. Ak chcete používať jre vo vašej ceste, jednoducho "
|
|
|
|
"Zadajte cestu k spustiteľnému súboru java. Ak chcete použiť jre v ceste, "
|
|
|
|
"zadajte 'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k programu java "
|
|
|
|
"jednoducho ju nechajte ako \"java\". Ak potrebujete použiť iné jre, zadajte "
|
|
|
|
"(napr. /usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý obsahuje 'bin/"
|
|
|
|
"cestu k spustiteľnému súboru java (napr. /usr/lib/jdk/bin/java) alebo cestu "
|
|
|
|
"java' (napr. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
"k adresáru, ktorý obsahuje \"bin/java\" (napr. /opt/IBMJava2- 13)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -690,10 +696,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale "
|
|
|
|
"Po zničení všetkých apletov by sa mal server apletov vypnúť. Spustenie "
|
|
|
|
"štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas "
|
|
|
|
"programu jvm však vyžaduje veľa času. Ak chcete, aby bol proces java počas "
|
|
|
|
"celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky "
|
|
|
|
"prehliadania spustený, môžete hodnotu časového limitu nastaviť tak, ako "
|
|
|
|
"vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú."
|
|
|
|
"chcete. Ak chcete, aby proces java zostal v prevádzke po celú dobu, v ktorej "
|
|
|
|
|
|
|
|
"sa nachádza proces konqueror, nechajte zaškrtnuté políčko \"Vypnúť Applet "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Server\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
@ -797,7 +805,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"choice."
|
|
|
|
"choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného "
|
|
|
|
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného "
|
|
|
|
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
|
|
|
|
"súboru. Súbor, nazvaný<b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do Vami "
|
|
|
|
"zvoleného priečinka."
|
|
|
|
"zvoleného priečinka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
@ -876,7 +884,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otváranie nových okien bude vypnuté, iba ak by ste ho aktivovali kliknutím "
|
|
|
|
"Otváranie nových okien bude vypnuté, pokiaľ ho zvlášť neaktivujete kliknutím "
|
|
|
|
"myši alebo klávesom."
|
|
|
|
"myši alebo klávesom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
@ -1017,7 +1025,7 @@ msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Modul pre ovládacie centrum TDE pre prehliadanie pomocou Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Ovládací modul prehliadača Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
@ -1119,7 +1127,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného "
|
|
|
|
"Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného "
|
|
|
|
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
|
|
|
|
"súboru. Súbor, nazvaný<b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do Vami "
|
|
|
|
"zvoleného priečinka."
|
|
|
|
"zvoleného priečinka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
@ -1184,7 +1192,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
|
|
|
|
"<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
|
|
|
|
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
|
|
|
|
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
|
|
|
|
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad "
|
|
|
|
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad "
|
|
|
|
"do /opt/netscape/plugins."
|
|
|
|
"do \"/opt/netscape/plugins\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1198,8 +1206,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
|
"scanned."
|
|
|
|
"scanned."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť "
|
|
|
|
"Spustiteľný súbor \"nspluginscan\" nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli "
|
|
|
|
"vyhľadané."
|
|
|
|
"byť vyhľadané."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
@ -1243,25 +1251,24 @@ msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:"
|
|
|
|
msgstr "&Názov hostiteľa alebo domény:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou "
|
|
|
|
"Zadajte názov hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou ("
|
|
|
|
"(napr. .kde.org alebo .org)"
|
|
|
|
"napr. .kde.org alebo .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru."
|
|
|
|
msgstr "Najprv musíte zadať doménový názov servera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurácia Netscape modulov"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurácia modulov Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1276,7 +1283,7 @@ msgstr "&Hľadať nové moduly"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované Netscape moduly."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované moduly Netscape."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1309,12 +1316,12 @@ msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
msgstr "&Dolu"
|
|
|
|
msgstr "&Nižšie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
msgstr "&Vyššie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1344,7 +1351,7 @@ msgstr "Prehliadanie s kartami"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna"
|
|
|
|
msgstr "Otvárať odkazy na nových &kartách namiesto nového okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1372,7 +1379,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Prechádzať karty kolieskom myši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
@ -1410,7 +1417,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami"
|
|
|
|
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okien s viacerými kartami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1418,34 +1425,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto sa vás spýta či ste si istý že chcete zatvoriť okno ak obsahuje viacero "
|
|
|
|
"Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje "
|
|
|
|
"otvorených záložiek."
|
|
|
|
"viacero otvorených záložiek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
|
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikony stránky"
|
|
|
|
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikonky stránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony "
|
|
|
|
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikonky "
|
|
|
|
"stránky."
|
|
|
|
"stránky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikony stránky"
|
|
|
|
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikonky stránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony "
|
|
|
|
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikonky "
|
|
|
|
"stránky."
|
|
|
|
"stránky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
@ -1459,8 +1466,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
|
"new window."
|
|
|
|
"new window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom "
|
|
|
|
"Určuje, či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať na novej karte alebo "
|
|
|
|
"okne."
|
|
|
|
"v novom okne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1478,8 +1485,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak kliknete na URL v inom programe TDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
|
|
|
|
"Ak kliknete na URL v inom programe TDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
|
|
|
|
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) "
|
|
|
|
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) "
|
|
|
|
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová "
|
|
|
|
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, otvorí sa v ňom URL ako nová "
|
|
|
|
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí."
|
|
|
|
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré zobrazí požadované URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1493,7 +1500,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
|
|
|
|
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
|
|
|
|
"aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej."
|
|
|
|
"aktívna pred ňou a nie karta vpravo od aktuálnej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|