Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 89.9% (179 of 199 strings)

Translation: tdebase/kcmkwm
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkwm/cs/
pull/36/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 88d51f469c
commit 70d6a85b90

@ -3,24 +3,22 @@
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkwm/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -56,7 +54,7 @@ msgstr "Po&kročilé"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Průhlednos&t"
msgstr "Průsvitnos&t"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
@ -71,7 +69,6 @@ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
@ -82,8 +79,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Chování oken</h1> Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané "
"správcem oken KWin a způsoby zaktivování oken.<p> Prosím povšimněte si, že "
"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken KWin. "
"správcem oken TWin a způsoby zaktivování oken.<p>Prosím, povšimněte si, že "
"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken TWin. "
"Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho "
"dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken."
@ -133,11 +130,11 @@ msgstr "Nic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na záhlaví okna."
msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:"
msgstr "Událost kolečka nad titulkem okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
@ -188,7 +185,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
"na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
@ -200,7 +197,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
"myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
@ -212,7 +209,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:237
@ -224,7 +221,7 @@ msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám aktivního okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
@ -233,7 +230,7 @@ msgstr "Dát do popředí"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Nabídka s operacemi"
msgstr "Nabídka s operacemi"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
@ -288,20 +285,20 @@ msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám neaktivního okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivuj a dej do popředí"
msgstr "Aktivovat a dát do popředí"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivuj a dej do pozadí"
msgstr "Aktivovat a dát do pozadí"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivuj"
msgstr "Aktivovat"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
@ -318,21 +315,24 @@ msgstr "Tlačítko maximalizace"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko "
"maximalizace."
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na tlačítko maximalizace."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Chování při <em>levém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při <em>prostředním</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši na maximalizační "
"tlačítko."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Chování při <em>pravém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši na maximalizační "
"tlačítko."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
@ -344,7 +344,7 @@ msgid ""
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního "
"okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
"okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
@ -368,15 +368,15 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivuj a předej kliknutí"
msgstr "Aktivovat a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna "
"při současném držení modifikačního tlačítka."
"při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru."
"tlačítkem myši v okně při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při "
"současném držení modifikačního tlačítka."
"současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a přesunout"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
@ -460,11 +460,11 @@ msgstr "&Metoda:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknout k aktivaci"
msgstr "Kliknout k aktivaci"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
@ -492,19 +492,22 @@ msgid ""
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
"kterém můžete pracovat. <ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí "
"na okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných "
"operačních systémů.</li> <li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> "
"Okno je aktivováno aktivním přesunutím myši nad normální okno. Velmi "
"praktické, používáte-li velmi často myš.</li> <li><em>Okno pod myší aktivní:"
"</em> Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud "
"není pod myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. "
"</li> <li><em>Pouze okno pod myší je aktivní:</em> - je ještě striktnější "
"než předchozí varianta. Pouze okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není "
"ukazatel myši nad některým oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></"
"ul>Poznamenejme, že poslední dva jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou "
"příliš použitelné. Jsou nabízeny pouze pro staromilecké zapřísáhlé UNIXáky."
"Metoda aktivace okna je používána k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
"kterém můžete pracovat.<ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí na "
"okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních "
"systémů.</li><li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> Okno je "
"aktivováno cíleným přesunutím myši nad normální okno. Nově otevřená okna se "
"stanou aktivní, aniž by bylo třeba do nich myš přesouvat. Velmi praktické, "
"používáte-li velmi často myš.</li><li><em>Okno pod myší je aktivní:</em> "
"Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud není pod "
"myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. Nově "
"otevřená okna se nestanou aktivní automaticky.</li><li><em>Pouze okno pod "
"myší je aktivní:</em> Je ještě striktnější než předchozí varianta. Pouze "
"okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není ukazatel myši nad některým "
"oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></ul>Poznamenejme, že poslední dva "
"jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš použitelné, protože mohou "
"znemožnit některým funkcím, jako například procházení oken pomocí Alt+Tab, "
"aby řádně fungovaly."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
@ -516,19 +519,17 @@ msgstr "Prodlev&a:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msec "
msgstr " msec"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Zpožděné zaměření"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
@ -745,7 +746,7 @@ msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)."
"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
@ -896,7 +897,7 @@ msgid ""
"and restored. "
msgstr ""
"Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo "
"obnovována."
"obnovována. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
@ -908,7 +909,7 @@ msgid ""
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní "
"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken."
"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
@ -1106,9 +1107,8 @@ msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Používat stíny"
msgstr "Základní poloměr stínu:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
@ -1161,9 +1161,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Rychlost roztmívání:"
msgstr "Slábnoucí nástrojové tipy"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"

Loading…
Cancel
Save